Other serious forms of defamation requiring increased vigilance, including anti-Semitism and Christianophobia, had also been emphasized. | В докладе говорится также о других серьезных формах диффамации, требующих к себе повышенного внимания, в том числе об антисемитизме и христианофобии. |
One of the critical areas of concern requiring concerted international efforts is the eradication of poverty. | Одной из важнейших областей, требующих согласованных международных усилий, является ликвидация нищеты. |
"an urgent need to simplify administrative procedures with a view to achieving a significant reduction in the number of cases requiring full-scale formal review." | "необходимо принять незамедлительные меры по упрощению административных процедур в целях значительного снижения количества дел, требующих всестороннего официального рассмотрения". |
Reduction in the average number of occupational injuries per month requiring medical treatment (2006/07: not available; 2007/08:14; 2008/09: 7; 2009/10: not available; 2010/11: 5; 2011/12: 3) | Сокращение среднего числа производственных травм, требующих медицинского вмешательства (2006/07 год: данных не имеется; 2007/08 год: 14; 2008/09 год: 7; 2009/10 год: данных не имеется; 2010/11 год: 5; 2011/12 год: 3) |
The Group wished to know whether it offered the anticipated degree of protection; how lessons learned had been incorporated into areas requiring improvement; what the full cost of the system was; and how other stakeholders and cost-sharing with other actors had been incorporated into the initiative. | Группа хотела бы знать, обеспечивает ли она ожидаемую степень защиты; как накопленный опыт учитывается в областях, требующих улучшения; какова общая стоимость системы; и каким образом к реализации этой инициативы привлекаются другие заинтересованные участники и используются механизмы совместного несения расходов. |
He therefore welcomed the proposal for annual meetings of States parties, as it would enable issues requiring an early response to be dealt with more effectively. | Поэтому он приветствует предложение о проведении ежегодных совещаний государств-участников, так как это позволит более эффективно рассматривать вопросы, требующие оперативного реагирования. |
b) Provisions requiring the submission of "original" documents | Ь) Положения, требующие представления "подлинных" документов |
Other FATF standards which played an important role in preventing misuse of corporate vehicles were mentioned, including standards requiring financial institutions, lawyers and trust and company service providers to undertake customer due diligence. | Было отмечено, что важную роль в предотвращении неправомерного использования корпоративных структур играет и ряд других стандартов ФАТФ, в частности стандарты, требующие проведения надлежащей проверки клиентов финансовыми учреждениями, юристами и поставщиками услуг траста или компании. |
Each year, the draft resolution focused on key policy issues, while matters requiring particular attention by the General Assembly were included in line with changing conditions. | Каждый год в проекте рассматриваются ключевые политические проблемы, и, в зависимости от изменения ситуации, в него добавляются вопросы, требующие особого внимания со стороны Генеральной Ассамблеи. |
In addition, funds requiring less or no collaterals (except a viable business plan) often charge significantly higher interest rates and fees. | Помимо этого, фонды, требующие менее значительное залоговое обеспечение или вообще не требующие такого (за исключением жизнеспособного бизнес-плана), зачастую устанавливают гораздо более высокие процентные ставки и комиссионные сборы. |
Guideline 2.8.2 - Tacit acceptance of a reservation requiring unanimous acceptance by the other States and international organizations | к) Руководящее положение 2.8.2 - «Молчаливое принятие оговорки, требующей единогласного принятия другими государствами и международными организациями» |
The Executive Office of the Secretary-General should consider issuing a directive requiring the inclusion of the regional commissions in all emergency response coordination forums to ensure that long-term economic and social development concerns are taken into consideration (recommendation 4). | Административной канцелярии Генерального секретаря следует рассмотреть вопрос об издании директивы, требующей включения региональных комиссий в состав всех форумов по координации мер, принимаемых в связи с чрезвычайными ситуациями, в целях обеспечения учета долгосрочных потребностей в области экономического и социального развития (рекомендация 4). |
Viewed from the vantage point of this concept, the question of the non-proliferation of nuclear weapons is a global problem requiring a global cooperative response. There should exist no justification for parochial national policies of nuclear posturing by nuclear-weapon States. | Если взглянуть на эту концепцию с точки зрения преимуществ, то вопрос нераспространения ядерного оружия является глобальной проблемой, требующей глобальных совместных мер. "Местнической" национальной политике демонстрации ядерных намерений, проводимой государствами, обладающими ядерным оружием, не может быть оправдания. |
Other Territories represented at the seminar had also supported that view but at the suggestion of Spain, which had nevertheless described the idea as an interesting one requiring further study, it had not been included in the final report. | Другие территории, представленные на семинаре, тоже поддержали это мнение, однако в заключительном докладе это отражения не нашло - по предложению Испании, которая, вместе с тем, назвала его интересной идеей, требующей дальнейшего изучения. |
"6 (1) Part II and Part III do not apply to any rule of law requiring writing or signatures for the following matters- | Часть II и Часть III не применяются к любой норме права, требующей письменной формы или подписей, в связи со следующими вопросами: |
Some of the major stock exchanges require or are considering requiring disclosure of non-financial data on listed enterprises' social and environmental policies and related management systems, as well as on corporate governance. | Некоторые крупные фондовые биржи установили и собираются установить требование о раскрытии нефинансовой информации в отношении социальной и экологической политики, проводимой предприятиями, акции которых на них котируются, а также связанных с такой политикой систем управления, равно как и вопросов корпоративного управления. |
The 1988 Act had amended the 1959 Act by abolishing the rule requiring a government certificate and replacing it with a simpler system involving a declaration of association. | В отличие от закона 1959 года, в законе 1988 года отменяется обязательное требование о получении разрешения на создание ассоциации и вводится более простой режим уведомления о создании ассоциации. |
That guidance might be provided either by requiring all classes of creditors to approve the plan or adopting a more complicated formula which took into account the different priorities and interests of creditors. | Такие ориентиры могут предусматривать либо требование о том, чтобы все категории кредиторов утверждали план, либо принятие более сложной формулы, которая учитывала бы различные приоритеты и интересы кредиторов. |
Some States were prohibiting or restricting fisheries conducted solely to harvest shark fins, or requiring sharks to be landed with their fins naturally attached (Mexico, New Zealand and United States). | Некоторые государства запрещали или ограничивали рыбный промысел, ведущийся исключительно ради добычи акульих плавников, или устанавливали требование в отношении того, чтобы ни на одной выгружаемой акульей туше не было искусственно удаленных плавников (Мексика, Новая Зеландия и Соединенные Штаты). |
Less than 50 per cent of the responding States in North Africa and the Middle East, Sub-Saharan Africa and Central, South and South-West Asia had legislation requiring a declaration of cross-border transportation. | Законодательство, предусматривающее требование о декларировании перевозимых через границу средств, имеют менее 50 процентов приславших ответы государств Северной Африки и Ближнего Востока, Африки к югу от Сахары, а также Центральной, Южной и Юго-Западной Азии. |
In addition, the increasing number of United Nations operations entailed an increase in the number of persons requiring protection. | Кроме того, рост количества операций Организации Объединенных Наций влечет за собой увеличение числа лиц, нуждающихся в защите. |
Meanwhile, we will also strengthen the safety net of our public health-care services so as to give better protection for patients requiring costly drugs and treatment. | Кроме того, мы также будем увеличивать помощь наших медико-социальных служб, чтобы усилить защиту пациентов, нуждающихся в дорогостоящих лекарствах и лечении. |
It welcomed its many positive measures in favour of groups requiring special protection and its steps to maintain a "zero tolerance" policy towards human rights violation. | Она приветствовала многие положительные меры, которые были приняты в интересах групп, нуждающихся в особой защите, и проведение политики абсолютной нетерпимости по отношению к нарушениям прав человека. |
She asked how the Secretariat justified the recent tendency to depart from established procedures by postponing the financing of activities requiring additional regular budget resources and subsequently addressing those requirements in the context of the performance report and charging them against the contingency fund. | Она интересуется, как Секретариат объясняет наметившуюся в последнее время тенденцию к отходу от сложившихся процедур путем откладывания финансирования мероприятий, нуждающихся в дополнительных ресурсах по регулярному бюджету, и их последующего рассмотрения в контексте доклада об исполнении бюджета и отнесения их к резервному фонду. |
EAL teachers assist schools in working with parents and class teachers, to identify pupils requiring additional language support, to administer the assessment material, to devise appropriate language/socialisation programmes, to deliver the programmes and to record and monitor pupils' progress. | Эти преподаватели помогают школам работать с родителями и классными руководителями в целях выявления учеников, нуждающихся в дополнительной языковой поддержке, снабжения оценочными материалами, составления соответствующих языковых программ/программ социализации, реализации этих программ и учета и мониторинга успеваемости учеников. |
Ethiopia, having embarked on a major transformation requiring massive financial resources, had decided to explore entering the international bond market. | Эфиопия, приступившая к масштабным преобразованиям, требующим огромных финансовых ресурсов, решила изучить возможности выхода на рынок международных облигаций. |
They shall exchange information on such contacts and consult on issues requiring additional measures to ensure the success of CIS conflict-settlement efforts. | Они будут обмениваться информацией о подобного рода контактах и консультироваться по вопросам, требующим дополнительных шагов в интересах обеспечения успеха усилий Содружества по урегулированию конфликтов. |
The mechanism is labour-intensive, requiring the conduct every two years of a massive worldwide census. | Этот механизм является трудоемким, требующим проведения каждые два года всесторонних обследований в масштабах всего мира. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services continued to work with the Office of Staff Legal Assistance on cases requiring legal counsel and on a number of matters both at Headquarters and in the field, which were resolved informally. | Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников продолжала работать с Отделом юридической помощи персоналу по делам, требующим юридической консультации, и по ряду вопросов, которые решались в неформальном порядке как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
Two States (Indonesia and Thailand) made reference to both women and children as being considered vulnerable groups of victims requiring special treatment. | Два государства (Индонезия и Таиланд) относят к уязвимым группам, требующим особого обращения, и женщин, и детей. |
Another issue requiring action by this body is the continued exclusion of Taiwan from the United Nations. | Другой требующий действий со стороны этого органа вопрос - это вопрос о Тайване, который по-прежнему не является членом Организации Объединенных Наций. |
In April 1893, the legislature passed a law requiring that communities which issued bonds should also have a plan to collect sufficient taxes to pay the interest. | В апреле 1893 года был принят закон, требующий от объединений, выпустивших облигации, иметь план, как получить достаточно прибыли, чтобы заплатить по ним проценты. |
It was already the responsibility of the State concerned, if political parties failed to conform to the expectations of article 25, to introduce legislation requiring them to do so. | Если политические партии не соблюдают положения статьи 25, то на соответствующем государстве уже лежит обязанность принять законодательный акт, требующий их соблюдения. |
However, the last element should not be interpreted as requiring proof that the perpetrator had knowledge of all characteristics of the attack or the precise details of the plan or policy of the State or organization. | Однако данный элемент не следует толковать как требующий доказательства того, что исполнитель был осведомлен о всех характеристиках нападения или точных деталях плана или политики государства или организации. |
Should a matter arise requiring action by the Advisory Committee when it is not in formal session, procedures are in place so that it can carry out its work through correspondence. | Если возникает вопрос, требующий от Консультативного комитета принятия решения в период между официальными сессиями, используется процедура, с помощью которой Комитет может проводить свою работу по переписке. |
Despite the significant progress made by the Department of Peacekeeping Operations, there were three areas requiring urgent attention. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый Департаментом операций по поддержанию мира, Сингапур хотел бы обратить внимание на три направления деятельности, которые требуют безотлагательного внимания. |
The joint monitoring teams encourage early and cooperative resolution of local disputes before they reach higher levels and enable a rapid response to incidents requiring investigation. | Объединенные группы по наблюдению содействуют заблаговременному и основывающемуся на сотрудничестве разрешению местных споров до того, как они достигнут более высокого уровня, и позволяют оперативно принимать ответные меры в связи с инцидентами, которые требуют проведения расследования. |
CAMELS is an effective rating system for evaluating the soundness of financial institutions on a uniform basis and for identifying those institutions requiring special attention or concern. | КАМЕЛС представляет собой эффективную рейтинговую систему для оценки здоровья финансовых учреждений на единообразной основе и для выявления тех учреждений, которые требуют к себе особого внимания или вызывают обеспокоенность. |
Regarding the practice of the Committee, a rule should perhaps be adopted prohibiting the use of words requiring explanation; he was not familiar with the names of certain institutions in Pakistan given in the report and they had therefore been difficult to understand. | Касаясь практики работы Комитета, он говорит, что, возможно, следовало бы принять правило, запрещающее использование слов, которые требуют пояснений; он не знаком с названиями некоторых институтов в Пакистане, которые приводятся в докладе, и ему было трудно их понять. |
Turning to draft article 2, the Special Rapporteur stated that he would consider the possibility of including the expressions "persons", "persons under jurisdiction" and "universal jurisdiction" among those requiring a definition by the Commission. | В отношении проекта статьи 2 Специальный докладчик заявил, что он изучит возможность включения термина "лица", "лица, находящиеся под юрисдикцией" и "универсальная юрисдикция" в круг тех, которые требуют разработки определений Комиссией. |
Climate change is a global problem requiring a collective response, and, if we do not respond quickly, the result will be disaster on a global scale. | Изменение климата - это глобальная проблема, требующая коллективных ответных действий, и если мы незамедлительно не отреагируем, то произойдет катастрофа мирового масштаба. |
It was suggested that there was no rule under existing customary law requiring either that the existence of an internationally wrongful act should be determined by a third party before such recourse, or that prior negotiations should be entered into. | Указывалось, что в действующем обычном праве отсутствует норма, требующая, чтобы существование международно-противоправного деяния определялось третьей стороной до обращения к контрмерам или чтобы были начаты предварительные переговоры. |
Indeed, given the responsibilities of the judiciary, the promotion of an awareness of gender-relevant issues relating to the application of law, could well be understood as requiring that perspective to be included in a body involved in judicial appointments. | Действительно, с учетом обязанностей судебных органов пропаганда гендерных вопросов, связанных с применением права, вполне могла бы пониматься как требующая того, чтобы эти аспекты учитывались в деятельности органа, занимающегося назначениями в судебной системе. |
Furthermore, his delegation concurred with the Advisory Committee that the procedure requiring written justification and approval for the appointment of an external candidate discouraged the selection of such candidates and should therefore be amended. | Кроме того, делегация Камеруна согласна с Консультативным комитетом в том, что процедура, требующая письменного обоснования и утверждения для назначения внешнего кандидата, мешает подбору таких кандидатов и поэтому должна быть пересмотрена. |
Panama indicated that recently an amendment had been made in the legislation requiring the declaration of assets prior to or after the discharge of certain public duties, but only to the effect that such declaration should be made in a public record. | Панама сообщила, что недавно в законодательство была вне-сена поправка, требующая предоставления сведений об активах до и после выполнения определенных государственных обязанностей, однако такие сведе-ния сообщаются лишь для целей занесения в госу-дарственный реестр. |
There are also lower requirements for contractual services, in view of the reduced inventory of equipment requiring repair services. | Сократились также потребности по статье услуг по контрактам, что объясняется уменьшением запасов оборудования, требующего ремонта. |
Commencing the future status process will create a basis for a re-energized international engagement, requiring countries and organizations to place Kosovo squarely back on the agenda. | Начало процесса определения будущего статуса заложит основу для более активного международного участия, требующего, чтобы страны и организации вновь включили вопрос о Косово в свою повестку дня. |
The importance of a transparent and inclusive process was stressed, requiring coordination among health, justice, finance and law enforcement actors and requiring the involvement of all relevant stakeholders, including civil society, the scientific community, youth and the private sector. | Была подчеркнута важность обеспечения прозрачного процесса, предусматривающего широкое участие и требующего координации между субъектами в области здравоохранения, правосудия, финансов и правоохранительной деятельности и участия всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество, научные круги, молодежь и частный сектор. |
The Board also decided that even where a claimant has not specifically claimed for additional transportation, the loss may be included where the claimant has shown a health problem, requiring access to a health facility that is on the other side of the Wall. | Совет постановил также, что, даже если заявитель не требует конкретно возместить убытки, связанные с дополнительными поездками, такие убытки могут быть включены в Реестр, если заявитель подтвердил факт наличия у него заболевания, требующего обращения в медицинское учреждение, расположенное по другую сторону стены. |
A federal appeals court on Thursday blocked a judge's order requiring changes to the New York Police Department's stop-and-frisk program and removed the judge from the case. | В четверг апелляционный суд федерального округа приостановил исполнение судебного постановления, требующего изменений в программе «остановить-и-обыскать» Нью-Йоркского департамента полиции, и отстранил судью от дела. |
My delegation's concern has been and remains that the matters requiring the most urgent attention are those covered by the four core issues. | Забота моей делегации состояла и состоит в том, что делами, требующими самого экстренного внимания, являются те, которые охватываются четырьмя ключевыми проблемами. |
Although such reservations were invalid under international law, thus requiring no objection, experience showed that hardly any State refrained from an objection on those grounds. | Хотя такие оговорки являются недействительными по международному праву и не требующими в этой связи возражений, опыт показывает, что мало какое государство воздерживалось от возражений по этим основаниям. |
That practice was considered to be a reasonable way of guiding the Commission's work on less urgent topics requiring the development of expertise over time. | Эта практика расценивалась как разумный способ направлять работу Комиссии над менее срочными темами, требующими накопления опыта в течение определенного времени. |
Other areas requiring increased effort were, inter alia, the establishment of the high-level political forum, the intergovernmental process on options for an effective sustainable development financing strategy and the facilitation mechanism for the promotion, development and transfer of clean technologies. | Другими сферами, требующими повышенного внимания, являются, в частности, учреждение политического форума высокого уровня, налаживание межправительственного процесса определения наиболее эффективных вариантов стратегии финансирования устойчивого развития и создание механизма содействия пропаганде внедрения, разработке и передаче чистых технологий. |
It was also suggested that treating these issues as separate had the potential to encourage a proliferation of interpretative declarations on points that may be regarded, in the future, as requiring clarification | Было также высказано предположение о том, что рассмотрение этих проблем в качестве разрозненных вопросов потенциально может способствовать увеличению числа толковательных деклараций по предметам, которые в будущем могут быть сочтены требующими разъяснения. |
However, in many regions with developing industries, atmospheric deposition is still increasing, requiring its continued monitoring and the sharing of information and expertise. | Вместе с тем, во многих промышленно развитых районах уровень атмосферного осаждения по-прежнему увеличивается, что требует проведения постоянного мониторинга в этой области и обмена информацией и знаниями. |
In the area of means of delivery, the unregulated development, testing and proliferation of ballistic missiles has become a matter of grave concern requiring prompt attention from the international community. | В области средств доставки серьезную озабоченность вызывает нерегулируемая разработка, испытание и распространение баллистических ракет, что требует незамедлительного внимания со стороны международного сообщества. |
Survivor communities had expressed frustration at the lack of progress in locating missing persons, requiring authorities in the region to refocus urgently. | Пережившие конфликт общины выразили разочарование в связи с отсутствием прогресса в поиске пропавших без вести лиц, что требует от властей в регионе в срочном порядке переориентировать свою деятельность. |
There must be better recognition of the status and the needs of those who are displaced, requiring greater awareness of the Guiding Principles on Internal Displacement. | Необходимо более конкретное признание статуса и потребностей перемещенных лиц, что требует большей информированности в отношении Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
With these systems, the flow into the transfer tube is matched to the bulk exhaust flow in terms of gas velocity and/or pressure, thus requiring an undisturbed and uniform exhaust flow at the sampling probe. | При использовании этих систем поток, направляемый в подводящий патрубок, соответствует общему потоку выхлопных газов в отношении скорости потока газа и/или давления, что требует непрерывного и равномерного потока выхлопных газов в пробоотборнике. |
belonging to groups requiring special protection: equal | к группам, нуждающимся в особой защите: равноправие и права |
Targeted psychosocial support should also be offered to those vulnerable groups identified as requiring humanitarian assistance. | Целенаправленную социально-психологическую поддержку следует также оказывать уязвимым группам населения, нуждающимся в гуманитарной помощи. |
Member States that were in position to do so should provide financial support to developing countries requiring assistance in order to participate in the preparatory processes for the Conference. | Государства-члены, которые в состоянии сделать это, должны оказывать финансовую поддержку развивающимся странам, нуждающимся в помощи для участия в подготовительных мероприятиях Конференции. |
An improved version was opened on April 1, 2005 as the National Crisis Management and Telephone Information Service, which operates around the clock and offers a telephone hotline with information and, in an acute crisis situation, immediate action for persons requiring it. | Первого апреля 2005 года начала функционировать усовершенствованная Национальная телефонная служба управления кризисами и информации, которая работает круглосуточно, предоставляя информацию по телефону "горячей линии", а в острых кризисных ситуациях принимает срочные меры по оказанию помощи нуждающимся в ней лицам. |
The Nova Scotia Department of Community Services has consistently increased the number of subsidized child care spaces, enabling low income families and parents requiring education/retraining, to maintain employment and/or pursue educational opportunities. | Департамент по социальным услугам Новой Шотландии последовательно добивается увеличения числа субсидируемых мест в детских учреждениях, позволяя тем самым малообеспеченным семьям и родителям, нуждающимся в получении образования или прохождении профессиональной переподготовки, не прерывать свою трудовую деятельность и/или заниматься повышением своего образовательного уровня. |
and issues requiring further consideration 10 - 20 4 | климата, и вопросы, нуждающиеся в дополнительном рассмотрении 10-20 4 |
Are convicted prisoners requiring treatment transferred to special medical institutions? | Переводятся ли нуждающиеся в лечении осуждённые в специальные лечебные учреждения? |
Tuvalu acknowledged the difficulties arising from the lack of capacity and resources to provide all levels of medical care in Tuvalu to its people, as persons requiring operations often had to travel to Fiji and New Zealand for such care at the expense of the Government. | Тувалу признало трудности, обусловленные отсутствием необходимости потенциала и ресурсов для предоставления всего комплекса медицинских услуг в стране, в силу чего лица, нуждающиеся в хирургических операциях, зачастую вынуждены выезжать на Фиджи или Новую Зеландию. |
The road sections, requiring urgent rehabilitation are included in the "Transit Roads" project. | Участки дороги, нуждающиеся в проведении срочных ремонтных работ, включены в проект "Транзитные дороги". |
100% disabled Requiring constant attendance | Лица, нуждающиеся в постоянном уходе |
Climate change is a complex, long-term problem requiring global cooperation and a long-term solution. | З. Изменение климата представляет собой сложную, долгосрочную проблему, требующую глобального сотрудничества и надежных решений. |
That group begins looking for jobs requiring few qualifications, and that in turn increases the possibility of their being poor in their adult life. | Эта группа начинает искать работу, не требующую особой квалификации, и это, в свою очередь, повышает вероятность того, что и в своей взрослой жизни они останутся бедными. |
Just last week, an overwhelming number of delegations, participating in the general debate of the fifty-ninth session of the General Assembly, identified the situation in the Middle East as requiring urgent attention by the international community. | Буквально на прошлой неделе подавляющее большинство делегаций, участвующих в общих прениях на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, характеризовали ситуацию на Ближнем Востоке как требующую срочного внимания со стороны международного сообщества. |
He commended the recent resolution requiring neighbouring countries to prevent cross border movement of combatants and weapons into his country. | Оратор высоко оценивает недавно принятую резолюцию, требующую от соседних стран не допускать трансграничную переброску в его страну комбатантов и оружия. |
It has a somewhat complex structure, however, requiring periodic review by the actuary to ensure that the underlying funding objectives are being achieved. | Вместе с тем он имеет несколько сложную структуру, требующую проведения периодических оценок актуарием для обеспечения достижения поставленных целей накопления средств для покрытия обязательств. |