In the discussion of specific elements of the debt strategy, a number of issues requiring further consideration emerged. |
В ходе обсуждения конкретных элементов стратегии в области задолженности возник ряд вопросов, требующих дополнительного изучения. |
One of the critical areas of concern requiring concerted international efforts is the eradication of poverty. |
Одной из важнейших областей, требующих согласованных международных усилий, является ликвидация нищеты. |
They tend to operate in relatively globalized industries requiring extensive technology, capital or marketing skills. |
Чаще всего они действуют в имеющих относительно глобальный характер отраслях, требующих высокого технологического уровня, больших капиталов или опыта в области маркетинга. |
My delegation commends the Secretary-General's reports, which have outlined a number of extremely important areas requiring our attention. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает доклады Генерального секретаря, в которых освещается целый ряд исключительно важных областей, требующих нашего внимания. |
The Island Council plays the major role in identifying areas requiring expenditure of public funds and in determining priorities. |
Совет острова играет главную роль в определении областей, требующих общественных расходов, и их приоритетности. |
These positive developments notwithstanding, several African countries continue to be plagued by conflicts and internal disturbances, resulting in emergencies requiring humanitarian assistance. |
Несмотря на эти позитивные события, несколько африканских стран по-прежнему остаются ввергнутыми в пучину конфликтов и внутренних беспорядков, что ведет к возникновению чрезвычайных ситуаций, требующих оказания гуманитарной помощи. |
It may be invited to prepare proposals for the solution of contentious issues requiring specialized knowledge. |
Она может привлекаться для подготовки предложений по решению спорных вопросов, требующих специальных знаний. |
One cardinal issue requiring urgent attention in the last phase of UN-NADAF is external trade. |
Одним из кардинальных вопросов, требующих первоочередного внимания на последнем этапе осуществления НАДАФ-ООН, является вопрос внешней торговли. |
The European Union supported the Secretary-General's proposals and believed that they should help to reduce the number of cases requiring formal review. |
Европейский союз поддерживает предложения Генерального секретаря и полагает, что они помогут сократить число случаев, требующих формального рассмотрения. |
In Shell's Dematerialization Scenario, human needs are met through technologies and systems requiring a much lower energy input. |
При сценарии дематериализации, составленном компанией "Шелл", потребности человека удовлетворяются за счет технологий и систем, требующих гораздо меньше затрат энергии. |
Separate those measures requiring capital expenditure from those involving only annual costs. |
З. Цель Провести разграничение мер, требующих капиталовложений, и мер, связанных лишь с ежегодными расходами. |
Another area requiring special attention is that of foreign direct investment flows to Africa. |
Потоки прямых иностранных инвестиций также относится к числу областей, требующих особого внимания. |
Additionally, the Tribunal considers it necessary to make provision for two possible cases requiring expeditious proceedings. |
Кроме того, Трибунал считает необходимым предусмотреть возможность представления ему на рассмотрение потенциально двух дел, требующих ускоренного производства. |
In areas requiring special protection, the maximum permissible concentration for all pollutants is 20% more severe. |
В районах, требующих особых мер охраны, нормы предельно допустимой концентрации по всем загрязнителям на 20% жестче. |
reduce information services requiring extensive staff capacities; |
приведет к сокращению информационных услуг, требующих многочисленного персонала; |
A number of recommendations not requiring legislative action are also still pending. |
Остается невыполненным и ряд рекомендаций, не требующих утверждения законодательной властью. |
At Copenhagen (March 1995), the age-old problems of poverty, unemployment and social disintegration were considered as global problems requiring global attention. |
В Копенгагене (март 1995 года) рассматривались в качестве глобальных проблем, требующих внимания мирового сообщества, вековые проблемы нищеты, безработицы и социального распада. |
A contact group would likely be formed later in the week to address these few issues requiring resolution. |
В конце недели для решения этих нескольких вопросов, требующих принятия резолюции, возможно, будет создана соответствующая контактная группа. |
INSTRAW will also engage consultants and short-term personnel for undertaking tasks requiring special expertise unavailable within INSTRAW. |
МУНИУЖ наймет также консультантов и временный персонал для выполнения задач, требующих наличия специальных знаний, которыми Институт не располагает. |
It identified this as a core issue, requiring action at the level of the common system. |
Она отнесла этот вопрос к числу основных, требующих принятия мер на уровне всей системы. |
Regrettably, the list of children requiring special attention in the Republic has increased. |
К сожалению, перечень детей, требующих к себе особого внимания, в Республике увеличился. |
In addition, a number of matters were identified as requiring attention at an early stage. |
Кроме того, был определен ряд вопросов, требующих скорейшего рассмотрения. |
The Commission's investigations have also revealed a number of other areas requiring additional explanation and clarification. |
Проведенные Комиссией расследования показали также ряд других областей, требующих дополнительного объяснения и разъяснения. |
Particularly serious violations of laws requiring that arrested persons be brought promptly before a judge have been reported from Kosovo. |
Из Косово поступают сообщения об особо серьезных нарушениях законов, требующих, чтобы арестованные лица были в срочном порядке доставлены к судье. |
One of the most pressing concerns requiring an urgent response is resolution of the Organization's serious financial crisis. |
Одна из наиболее насущных проблем, требующих неотложного решения, - урегулирование серьезного финансового кризиса Организации. |