In situations requiring peacemaking efforts the United Nations has retained its lead role, while in others the leading role has been assumed by the CSCE. |
В ситуациях, требующих усилий по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций сохранила свою ведущую роль, тогда как в других ситуациях руководящая роль отводится СБСЕ. |
UNICEF considers the continuum not as a linear process, but as consisting of closely linked and overlapping phases requiring different types of responses to children and to human needs more generally. |
ЮНИСЕФ рассматривает переход не как линейный процесс, а как тесно взаимосвязанную и непрерывную последовательность нескольких этапов, требующих различных подходов к удовлетворению потребностей детей и гуманитарных потребностей в целом. |
This process was managed for individual vacancies without regard - in the vast majority of cases - for other positions at the same level or requiring the same combination of skills and experience. |
Эта процедура проводилась в отношении отдельных вакансий без учета - в подавляющем большинстве случаев - других должностей того же уровня или требующих того же сочетания навыков и опыта. |
Another delegation suggested that the six-week rule apply to documents requiring a decision by the Executive Board, and that it be reduced to three weeks for those documents for noting only. |
Другая делегация предложила применять правило шести недель в отношении документов, требующих решения со стороны Исполнительного совета, и сократить это правило до трех недель для справочных документов. |
Among areas requiring closer harmonization with the Convention is the nature of the "jurisdiction" provided in article 56 with respect to the exclusive economic zone, as concerns marine scientific research, protection and preservation of the marine environment, and offshore structures and installations. |
Среди сфер, требующих более тщательного согласования с Конвенцией, следует отметить характер "юрисдикции", предусмотренный в статье 56 в отношении исключительной экономической зоны применительно к морским научным исследованиям, защите и сохранению морской среды и морским установкам и сооружениям. |
The Commission, at its fourth session, emphasized the importance of technical assistance, especially as new dimensions of crime, namely its transnational aspects, call for solutions requiring the strengthening of channels of cooperation, particularly in developing countries and countries in transition. |
На своей четвертой сессии Комиссия подчеркнула важное значение технической помощи, учитывая, что новые масштабы преступности, особенно ее транснациональные формы, вызывают необходимость принятия мер, требующих укрепления каналов сотрудничества, особенно в развивающихся странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
The invention related to spraying liquid in production processes requiring formation of a spray plume which is homogeneous in speed and in the particle size of a sprayed liquid and can be used in furnace arrangements, in internal combustion engines, in the food and chemical industries. |
Изобретение относится к распылению жидкости в технологических процессах, требующих получения факела распыления однородного по скорости и размерам частиц распыленной жидкости и может быть использовано в топочных устройствах, в двигателях внутреннего сгорания, в пищевой и химической промышленности. |
Despite the net reduction in the number of sanctions committees serviced, the volume and complexity of the work handled by the Security Council Subsidiary Organs Secretariat Services Branch has continued to increase, particularly with respect to monitoring procedures and in the volume of communications requiring speedy action. |
Несмотря на чистое сокращение числа обслуживаемых комитетов по санкциям, объем и сложность работы, осуществлявшейся подразделениями по секретариатскому обслуживанию вспомогательных органов Совета Безопасности, продолжали расти, особенно с точки зрения процедур наблюдения и объема сообщений, требующих принятия срочных решений. |
Mr. KEATING (New Zealand): The elaboration of the principles of the United Nations Charter requiring States to respect human rights commenced with the Universal Declaration of Human Rights. |
Г-н КИТИНГ (говорит по-английски): Разработка принципов Устава Организации Объединенных Наций, требующих от государств уважения прав человека, началась с принятия Всеобщей декларации прав человека. |
The Maritime Safety Committee, taking into account the issues listed in the above Assembly resolution and the outcome of the special meeting, has identified a number of issues requiring action or monitoring by IMO. |
Комитет по безопасности на море с учетом вопросов, перечисленных в вышеуказанной резолюции Ассамблеи и результатов специального совещания выявил ряд вопросов, требующих принятия мер или мониторинга со стороны ИМО. |
It is accused, for instance, of having a large bureaucracy, and it is said that there is a proliferation of situations requiring the deployment of military forces to pave the path for peace, which is also a path riddled with war. |
Например, ее обвиняют в наличии разросшейся бюрократии и утверждают, что увеличивается число ситуаций, требующих развертывания военных сил, для того чтобы проложить путь к миру, путь, пролегающий через войну. |
Article 123, Part A, section IV, of the Constitution states that pregnant women shall not perform work requiring considerable effort and constituting a danger to their health. |
В части V раздела А статьи 123 Конституции предусмотрено, что женщины не должны использоваться на физических работах, требующих больших физических усилий и связанных с опасностью для здоровья. |
IMO in its report to the Commission on Sustainable Development at its seventh session included prevention of marine pollution from offshore oil and gas activities as one of the areas requiring the attention of the Commission. |
В своем докладе, представленном на седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию, ИМО обозначила проблему предотвращения загрязнения моря в результате морской нефтегазопромысловой деятельности в качестве одной из областей, требующих внимания Комиссии. |
The main task of OC is to facilitate the work of ACC, and to assist it in prioritizing its agenda and identifying and defining strategic and/or policy questions requiring attention at the level of executive heads. |
Основная задача ОК заключается в оказании АКК содействия в его работе и помощи в определении приоритетности пунктов его повестки дня и выявлении и определении стратегических и/или директивных вопросов, требующих внимания на уровне административных руководителей. |
The present report combines an overview of the main activities of the Office of the High Commissioner for Human Rights for the promotion and protection of human rights with information on a number of specific issues requiring focussed attention. |
В настоящем докладе содержится общий обзор основной деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека по поощрению и защите прав человека, а также информация по ряду конкретных вопросов, требующих пристального внимания. |
I understand that the Committee of the Whole has completed a general review of all the draft articles of the Statute assigned to it, and has furthermore organized working groups and meetings to tackle specific articles requiring focused discussion and innovative solutions. |
Мне известно, что Комитет полного состава завершил общее рассмотрение всех переданных ему проектов статей Статута и в дополнение к этому организовал рабочие группы и совещания для рассмотрения конкретных статей, требующих целенаправленного обсуждения и новаторских решений. |
Adoption of recommendations to the Conference and other decisions and conclusions requiring action by the Conference of the Parties |
Принятие рекомендаций Конференции Сторон и других решений и выводов, требующих решения Конференции Сторон: |
That historic role is still relevant today since 17 colonial situations remain - requiring the implementation of the process of decolonization - in which the peoples of dependent Territories are given an opportunity to determine their future political status. |
Его историческая роль по-прежнему актуальна сегодня, так как все еще существуют 17 территорий, требующих осуществления процесса деколонизации, в рамках которого народы зависимых территорий имеют возможность определить свой будущий политический статус. |
One specific feature of urban employment is the decline in the number of jobs for qualified persons and the increase in jobs requiring little experience and offering low wages. |
Одной из особенностей ситуации с занятостью в городах стало сокращение рабочих мест для квалифицированного персонала и рост рабочих мест с низкой оплатой труда, не требующих высокой квалификации. |
In spite of the positive developments witnessed over past years, the goal of disarmament in general, and nuclear disarmament in particular remains one of the priority areas requiring effective and enhanced international cooperation. |
Несмотря на положительное развитие событий за последние несколько лет, цель разоружения в целом и ядерного разоружения в частности остается одной из приоритетных областей, требующих эффективного и активного международного сотрудничества. |
In the field of human rights, the Human Rights Task Force continued to meet on a regular basis and has established subcommittees to address problems requiring more coordinated action. |
В области прав человека Целевая группа по правам человека продолжала встречаться на регулярной основе и учредила подкомитеты для решения проблем, требующих более скоординированных действий. |
However, the Committee may request that the sixty-first session in 2002 be extended to four weeks in view of the pressure created by the increase in ratifications of the Convention and the consequent increase in the number of reports requiring consideration. |
Однако Комитет, возможно, выскажет просьбу о том, чтобы продолжительность его шестьдесят первой сессии в 2002 году была увеличена до четырех недель ввиду увеличения объема работы, связанного с ростом числа государств, ратифицировавших Конвенцию, и соответственно с увеличением числа докладов, требующих рассмотрения. |
Its main aims were to improve both the efficiency of the courts and the professionalism of judges, while transferring the power to handle matters not requiring judicial competence to notaries public and making the Ombudsman responsible for supervising the lawfulness of civil proceedings. |
Ее основные цели заключаются в том, чтобы улучшить как эффективность деятельности судов, так и профессионализм судей при одновременной передаче полномочий по рассмотрению дел, не требующих компетенции судей, государственным нотариусам и превратить Омбудсмен в ответственный орган за наблюдением за законностью гражданских процедур. |
The Special Representative is further encouraged by the project's focus on the following areas requiring reform: (a) the law-making process, including the publication of laws; (b) education and training of legal experts; and (c) the judicial process. |
Специального представителя также воодушевляет то, что проект сосредоточен на следующих областях, требующих реформы: а) законотворческий процесс, включая опубликование законов; Ь) обучение и профессиональная подготовка специалистов в области права; и с) судопроизводство. |
Minority rights in South Asia, he argued, were viewed primarily as cultural rights requiring protection rather than political and economic rights. |
Он заявил, что права меньшинств в Южной Азии рассматриваются в первую очередь не в качестве политических и экономических прав, а в качестве культурных прав, требующих защиты. |