Английский - русский
Перевод слова Requiring

Перевод requiring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Требующих (примеров 1059)
As the issues are complex, discussions at the National Convention are intense, requiring patience and tact. Сложность вопросов обусловила напряженный характер обсуждений, требующих терпения и деликатности.
These committees can match donors with States requiring assistance in meeting their international obligations. Эти комитеты могут подбирать доноров для государств, требующих помощи в выполнении своих международных обязательств.
· Transportation of goods, requiring the observance of the dedicated temperature mode. перевозка грузов, требующих соблюдения специального температурного режима.
The 1960 Agreement provides for the duty of notification in the event of any special circumstances requiring immediate measures Соглашение 1960 года предусматривает обязанность уведомлять в случае каких-либо особых обстоятельств, требующих немедленного принятия мер.
Furthermore, there are many challenges facing the world today requiring the general mobilization of all States, including the Republic of China, whose participation in efforts for peace and development throughout the world is already highly appreciated. Более того, сегодня перед миром стоит много задач, требующих общей мобилизации сил всех государств, в том числе и Китайской Республики, чье участие в усилиях по достижению мира и развития во всем мире уже высоко ценится.
Больше примеров...
Требующие (примеров 878)
As well as documenting achievements, the evaluation indicated areas requiring action, including weaknesses in linkages between the programme and research institutions. Наряду с документированием достижений проведение оценки позволило выявить районы, требующие внимания, в том числе слабые места в звеньях, связующих программу с научно-исследовательскими учреждениями.
a Unforeseen developments requiring the redeployment of resources to other activity. а Непредвиденные изменения, требующие перераспределения ресурсов для финансирования других мероприятий.
Migrant workers in Egypt faced a number of problems, and incidents requiring the intervention of the National Council for Human Rights had occurred. Трудящиеся-мигранты в Египте сталкиваются с рядом проблем, и имеют место случаи, требующие вмешательства со стороны Национального совета по правам человека.
The agenda was approved with slight amendments, involving namely the order of the items: those requiring decisions by the Committee would be discussed before those that were presented for information only. Повестка дня была одобрена с незначительными поправками, касающимися, в частности, порядка обсуждения пунктов, который состоит в том, что пункты, требующие решения Комитета, будут обсуждаться перед пунктами, представляемыми только для информации.
Matters requiring a vote by creditors Вопросы, требующие голосования кредиторов
Больше примеров...
Требующей (примеров 311)
Organizations working with persons with albinism advocate for considering them as a group requiring special attention, as the discrimination and attacks they are exposed to are mainly rooted in erroneous beliefs and myths that must be addressed. Организации, работающие с лицами, страдающими альбинизмом, выступают за то, чтобы эти лица рассматривались в качестве группы, требующей особого внимания, поскольку дискриминация и нападения, которым они подвергаются, коренятся в ложных представлениях и мифах, с которыми нужно бороться.
For this reason they found the proposed subparagraph in contradiction with article 10 of the Convention, requiring a State to establish jurisdiction over the crimes listed in the Convention. По этой причине они пришли к выводу о том, что предлагаемый подпункт противоречит статье 10 Конвенции, требующей, чтобы государство устанавливало юрисдикцию в отношении преступлений, перечисленных в Конвенции.
Determining the amount of debt owed to Member States and projecting how much of that debt the Organization can prudently pay to Member States is a difficult exercise requiring complex estimates, subject to periodic changes in line with events. Определение суммы долга перед государствами-членами и прогнозирование разумной суммы долга, которая может быть выплачена Организацией государствам-членам, является трудной задачей, требующей проведения сложных расчетов, результаты которых зависят от периодических изменений, связанных с происходящими событиями.
Programmes with limited staff resources and a programme of work requiring frequent consultations with a large number of programmes outside of UNEP would benefit from being outposted to the location of the regional office where the most interactions occur. Программы с ограниченными штатными ресурсами и программой работы, требующей проведения частых консультаций с широким кругом программ вне рамок ЮНЕП, выиграли бы в результате перевода в то региональное отделение, интенсивность взаимодействия с которым наиболее высока.
The development of statistics on the information society has progressed in steps - initially through clarification of concepts and definitions, then by exploitation of existing statistical data and eventually by designing statistics requiring new data collections. Разработка статистики информационного общества осуществлялась поэтапно: на первоначальном этапе путем уточнения концепций и определений, затем за счет использования существующих статистических данных и в конечном итоге путем разработки статистики, требующей сбора новых данных.
Больше примеров...
Требование (примеров 425)
By requiring either a signature or an exchange of documents, the form requirement ensures that the parties' assent to arbitration is expressly recorded. Требование в отношении формы, предусматривающее либо наличие подписи, либо обмен документами, обеспечивает четкую регистрацию согласия сторон на арбитраж.
Requiring a minimum gap was established to prevent an occupant from contacting the head restraint posts or other structure when the head restraint is in the lowest position. Было установлено требование к минимальному проему, с тем чтобы пассажир не соприкасался со стойками подголовника или другими элементами конструкции, когда подголовник находится в предельном низком положении.
IATTC reported that it had adopted a measure requiring purse seine vessels to promptly release unharmed, to the extent practicable, all sharks taken incidentally. ИАТТК сообщила, что ею введено требование о том, чтобы суда кошелькового промысла немедленно выпускали на свободу, насколько это возможно, всех акул, случайно попавших в рыболовные снасти.
In accordance with the customs of Stratemeyer Syndicate series production, ghostwriters for the Syndicate signed contracts that have sometimes been interpreted as requiring authors to sign away all rights to authorship or future royalties. Как правило, писатели подписывали контракт с Синдикатом, который иногда истолковывался, как требование к авторам подписать отказ от всех прав на авторство или будущие гонорары.
The representative of Switzerland said that he would consider the alternative solution proposed by the representative of Finland requiring the use of the orange-coloured plates for limited quantities, rather than the current marking; if necessary, that could be discussed at the Joint Meeting. Представитель Швейцарии заявил, что он проанализирует альтернативное решение, предложенное представителем Финляндии и предусматривающее требование о размещении табличек оранжевого цвета для маркировки ограниченных количеств вместо существующего маркировочного знака, и что этот вопрос можно было бы при необходимости обсудить на Совместном совещании.
Больше примеров...
Нуждающихся (примеров 265)
Therefore, IHO activities had concentrated on matching donors with States requiring assistance and it had also taken steps to establish a trust fund for capacity-building. В силу этого МГО в своей деятельности сосредоточилась на поиске доноров для государств, нуждающихся в помощи, а также приняла меры в направлении учреждения целевого фонда для создания потенциала.
In this regard, four broad functional areas have been identified as priorities requiring additional resources; claims management; liquidation process; information technology and Headquarters/field coordination and policy guidelines. В этой связи четыре широких функциональных области были выделены в качестве приоритетных направлений, нуждающихся в дополнительных ресурсах: рассмотрение требований; процесс ликвидации; информационная технология и координация деятельности в Центральных учреждениях/на местах и стратегические руководящие принципы.
Since the system was introduced, infrastructures for providing services have steadily been improved, while the number of people covered by the system, the number of people requiring care, and the number of people using the services have gradually increased. С тех пор, как была введена эта система, постоянно совершенствовалась инфраструктура предоставления услуг, постепенно увеличивалось количество охваченных этой системой людей, нуждающихся в уходе и пользующихся её услугами.
with regard to groups requiring special В ОТНОШЕНИИ ГРУПП, НУЖДАЮЩИХСЯ В ОСОБОЙ
Currently, 91 per cent of adults requiring antiretroviral drugs have access to them and prevention of mother-to-child transmission coverage stands at 87 per cent. В настоящее время 91 процент взрослых, нуждающихся в антиретровирусных препаратах, имеют к ним доступ, а показатель предотвращения передачи инфекции от матери ребенку составляет 87 процентов.
Больше примеров...
Требующим (примеров 283)
Other issues requiring special attention were services, intellectual property rights and the financial, technological and institutional problems of developing countries. К другим вопросам, требующим особого внимания, относятся услуги, права интеллектуальной собственности и финансовые, технологические и институциональные проблемы развивающихся стран.
Naturalization criteria requiring economic self-sufficiency or adequate housing may also be more difficult for women to meet, especially if they are female-headed households with little income or are financially dependent on their spouses. Женщинам может быть также сложнее соответствовать критериям натурализации, требующим экономической самодостаточности или надлежащих жилищных условий, особенно если речь идет о домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами, располагающими малыми доходами или же зависимыми в финансовом отношении от их супругов.
However, as noted above, sifting through the ideas and picking the right ones is an expensive task, requiring both entrepreneurs willing to take risks and the availability of the necessary venture capital. Вместе с тем, как указывалось выше, анализ различных идей и выбор правильных из них является дорогостоящим делом, требующим как готовности предпринимателей нести риски, так и наличия необходимого рискового капитала.
Identifying climate change as one of the sectoral areas requiring urgent action, the Commission noted that international support is particularly required for identifying adaptation options and linking efforts to reduce vulnerability with the best available information. Определив, что изменение климата является одним из направлений секторальной деятельности, требующим принятия срочных мер, Комиссия отметила, что международная поддержка особенно нужна для выявления методов адаптации и объединения усилий с целью уменьшения уязвимости на основе самой полной информации.
Thus, if it is known (proven) that in the commission of criminal acts, a former official was acting in a private capacity, the absence of immunity is self-explanatory and not requiring of proof. Так, если известно (доказано), что, совершая преступные деяния, бывшее должностное лицо действовало в личном качестве, отсутствие иммунитета является само собой разумеющимся и не требующим доказательств.
Больше примеров...
Требующий (примеров 232)
Decolonization was a political process requiring dialogue and a case-by-case, pragmatic approach that needed progress also in economic and social fields. Деколонизация - это политический процесс, требующий диалога и индивидуального, прагматичного подхода, для чего необходим также прогресс в экономической и социальной сферах.
With respect to its export policy, Germany is applying a "catch-all" approach requiring the control of non-listed but potentially sensitive items. В своей политике в области экспорта Германия применяет всеобъемлющий подход, требующий контролировать пусть и не включенные в списки, но потенциально чувствительные предметы.
A concerted and comprehensive approach was needed, requiring a maximum of resources. Необходим согласованный и всеобъемлющий подход, требующий выделения максимального объема ресурсов.
Climate change often involves silent disasters that create silent victims, and this issue is a special case requiring particular attention by an independent mandate. Изменение климата нередко является причиной внешне незаметных бедствий, которые порождают безмолвных жертв, и эта проблема представляет собой особый случай, требующий уделения ему пристального внимания в рамках независимого мандата.
Environmental health conditions in refugee camps as well as in the abandoned buildings and shacks inhabited by families displaced by the years of fighting have become a matter requiring immediate attention. Санитарно-гигиенические условия в лагерях беженцев, а также в покинутых зданиях и лачугах, где проживают семьи, члены которых стали в результате многолетних боевых действий перемещенными лицами, превратились в вопрос, требующий безотлагательного внимания.
Больше примеров...
Которые требуют (примеров 176)
The legislative organs continue to take note of the JIU reports and recommendations, including those recommendations requiring specific action by the legislative organ concerned. Директивные органы по-прежнему принимают к сведению доклады и рекомендации ОИГ, включая рекомендации, которые требуют принятия конкретных мер соответствующим директивным органом.
In order to enhance its working methods, the Committee had adopted a new follow-up procedure in its concluding observations: it now noted two concerns requiring priority actions on which the State party should provide information within one or two years. В целях совершенствования методов своей работы, Комитет ввел процедуру мониторинга и отмечает в заключительных замечаниях два элемента, которые требуют первоочередных действий и в отношении которых государства-участники должны представить информацию в течение одного или двух лет.
Much progress has been achieved in marine science and technology to address, in particular, a growing number of questions and concerns requiring a multidisciplinary scientific approach (e.g. climate change, sustainable use of marine biological diversity and conservation of ecosystems). В области морской науки и техники достигнуты значительные успехи, касающиеся, в частности, растущего круга вопросов и проблем, которые требуют многопрофильного научного подхода (это, например, изменение климата, рачительное использование морского биологического разнообразия, сохранение экосистем).
Over the past 10 years, areas requiring special attention by the State have been identified in order to achieve the elimination of all forms of discrimination against women through the implementation of temporary socio-economic, educational and health-related measures. За последние десять лет стали очевидными те вопросы, которые требуют особого внимания со стороны государства и решение которых способствует успешной ликвидации всех форм дискриминации женщин.
This qualification accredits the necessary linguistic competence to integrate in situations requiring an advanced use of the language and knowledge of the cultural customs embedded within it. подтверждает уровень владения языком, необходимый для умения справиться с ситуациями, которые требуют глубоких знаний языка и культурных обычаев испанцев.
Больше примеров...
Требующая (примеров 161)
This will be a long-term undertaking requiring enhanced international cooperation in the framework of a concerted global strategy. Это будет долгосрочная деятельность, требующая развития международного сотрудничества в рамках согласованной глобальной стратегии.
The technical study is designed as a multidisciplinary effort requiring expertise in geology, geochemistry, mining, metallurgy, mineral economy and quantitative geography. Техническое исследование задумано как многодисциплинарная работа, требующая специальных знаний в областях геологии, геохимии, горных разработок, металлургии, экономики полезных ископаемых и количественной географии.
Furthermore, his delegation concurred with the Advisory Committee that the procedure requiring written justification and approval for the appointment of an external candidate discouraged the selection of such candidates and should therefore be amended. Кроме того, делегация Камеруна согласна с Консультативным комитетом в том, что процедура, требующая письменного обоснования и утверждения для назначения внешнего кандидата, мешает подбору таких кандидатов и поэтому должна быть пересмотрена.
International peace and security is a collective concern requiring collective engagement, and the participation of the international community as a whole is central to the maintenance and enhancement of peace and security. Обеспечение международного мира и безопасности - это общая задача, требующая совместных усилий, и участие всего международного сообщества абсолютно необходимо для поддержания и укрепления мира и безопасности.
Hard work, requiring great human as well as material and financial resources, is awaiting us. Впереди напряженная работа, требующая немалых людских, материально-финансовых ресурсов.
Больше примеров...
Требующего (примеров 157)
It must be recognized and duly elevated to crisis status requiring a swift and proportional response by Member States and all relevant stakeholders. Следует осознать это явление и возвести его в разряд кризиса, требующего оперативного и соразмерного отклика со стороны государств-членов и всех соответствующих заинтересованных сторон.
Courts have developed a substantial body of case law in this area, requiring, inter alia, that incarcerated children be accorded decent accommodations, education and support services. Суды разработали солидную основу прецедентного права в этой области, требующего, в частности, создания для заключенных детей достойных условий размещения, образования и вспомогательных услуг.
While recognizing the importance of treating this issue as a matter requiring urgent attention, no effort should be spared not to decide this issue before general agreement is reached. Несмотря на важность рассмотрения этого вопроса как вопроса, требующего неотложного внимания, следует приложить все возможные усилия к тому, чтобы не допустить решения этого вопроса до достижения всеобщей договоренности.
Unlike genocide and war crimes, crimes against humanity did not necessarily form part of every State's national legislation and were not subject to an international agreement requiring States to investigate, prosecute and punish such crimes, and to cooperate in that regard. В отличие от геноцида и военных преступлений, преступления против человечества не всегда находят отражение в национальном законодательстве государств, и не существует международного договора, требующего от государств расследовать, вести судебное преследование и наказывать такие преступления, а также сотрудничать в этом отношении.
Such decisions can be rescinded at any time in response to a ruling by the judicial authority based on evidence requiring that the border closure should be lifted. Такие решения могут быть в любое время отменены в связи с принятием судебным органом основанного на доказательствах постановления, требующего обеспечить условия для беспрепятственного выезда соответствующих лиц за рубеж.
Больше примеров...
Требующими (примеров 128)
Implementations frequently follow similar patterns and encounter broadly similar problems requiring quick solutions to ensure the introduction is not stalled. В практической работе по их реализации часто приходится сталкиваться со схожими закономерностями и проблемами, требующими оперативного решения, с тем чтобы эта работа не застопорилась.
C. Strengthening support for matters requiring urgent action Укрепление поддержки в связи с вопросами, требующими
Following the agenda set by the Secretary-General, she pledged to streamline the Office's work and make better use of services, according priority to areas identified in reviews and audits as requiring immediate reform or strengthening. Следуя повестке дня, установленной Генеральным секретарем, она обязалась добиться рационализации работы Отделения и более эффективно использовать службы, уделяя первоочередное внимание тем областям, которые в ходе обзоров и ревизии были признаны требующими немедленного реформирования или укрепления.
The management of health services should respect the principle that primary health care should play a leading role, while referrals to secondary and tertiary hospital care should be limited to cases requiring specialist skills and facilities. Руководству служб здравоохранения необходимо соблюдать принцип, в соответствии с которым первичная медико-санитарная помощь должна играть ведущую роль, в то время как обращение за вторичной и высокоспециализированной больничной помощью следует ограничить случаями, требующими специализированных навыков и оборудования.
To bring about a true policy of harmonisation of internal legislation with international legal instruments requiring the effective application of rights. Женщины должны настойчиво добиваться приведения внутреннего законодательства в соответствие с международно-правовыми документами, требующими эффективного соблюдения прав человека.
Больше примеров...
Что требует (примеров 165)
Some United Nations country teams have cited a lack or inadequacy of operational guidelines for using the programme approach system-wide, requiring country experimentation. Некоторые страновые группы Организации Объединенных Наций указали на отсутствие или неадекватность оперативных руководящих принципов для использования программного подхода в рамках всей системы, что требует экспериментирования с ними в странах.
Experience shows that national execution often imposes additional burdens on UNDP country offices and that national execution needs and experiences vary considerably between regions and countries, requiring differentiated approaches. Опыт показывает, что национальное исполнение зачастую создает дополнительные сложности для страновых отделений ПРООН, при этом потребности в национальном исполнении и соответствующий опыт значительно различаются по регионам и странам, что требует дифференцированных подходов.
The efforts must be calibrated strategically, requiring close collaboration among players at the international and regional levels and those on the Korean Peninsula, so that they are complementary. Эти усилия должны быть стратегически выверены, что требует тесного сотрудничества между заинтересованными сторонами на международном и региональном уровнях, а также сторонами на Корейском полуострове, с тем чтобы они дополняли друг друга.
Finally, there is a need to do all of the above within the context of a constrained budget, this requiring innovation and efficiency. И наконец, всю упомянутую выше работу следует проводить в условиях бюджетного дефицита, что требует новаторского подхода и эффективности.
But the markets for the goods derived from musical talent are not in a simple sense "out there" but must be created and maintained, requiring further investment with an uncertain pay-off. Однако рынки продукции, создаваемой музыкальным талантом, не просто валяются на дороге, а должны формироваться и поддерживаться, что требует дополнительных инвестиций, которые могут и не окупиться.
Больше примеров...
Нуждающимся (примеров 89)
At the same time, it continued to believe that the Commission could contribute to States' efforts to plan for disaster relief by providing practical guidance to countries offering or requiring assistance. В то же время она продолжает считать, что Комиссия может внести свой вклад в усилия государств по планированию помощи в случае стихийных бедствий, предоставляя практическое руководство странам, предлагающим помощь или нуждающимся в ней.
The National Employment Service implements this instruction through the employment offices, which are staffed by employees assigned to provide such counselling and vocational orientation to all the persons requiring them. Национальная служба занятости обеспечивает выполнение этого приказа через свои бюро по трудоустройству, укомплектованные сотрудниками, которые призваны оказывать такие консультативные услуги, а также помощь в профессиональной ориентации всем нуждающимся в них лицам.
It therefore calls upon the State party to immediately lift unnecessary restrictions on the activities of humanitarian organizations and ensure the unimpeded delivery of assistance to internally displaced families and children requiring urgent assistance. В этой связи он призывает государство-участник немедленно отметить необоснованное ограничение, касающееся деятельности таких организаций, и обеспечить условия для беспрепятственного оказания помощи внутренне перемещенным семьям и детям, срочно нуждающимся в такой помощи.
In selecting a guardian, consideration is given to the person's personal qualities, their capacity to carry out the obligations of a guardian, the relationships existing between them and the person requiring guardianship, and also, if possible, the desires of the child. При выборе опекуна или попечителя принимаются во внимание его личные качества, способность к выполнению обязанностей опекуна или попечителя, отношения, существующие между ним и лицом, нуждающимся в опеке или попечительстве, а также, если это возможно, желание подопечного.
Clearly, couples carrying a transmissible genetic defect and otherwise requiring IVF should be offered the option of PGD, and if necessary, referral to a center that can perform this specialized procedure. Понятно, что супружеским парам, имеющим передаваемые по наследству генетические отклонения и нуждающимся в искусственном оплодотворении, следует предлагать пройти ПГД и, если потребуется, их следует направлять в центр, который может осуществлять такую специализированную процедуру.
Больше примеров...
Нуждающиеся (примеров 82)
At present, country offices requiring cash replenishment directly request the funds from the UNDP Treasury. В настоящее время представительства в странах, нуждающиеся в пополнении запасов наличности, обращаются непосредственно в Казначейство ПРООН.
Better training in conflict resolution and the development of appropriate methodologies of intervention on issues related to a culture of peace and human rights and better communication and information mechanisms at the national level were also seen as areas requiring improvement. Улучшение подготовки по вопросам урегулирования конфликтов и разработка соответствующих методологий действий по вопросам, относящимся к культуре мира и правам человека, и совершенствование механизмов коммуникации и информации на национальном уровне также рассматривались как области, нуждающиеся в улучшении.
Certain patients are entirely exempted from paying for medicines: persons infected with or carrying AIDS, persons suffering from pulmonary tuberculosis or occupational diseases, children with acute diarrhoeal diseases, and children requiring vaccination. Такие группы пациентов, как больные СПИДом и ВИЧ-инфицированные, больные легочным туберкулезом, страдающие профессиональными заболеваниями, дети с острой диареей, дети, нуждающиеся в вакцинации, все лекарственные препараты получают бесплатно.
Persons suffering from heart ailments or in need of surgery requiring sophisticated medical equipment have also been affected. Оказались затронутыми также люди, страдающие сердечными заболеваниями или нуждающиеся в хирургической операции, для проведения которой требуется современное медицинское оборудование.
We hope that such proactive efforts on the part of the CTED and the work of the CTC will begin to produce concrete results and that the needed assistance will begin to reach those States requiring it. Мы надеемся, что такие активные усилия со стороны ИДКТК и работа КТК помогут добиться конкретных результатов и что нуждающиеся в помощи государства начнут получать ее в скором времени.
Больше примеров...
Требующую (примеров 95)
Act No. 2001-004 sought to incorporate the Dina into the Malagasy legal system by requiring court approval of all traditional rules, which must conform to the law. В рамках Закона Nº 2001-004 принимаются меры по включению «дина» в юридическую систему Мадагаскара, требующую разрешения судов на применение любых традиционных правил, которые должны соответствовать закону.
There was broad consensus that wording requiring brief grounds for the neutral's decision should be retained in paragraph (2), including to maintain consistency with article 34(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010 (the "UNCITRAL Arbitration Rules"). Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что в пункте 2 следует сохранить формулировку, требующую краткого описания оснований для решения нейтральной стороны, в том числе для обеспечения согласованности со статьей 34(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года ("Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ").
Kazakh legislation stipulates that State bodies have an obligation to provide, within 15 days, information that does require further study or verification; information requiring further study or verification must be provided within one month of the date on which the request was received. Казахстанское законодательство устанавливает обязанность государственных органов предоставлять информацию, не требующую дополнительного изучения и проверки, не позднее 15 дней, а информацию, требующую дополнительного изучения и проверки, не позднее одного месяца с даты получения запроса.
He commended the recent resolution requiring neighbouring countries to prevent cross border movement of combatants and weapons into his country. Оратор высоко оценивает недавно принятую резолюцию, требующую от соседних стран не допускать трансграничную переброску в его страну комбатантов и оружия.
(b) the commitment by all members to carry out the necessary consultations within the framework of ACC when launching on their own initiative any operation requiring contributions from other members of ACC; Ь) обязательство всех членов АКК проводить необходимые консультации в рамках АКК в тех случаях, когда они по собственной инициативе начинают какую-либо операцию, требующую сотрудничества других членов АКК;
Больше примеров...