| When sending to lubricate your vehicle... requiring Texaco. | При отправке для смазывания Вашего автомобиля... требующих Тёхасо. |
| These cases have not only increased in number, but have evolved in terms of the range of issues requiring adjudication and the geographic reach of the parties involved. | Количество этих дел не только возросло, но при этом также изменился круг вопросов, требующих вынесения судебного решения, а также географический разброс заинтересованных сторон. |
| This is viewed as a way to maximize cost-effectiveness, make use of the complementarities of organizations, and ensure that the system is able to address in an integrated manner the growing number of interrelated global issues requiring comprehensive solutions. | В этом видится один из путей повышения затратоэффективности, использования фактора взаимодополняемости организаций и обеспечения такого положения, при котором система могла бы комплексно подходить к решению все большего и большего числа взаимосвязанных глобальных проблем, требующих всеобъемлющих решений. |
| The Public Body of Bonaire participated actively in a seminar organized by the Cabinet of the Island Governor, the Public Prosecution Service and the police, and is aware of the areas requiring special attention, especially in the dissemination of information. | Общественный орган Бонайре принял активное участие в семинаре, организованном кабинетом губернатора острова, Государственной прокуратурой и полицией и информирован об областях, требующих особого внимания, в частности в связи с необходимостью распространения информации. |
| However, for a variety of reasons, including lack of the means or the technical capacity to fulfil some obligations and failure to adopt domestic rules requiring compliance with international treaties, States did not always comply with their international obligations. | Однако по ряду причин, включая отсутствие средств или технических возможностей для выполнения ряда обязательств и непринятие национальных положений, требующих соблюдения международных договоров, государства не всегда выполняют свои международные обязательства. |
| Article 14, paragraph 1, requires Parties to introduce appropriate procedures requiring environmental impact assessment of its proposed projects that are likely to have significant adverse effects on biological diversity with a view to avoiding such effects. | Пункт 1 статьи 14 предъявляет к Сторонам требование внедрять соответствующие процедуры, требующие проведения экологической экспертизы своих предлагаемых проектов, которые могут оказывать существенное неблагоприятное воздействие на биологическое разнообразие, во избежание таких последствий. |
| Reiterates its conviction that the Institute should continue to conduct independent research on problems relating to disarmament and security and to undertake specialized research requiring a high degree of expertise; | З. вновь подтверждает свою убежденность в том, что Институт должен продолжать проводить независимые исследования по проблемам, касающимся разоружения и безопасности, и предпринимать специализированные исследования, требующие высокой степени компетентности; |
| Did the Government intend to relax the provisions of the Federal Act on Foreign Nationals requiring foreign spouses to show that social reintegration in a country of origin would be difficult, or in cases where factors outside the control of the spouse prevented integration in Switzerland? | Намерено ли правительство либерализовать положения Федерального закона об иностранцах, требующие от супругов-иностранцев представлять доказательства того, что социальная реинтеграция в стране происхождения будет затруднена, а также в отношении случаев, когда факторы, не находящиеся под контролем супруга, предотвращают его интеграцию в Швейцарии? |
| B. Matters requiring the Special Rapporteur's attention 31 - 53 11 | В. Ситуации, требующие внимания Специального |
| States parties are encouraged to introduce legislative measures requiring decision makers in judicial or administrative proceedings to explain the extent of the consideration given to the views of the child and the consequences for the child. | Государствам-участникам предлагается вводить в действие законодательные меры, требующие от лиц, ответственных за принятие решений в рамках судебных или административных разбирательств, пояснять, в какой мере мнению ребенка было уделено должное внимание и каковы последствия решения для этого ребенка. |
| It will deal comprehensively with all language services issues and recommend ways to resolve problems such as the ever increasing volume of documents requiring translation. | Группа проведет всеобъемлющее рассмотрение всех проблем лингвистических служб и представит рекомендации относительно способов решения таких проблем, в частности, проблемы продолжающегося роста объема документации, требующей письменного перевода. |
| The earthquake and tsunami of 26 December 2004 was an unprecedented global catastrophe requiring an unprecedented global response. | Землетрясение и цунами, произошедшие 26 декабря 2004 года, стали беспрецедентной глобальной катастрофой, требующей беспрецедентной глобальной реакции. |
| One delegation expressed concerns that article 3 opened the door to the publication of large volumes of documentation requiring redaction, which it said might considerably increase the costs and length of investment arbitration proceedings. | Одна делегация высказала обеспокоенность в связи с тем, что статья 3 открывает возможность для опубликования больших объемов документации, требующей редактирования, что, по ее мнению, может существенно увеличить расходы и сроки проведения арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам. |
| Seeking mutual understanding of specialized activities or complex issues and enlisting support through the exchange of a variety of information, requiring discussion, clarification and discretion | Поиск взаимопонимания по специализированным видам деятельности или сложным вопросам и мобилизация поддержки путем обмена различными видами информации, требующей обсуждения, уточнения и осмотрительности |
| This procedure was confirmed by the Government's National Action Programme to Implement Gender Equality 2003-2007, requiring State-owned companies or State associate companies to increase the number of women to 40 %. | Эта процедура была подтверждена правительственной Национальной программой действий по обеспечению равноправия на 2003 - 2007 годы, требующей от государственных компаний или государственных ассоциированных компаний увеличить долю женщин не менее чем до 40 процентов. |
| Others argued that the risk of manipulation could be better addressed by either requiring legal representation or by explicitly defining the legal representatives. | По мнению других участников, для недопущения манипулирования детьми лучше было бы включить в протокол требование о законном представительстве или четко определить круг законных представителей. |
| The second paragraph would be a new paragraph 3 requiring the criminalization of passive bribery for officials of public international organizations, as follows: ". | Вторым пунктом стал бы новый пункт З, устанавливающий требование криминализовать пассивное взяточничество по отношению к должностным лицам публичных международных организаций и предусматривающий следующее: ". |
| (b) requiring any person who is the editor or printer of any such newspaper or journal to inform the prescribed authority to that effect and of his age and to keep the prescribed authority informed of his place of residence. | Ь) предъявляющее к любому лицу, являющемуся редактором или издателем любой такой газеты или журнала, требование уведомить соответствующий компетентный орган о такой своей деятельности и возрасте и держать этот компетентный орган в известности о месте своего проживания. |
| As also indicated above, the Government formally undertook in the agreement to amend the National Pack immediately to stop requiring exit visas, even though it did require them in November from members of CPDS invited to take part in a seminar in Spain. | Кроме того, в докладе уже отмечалось, что в соглашении, заключенном в рамках процесса оценки результатов осуществления Национального пакта, правительство взяло на себя официальное обязательство незамедлительно отменить требование о выездных визах. |
| Requiring secure tenure on indigenous-held land ahead of major financial investment was consistent with arrangements operating in property markets elsewhere in Australia. | Требование о надежном обеспечении права на владение исконными землями до любых крупных финансовых инвестиций соответствует процедурам, действующим на других рынках недвижимости в Австралии. |
| Therapeutic educational establishments are provided at State cost for students requiring prolonged medical treatment (art. 42.1-3). | Для учащихся, нуждающихся в длительном лечении, за счет государства создаются оздоровительные образовательные учреждения (статья 42.1-3). |
| Beneficiary verification exercises were also carried out in several countries, such as Guinea and Sierra Leone, where they resulted in a reduction in the number of refugees requiring assistance. | В ряде стран, например, в Гвинее и Сьерра-Леоне, были также проведены проверки бенефициаров, и они привели к сокращению числа беженцев, нуждающихся в помощи. |
| The Council requests all components of the United Nations system to undertake, in close coordination and cooperation with one another, an assessment of the impact of their strategies and policies on the enjoyment of human rights by those requiring special protection. | Совет просит все компоненты системы Организации Объединенных Наций осуществить в тесной координации и сотрудничестве друг с другом оценку воздействия их стратегий и политики на осуществление прав человека нуждающихся в особой защите лиц. |
| Cost recovery, however, faces the difficulties that populations' willingness-to-pay is usually higher for curative services than preventive services, and that ability-to-pay is severely limited for the disabled and the poor, who account for a high proportion of those requiring health services. | Однако возмещение расходов сопряжено с трудностями, поскольку население обычно более охотно платит за терапевтические услуги, чем за услуги по профилактике, а платежеспособность инвалидов и неимущих, которые составляют значительную долю лиц, нуждающихся в медицинском обслуживании, остается весьма ограниченной. |
| The policy of free services under the public health system, characterized by eliminating private health care and charges to those requiring such services, has also had a significant impact on the treatment of the disease. | Существенное воздействие на лечение заболевания оказывает также проводимая в рамках системы общественного здравоохранения политика предоставления бесплатных услуг, характерной чертой которой является замена частных медицинских услуг и их оплата для нуждающихся в этих услугах. |
| In spite of these positive figures, a number of indicators confirm that Adolescent Reproductive Health in Seychelles is an issue requiring urgent attention. | Несмотря на эти позитивные цифры, ряд показателей подтверждает, что репродуктивное здоровье подростков на Сейшельских Островах является вопросом, требующим неотложного внимания. |
| In the Committee's view, for reform to be successful, greater attention must be paid to systemic issues requiring improvement of work processes and procedures. | По мнению Комитета, для успеха реформы больше внимания необходимо уделять системным моментам, требующим совершенствования рабочих процессов и процедур. |
| The achievement of this objective, as acknowledged in the Secretary-General's report, is a complex and painstaking process, requiring sustained coordination at national and subregional levels to ensure the effective implementation of the key priority areas of NEPAD. | Достижение этой цели, как отмечается в докладе Генерального секретаря, является сложным и болезненным процессом, требующим постоянной координации на национальном и субрегиональном уровнях в целях обеспечения эффективного осуществления основных приоритетных областей НЕПАД. |
| A number of risks, particularly those stemming from infectious diseases, such as HIV/AIDS, influenza A, pandemic influenza A and antimicrobial resistance, and from biological terrorism, are now frequently framed as security problems, requiring a health and foreign policy response. | В настоящее время ряд рисков, особенно вызванных инфекционными болезнями, такими как ВИЧ/СПИД, грипп А, пандемический грипп А и антимикробная сопротивляемость, и биологическим терроризмом, часто относят к проблемам безопасности, требующим ответных мер как в области здравоохранения, так и в области внешней политики. |
| While ongoing and predictable funding is desirable for delivery of programmes of assistance, this has become difficult to achieve given the shift over time from resources being available from regular budgets to activities requiring extra-budgetary funding. | Хотя непрерывное и прогнозируемое финансирование желательно для предоставления программ развития, трудно достигнуть сдвига за определенный период времени от имеющихся ресурсов из регулярных бюджетов к мероприятиям, требующим сверхбюджетное финансирование. |
| Because of the fire, Los Angeles building codes were changed, requiring all high-rises to be equipped with fire sprinklers. | Из-за пожара был изменён кодекс Лос-Анджелеса, требующий, чтобы все высотные здания были оснащены спринклерами. |
| Negotiation of large-scale investment arrangements in mineral resources and mining has become a complex skill requiring a multidisciplinary approach, incorporating specialized technical, financial and legal expertise. | Заключение крупномасштабных инвестиционных соглашений в области минеральных ресурсов и горнодобывающей деятельности - это сложный процесс, требующий многодисциплинарного подхода, который предусматривает наличие специальных технических, финансовых и юридических знаний. |
| Reducing the duplication of functions and redundancies in the security sector could further reduce that cost, but there would still remain a gap requiring the assistance of the country's bilateral partners. | Соответствующие расходы в секторе безопасности можно дополнительно снизить путем сокращения дублирующих и избыточных функций, однако полностью пробел в плане финансирования, требующий помощи двусторонних партнеров страны, ликвидировать не удастся. |
| The first issue requiring the Committee's attention was results-based management. | Первый вопрос, требующий внимания Комитета, касается управления, ориентированного на конкретные результаты. |
| The Red Cross/Red Crescent code of conduct, issued in 1995, appears to take a much more restrictive approach, requiring both loss of life and material damage. | В обнародованном в 1995 году Кодексе поведения Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца воспринят, как представляется, гораздо более ограничительный подход, требующий наличия ущерба как жизни человека, так и материальным ценностям. |
| Burundi, Mali, Azerbaijan, Burkina Faso, Chad, Kazakhstan and the Central African Republic were 7 of 10 countries in the world requiring the greatest number of documents for processing exports. | Бурунди, Мали, Азербайджан, Буркина-Фасо, Чад, Казахстан и Центральноафриканская Республика являются 7 из 10 стран мира, которые требуют для обработки экспорта наибольшее количество документов. |
| For those measures requiring legislative approval, and as a second stage, proposals will be included in his report on the comprehensive review of the entire Secretariat to the next session of the General Assembly. | Те же меры, которые требуют утверждения директивных органов и относятся ко второму этапу реформы, будут включены в доклад о всеобъемлющем обзоре всего Секретариата и представлены следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Supply-side weaknesses resulting from the difficulties of economic diversification and the fall in commodity prices were problems requiring an urgent response in the next cycle of negotiations on trade and development. | Проблемы в области предложения, которые обусловлены, с одной стороны, трудностями диверсификации экономики и, с другой стороны, падением цен на сырьевые товары, относятся к числу проблем, которые требуют немедленного рассмотрения в ходе следующего раунда переговоров по вопросам торговли и развития. |
| Please indicate any plans the Ministry of Health has to ensure that public and private health centres do not violate the regulation on voluntary sterilization by requiring the consent and signature of the husband when a woman requests sterilization. | Просьба сообщить, что намерено сделать Министерство здравоохранения, чтобы не допустить нарушений государственными и частными центрами охраны здоровья норм, касающихся добровольной стерилизации, которые требуют письменного согласия супруга на стерилизацию женщины. |
| Recognizing that these achievements are not yet sufficient for the exercise of the rights of the child and the solution of their problems, especially in the light of accelerating world changes and their repercussions on the situation of children, requiring further development of traditional working procedures, | признавая, что эти достижения все еще недостаточны для осуществления прав детей и решения их проблем, особенно с учетом ускорения темпов изменений, происходящих в мире, и их последствий для положения детей, которые требуют дальнейшего совершенствования традиционных рабочих процедур, |
| Today it was clearer than ever that terrorism was a shared problem requiring the cooperation of all. | Сегодня как никогда стало ясно, что терроризм - это общая проблема, требующая всеобщего сотрудничества. |
| Investigation is a profession requiring the highest personal integrity. | А. Проведение расследований - профессия, требующая соответствия высшим требованиям личной добропорядочности. |
| In line with the Government's view that "the rebuilding of the national police is a long undertaking, requiring national ownership and continued international assistance", key developments in the area of security sector reform have focused on greater consultation and participation. | В соответствии с видением правительства, согласно которому «перестройка национальной полиции - это долгосрочная работа, требующая национального участия и постоянной международной помощи», основные мероприятия в области реформы сектора безопасности были сосредоточены на более активных консультациях и участии. |
| The special procedure requiring heads of department to justify the selection of external candidates and receive approval from the Office of Human Resources Management should be removed from the staff selection system. | Из системы подбора кадров должна быть исключена специальная процедура, требующая от руководителей департаментов обоснования выбора внешних кандидатов и получения соответствующего разрешения от Управления людскими ресурсами. |
| In the opinion of some delegations, marine debris was not only an environmental problem that could be solved by legislation, law enforcement and technical solutions; it was also a cultural problem requiring the deployment of policies and efforts to change attitudes, behaviours and management approaches. | По мнению некоторых делегаций, замусоривание моря не только экологическая проблема, которую можно решать законодательными, правоохранительными и техническими методами; это еще и культурная проблема, требующая формирования политики и приложения усилий, направленных на изменение отношения, поведения и хозяйственных подходов. |
| These observations and this appeal apply also to the entire Great Lakes region, which needs to be seen as a specific area for development and reconstruction, requiring specially allocated funds. | Эти замечания и призыв также имеют отношение к ситуации во всем районе Великих озер, который необходимо рассматривать в качестве специфического региона с точки зрения восстановления и развития, требующего предоставления отдельных финансовых средств. |
| According to UNICEF, its latest nutrition survey showed that the incidence of acute malnutrition requiring hospitalization has fallen to below 3 per cent of children under five years old. | Согласно последнему проведенному ЮНИСЕФ обследованию в области питания масштабы острого недоедания, требующего госпитализации, среди детей в возрасте до пяти лет снизились до уровня менее З процентов. |
| The new scheme retains the basic framework of a two-stage process requiring an established track record of policy implementation before the delivery of relief. | Новый механизм сохраняет основную структуру двухэтапного процесса, требующего наличия устойчивых результатов осуществления политики до предоставления помощи. |
| Serbia indicated full compliance with paragraph (a), requiring the criminalization of active bribery of a national public official, and partial compliance with the requirement to criminalize passive bribery of such officials, as prescribed by paragraph (b). | Сербия сообщила о полном соблюдении пункта (а), требующего признания уголовно наказуемым деянием активного подкупа национальных публичных должностных лиц, и о частичном соблюдении требования о признании уголовно наказуемым пассивного подкупа таких должностных лиц, как это предусмотрено в пункте (Ь). |
| A law requiring the detention of the alien takes its character from the purpose of the detention. | Предназначение закона, требующего заключения иностранца под стражу, определяется целью содержания под стражей. |
| Major disasters requiring international assistance still had to await international appeals for funding and the construction of ad hoc coordination systems each time disasters struck. | В связи с серьезными стихийными бедствиями, требующими международной помощи, должны последовать международные призывы к финансированию и созданию специальных систем координации в случае возникновения стихийных бедствий. |
| 10.6 The Committee considers violations of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant to be extremely serious, and requiring prompt investigation by States parties to the Covenant. | 10.6 Комитет считает нарушения статей 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта крайне серьезными и требующими незамедлительного расследования государствами - участниками Пакта. |
| Many reports of functional commissions stress the importance of coordination, coherence and harmonization, in particular in relation to issues of a cross-cutting nature or requiring partnership. | В докладах многих функциональных комиссий подчеркивается важное значение координации, последовательности и согласованности, в частности в связи с вопросами сквозного характера или вопросами, требующими партнерского подхода. |
| One type of work-related injury required 40 days of treatment on average, which indicates an increase in the share of work-related injuries with serious effects on health, requiring long-term treatment. | Для одного из типов производственных травм требовалось лечение средней продолжительностью в 40 дней, что свидетельствует об увеличении доли производственных травм с серьезными последствиями для здоровья, требующими долговременного лечения. |
| This category may be further divided into up to three sub-categories (1A, 1B and 1C) which can be used by those authorities requiring more than one designation for corrosivity (see Table 3.2.1); | Данный класс опасности может дополнительно содержать до трех подклассов опасности (1А, 1В и 1С), которые могут быть использованы органами власти, требующими более одного обозначения для химической продукции, вызывающей разъедание (см. таблицу 3.2.1); |
| The capacities for successful integration into the global economy differed among certain groups of developing countries, requiring a differentiated approach. | Разные группы развивающихся стран располагают различными возможностями с точки зрения успешной интеграции в мировую экономику, что требует дифференцированного подхода. |
| Health inequities increase during times of crisis, requiring special efforts to meet the needs of the poorest and reach the most vulnerable populations. | Неравенство в сфере здравоохранения возрастает во время кризиса, что требует особых усилий для удовлетворения потребностей беднейших слоев населения и охвата самых уязвимых групп населения. |
| Despite this, however, most developing countries are still hamstrung by lack of funding, requiring careful and rational programming in order to optimize available resources for feasible and more practical strategies. | Вместе с тем, несмотря на это, многие развивающиеся страны по-прежнему испытывают затруднения в связи с нехваткой финансовых ресурсов, что требует тщательного и рационального подхода к разработке программ, с тем чтобы наиболее эффективно использовать имеющиеся в распоряжении ресурсы для осуществления реальных и более практических стратегий. |
| Because the United Nations is expected to make a final statement on the conduct of the elections, verification must cover all relevant aspects of the electoral process, thus requiring extensive chronological and geographical coverage. | Поскольку предполагается, что Организация Объединенных Наций вынесет окончательное заключение о проведении выборов, контроль должен охватывать все соответствующие аспекты процесса выборов, что требует обширного хронологического и географического охвата. |
| Successive seasons of drought in the Horn of Africa and in southern Africa have led to loss of assets and livestock and to severe food insecurity, requiring acute and coordinated interventions to address the underlying problems in these regions. | Продолжавшаяся несколько лет засуха в районе Африканского Рога и на юге Африки нанесла серьезный материальный ущерб, привела к резкому сокращению поголовья домашнего скота и создала острый дефицит продовольствия, что требует принятия безотлагательных и скоординированных мер для решения основных проблем этих регионов. |
| Ms. Tanashyan (Armenia) said that the State provided a lawyer for men and women requiring free legal assistance. | Г-жа Танашьян (Армения) говорит, что государство предоставляет юристов всем мужчинам и женщинам, нуждающимся в бесплатной юридической помощи. |
| When establishing its methods of work at its first session in 1991, the Working Group deliberately refrained from taking a position on measures involving the deprivation of liberty of persons suffering from mental disorder and requiring placement in a closed establishment. | Разрабатывая свои методы работы на первой сессии в 1991 году, Рабочая группа преднамеренно не заняла позицию по вопросу о мерах лишения свободы применительно к лицам, страдающим психическими заболеваниями и нуждающимся в помещении в закрытое учреждение. |
| From the legal standpoint, there are provisions relating to the hiring of foreign labour and the hiring of personnel to fill posts requiring specific technical knowledge. | В правовом отношении существуют положения о порядке найма иностранной рабочей силы и заключения договоров с персоналом, нуждающимся в приобретении специальных технических знаний. |
| It found a new function in the 1980s as provider of loans to indebted developing countries requiring debt rescheduling and, more importantly, as policy formulator and monitor of stabilization and SAPs which recipient countries had to accept. | В 80-х годах он нашел в себе новое дело - предоставление займов развивающимся странам, нуждающимся в реструктурировании задолженности, и, что более важно, разработка политики и контроль за осуществлением программ стабилизации и структурной перестройки, на которые должны были соглашаться страны-заемщики. |
| (c) To provide for a comprehensive and readily available range of practitioner and non-acute health services in community settings and, in particular, to move away from institutional provision for the elderly, the mentally ill and others requiring longer-term health care. | с) создание при объектах культурно-бытового назначения доступных для широкой публики многопрофильных врачебных кабинетов и пунктов медицинского обслуживания и, в частности, исключение из комплекса услуг, оказываемых престарелым в специализированных учреждениях, услуг по оказанию помощи психически больным и иным лицам, нуждающимся в более длительном лечении; |
| Moreover, as noted above, States requiring assistance are also obliged to seek and manage external assistance in accordance with human rights principles. | Более того, как отмечалось выше, государства, нуждающиеся в помощи, также обязаны запрашивать международную помощь и распоряжаться ею в соответствии с принципами прав человека. |
| Organizational, material and personnel support for the solution of the problems of citizens requiring special assistance | Организационная, материально-техническая и кадровая поддержка мероприятий, направленных на решение проблем, с которыми сталкиваются особо нуждающиеся граждане |
| UNHCR to identify where activities to strengthen capacity are most needed, establish priorities among the various activities, and identify host countries requiring support. | УВКБ следует определить, в каких случаях существует наиболее острая необходимость в осуществлении усилий по укреплению потенциала, установить порядок очередности по различным видам деятельности и выявить принимающие страны, нуждающиеся в помощи. |
| Areas requiring further research or attention | Области, нуждающиеся в дополнительном изучении или внимании |
| The road sections, requiring urgent rehabilitation are included in the "Transit Roads" project. | Участки дороги, нуждающиеся в проведении срочных ремонтных работ, включены в проект "Транзитные дороги". |
| Noise can also interfere with mental activities requiring attention, memory and the ability to deal with complex analytical problems. | Шум может также влиять на умственную деятельность, требующую внимания, памяти и способности решать сложные аналитические задачи. |
| The biggest differences in earnings appear between men and women performing specialized trade or medium-level technical work and also those performing the most complicated work requiring higher education. | Наиболее велика разница в оплате труда между мужчинами и женщинами, занимающимися специализированной работой или технической работой среднего уровня, а также выполняющими наиболее сложную работу, требующую высшего образования. |
| The Franklin graph can be embedded in the Klein bottle so that it forms a map requiring six colors, showing that six colors are sometimes necessary in this case. | Граф Франклина может быть вложен в бутылку Клейна так, что он образует карту, требующую шесть цветов, что показывает, что в некоторых случаях шести цветов достаточно. |
| In the ensuing discussion, all representatives who spoke said that marine litter was an important issue requiring urgent action and supported the proposal. | В ходе состоявшейся далее дискуссии все выступившие представители заявили, что морской мусор представляет собой серьезную проблему, требующую принятия безотлагательных мер, и поддержали предложение. |
| It is therefore essential that any provision we may adopt be based ineluctably on the consent of the States involved in a situation requiring the establishment of a United Nations operation. | Поэтому крайне важно, чтобы любое принятое нами положение обязательно основывалось на согласии государств, вовлеченных в ситуацию, требующую проведения операции Организации Объединенных Наций. |