| In the discussion of specific elements of the debt strategy, a number of issues requiring further consideration emerged. | В ходе обсуждения конкретных элементов стратегии в области задолженности возник ряд вопросов, требующих дополнительного изучения. | 
| One of the critical areas of concern requiring concerted international efforts is the eradication of poverty. | Одной из важнейших областей, требующих согласованных международных усилий, является ликвидация нищеты. | 
| They tend to operate in relatively globalized industries requiring extensive technology, capital or marketing skills. | Чаще всего они действуют в имеющих относительно глобальный характер отраслях, требующих высокого технологического уровня, больших капиталов или опыта в области маркетинга. | 
| My delegation commends the Secretary-General's reports, which have outlined a number of extremely important areas requiring our attention. | Моя делегация с удовлетворением отмечает доклады Генерального секретаря, в которых освещается целый ряд исключительно важных областей, требующих нашего внимания. | 
| The Island Council plays the major role in identifying areas requiring expenditure of public funds and in determining priorities. | Совет острова играет главную роль в определении областей, требующих общественных расходов, и их приоритетности. | 
| These positive developments notwithstanding, several African countries continue to be plagued by conflicts and internal disturbances, resulting in emergencies requiring humanitarian assistance. | Несмотря на эти позитивные события, несколько африканских стран по-прежнему остаются ввергнутыми в пучину конфликтов и внутренних беспорядков, что ведет к возникновению чрезвычайных ситуаций, требующих оказания гуманитарной помощи. | 
| It may be invited to prepare proposals for the solution of contentious issues requiring specialized knowledge. | Она может привлекаться для подготовки предложений по решению спорных вопросов, требующих специальных знаний. | 
| One cardinal issue requiring urgent attention in the last phase of UN-NADAF is external trade. | Одним из кардинальных вопросов, требующих первоочередного внимания на последнем этапе осуществления НАДАФ-ООН, является вопрос внешней торговли. | 
| The European Union supported the Secretary-General's proposals and believed that they should help to reduce the number of cases requiring formal review. | Европейский союз поддерживает предложения Генерального секретаря и полагает, что они помогут сократить число случаев, требующих формального рассмотрения. | 
| In Shell's Dematerialization Scenario, human needs are met through technologies and systems requiring a much lower energy input. | При сценарии дематериализации, составленном компанией "Шелл", потребности человека удовлетворяются за счет технологий и систем, требующих гораздо меньше затрат энергии. | 
| Separate those measures requiring capital expenditure from those involving only annual costs. | З. Цель Провести разграничение мер, требующих капиталовложений, и мер, связанных лишь с ежегодными расходами. | 
| Another area requiring special attention is that of foreign direct investment flows to Africa. | Потоки прямых иностранных инвестиций также относится к числу областей, требующих особого внимания. | 
| Additionally, the Tribunal considers it necessary to make provision for two possible cases requiring expeditious proceedings. | Кроме того, Трибунал считает необходимым предусмотреть возможность представления ему на рассмотрение потенциально двух дел, требующих ускоренного производства. | 
| In areas requiring special protection, the maximum permissible concentration for all pollutants is 20% more severe. | В районах, требующих особых мер охраны, нормы предельно допустимой концентрации по всем загрязнителям на 20% жестче. | 
| reduce information services requiring extensive staff capacities; | приведет к сокращению информационных услуг, требующих многочисленного персонала; | 
| A number of recommendations not requiring legislative action are also still pending. | Остается невыполненным и ряд рекомендаций, не требующих утверждения законодательной властью. | 
| At Copenhagen (March 1995), the age-old problems of poverty, unemployment and social disintegration were considered as global problems requiring global attention. | В Копенгагене (март 1995 года) рассматривались в качестве глобальных проблем, требующих внимания мирового сообщества, вековые проблемы нищеты, безработицы и социального распада. | 
| A contact group would likely be formed later in the week to address these few issues requiring resolution. | В конце недели для решения этих нескольких вопросов, требующих принятия резолюции, возможно, будет создана соответствующая контактная группа. | 
| INSTRAW will also engage consultants and short-term personnel for undertaking tasks requiring special expertise unavailable within INSTRAW. | МУНИУЖ наймет также консультантов и временный персонал для выполнения задач, требующих наличия специальных знаний, которыми Институт не располагает. | 
| It identified this as a core issue, requiring action at the level of the common system. | Она отнесла этот вопрос к числу основных, требующих принятия мер на уровне всей системы. | 
| Regrettably, the list of children requiring special attention in the Republic has increased. | К сожалению, перечень детей, требующих к себе особого внимания, в Республике увеличился. | 
| In addition, a number of matters were identified as requiring attention at an early stage. | Кроме того, был определен ряд вопросов, требующих скорейшего рассмотрения. | 
| The Commission's investigations have also revealed a number of other areas requiring additional explanation and clarification. | Проведенные Комиссией расследования показали также ряд других областей, требующих дополнительного объяснения и разъяснения. | 
| Particularly serious violations of laws requiring that arrested persons be brought promptly before a judge have been reported from Kosovo. | Из Косово поступают сообщения об особо серьезных нарушениях законов, требующих, чтобы арестованные лица были в срочном порядке доставлены к судье. | 
| One of the most pressing concerns requiring an urgent response is resolution of the Organization's serious financial crisis. | Одна из наиболее насущных проблем, требующих неотложного решения, - урегулирование серьезного финансового кризиса Организации. |