| Reduction of waste requiring final disposal through environmentally sound reuse, recovery and recycling. | сокращение количества отходов, требующих окончательного удаления, за счет экологически обоснованного повторного использования, рекуперации и рециркуляции; |
| Well, I typed these up for you ladies, requiring your signature, tendering your resignation from the Glee Club. | В общем, я напечатал их для вас леди, требующих вашей подписи ваши заявления об уходе из хора. |
| Some members of CEB pointed out that the workload of their respective language units are indeed reviewed regularly, alongside with the planning of documentation for meetings and other activities requiring substantial language interpretation and translation services. | Некоторые члены КСР отметили, что за объемом работы их соответствующих языковых подразделений, а также за планированием документации для заседаний и других мероприятий, требующих большого объема устного и письменного перевода, ведется регулярный контроль. |
| In order to assist the Commission in generating a coherent series of intergovernmental discussions that could review policy options and practical action to increase the competitiveness of SMES, the secretariat has elaborated a number of issues requiring the attention of Governments, the international community and UNCTAD. | Для оказания Комиссии помощи в проведении серии последовательных межправительственных дискуссий, на которых были бы рассмотрены возможные варианты политики и практические меры для повышения конкурентоспособности МСП, секретариат проработал ряд тем, требующих внимания со стороны правительств, международного сообщества и ЮНКТАД. |
| 201,069 illegal entries; 14,921 smugglers arrested; 51,221 persons smuggled; permanent expansion of border security; intensified cooperation between the border guards and the police force of border countries; use of thermal imaging systems, police dogs and police helicopters in areas requiring high border guard presence | 201069 случаев нелегального въезда; 14921 арестованный контрабандист; 51221 незаконно ввезенное лицо; постоянное укрепление безопасности границ; расширение сотрудничества с пограничными службами и полицией соседних стран; применение систем тепловидения, использование служебных собак и полицейских вертолетов в районах, требующих повышенного внимания со стороны пограничников |
| After completing their schooling, most girls and boys choose occupations requiring formal training in which their own gender has a clear majority. | По окончании школы большинство девушек и юношей выбирают такие требующие официальной подготовки профессии, в которых доминируют соответственно женщины или мужчины. |
| Describe any laws and or regulations requiring recording, storage and transmission of information in the reporting State. | Описать любые законы или регламентации, требующие регистрации, хранения и передачи информации, в отчитывающемся государстве. |
| Two letters, requiring urgent reply - | Два письма, требующие срочного ответа - |
| (b) Under the terms of agreements or technical cooperation projects executed by the Ministry of Culture, or associated entities, clauses expressly requiring adherence to the National Human Rights Programme, particularly with respect to policies that promote equality, must be included; | Ь) в соответствии с условиями соглашений или проектов технического сотрудничества, осуществляемых министерством культуры или связанными с ним организациями, должны быть предусмотрены статьи, специально требующие выполнения Национальной программы по правам человека, особенно политики, направленной на обеспечение равенства; |
| The residual functions can be broadly divided into two categories: "ongoing functions", requiring day-to-day management, and "ad hoc functions", which may be required from time to time, or may, in practice, never be required at all. | Остаточные функции можно в широком плане разделить на две категории: «постоянные функции», требующие повседневного управления, и «специальные функции», потребность в которых может возникать периодически или не возникать вообще. |
| The relevance of the United Nations in the wake of the escalating wars and internecine conflicts is a lemma requiring no mathematical proof. | Актуальность Организации Объединенных Наций после эскалации войн и внутренних конфликтов является аксиомой, не требующей доказательств. |
| It is not necessary, because it is not difficult in practice to find out whether there is a minority situation requiring measures to be taken. | Оно не является необходимым, поскольку не так уж трудно установить на практике наличие связанной с меньшинствами ситуации, требующей принятия определенных мер. |
| One delegation expressed concerns that article 3 opened the door to the publication of large volumes of documentation requiring redaction, which it said might considerably increase the costs and length of investment arbitration proceedings. | Одна делегация высказала обеспокоенность в связи с тем, что статья 3 открывает возможность для опубликования больших объемов документации, требующей редактирования, что, по ее мнению, может существенно увеличить расходы и сроки проведения арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам. |
| She further rejected any suggestion that the Regulation 1192, which is applicable in 27 countries of the EU, considered as one single territory for Custom purposes, should be regarded as an international control measure, requiring adoption by the TIR Administrative Committee. | Далее она отклонила любые предположения по поводу того, что правила 1192, применяемые в 27 странах ЕС, рассматриваемых в качестве единой территории для таможенных целей, следует считать международной мерой контроля, требующей одобрения со стороны Административного комитета МДП. |
| Given the surge of United Nations peacekeeping operations, ensuring that United Nations peacekeepers have access to high-quality guidance and that the guidance is aligned with training is both an operational necessity and a daunting challenge requiring significant support. | Учитывая резкое расширение масштабов миротворческих операций Организации Объединенных Наций, обеспечение того, чтобы миротворцы Организации Объединенных Наций имели высококачественные указания и чтобы эти указания совпадали с учебной подготовкой, является как оперативной необходимостью, так и сложнейшей проблемой, требующей существенной поддержки. |
| Rather, the grantor's "dispossession" is, in many countries, replaced by requiring that a notice of the pledge be given to the grantor of the pledged claim. | Например, "изъятие имущества из владения" лица, предоставившего обеспечение, во многих странах обычно заменяется тем, что лицу, передавшему в залог требование, направляется уведомление о залоге. |
| Paragraph (3) of the article reinforces the need for justification for resort to alternative procurement methods by requiring that the statement of reasons and circumstances for such resort be included in the record of the procurement proceedings. | В пункте 3 этой статьи устанавливается требование, согласно которому в отчет о процедурах закупок включается изложение причин и обстоятельств, которые являются обоснованием для использования других методов закупок. |
| The other is domestic measures that have extraterritorial implications; for example, requiring corporate parents to report on the company's overall human rights policy and impacts, including those of its overseas subsidiaries. | Второе относится к внутренним законодательным актам, которые имеют экстерриториальные правовые последствия, например, требование к материнской компании представить отчет об общекорпоративной политике в области прав человека и ее результатах, включая аналогичную информацию по заграничным дочерним компаниям. |
| Of the responding Member States in the Northern Africa and the Middle East, Sub-Saharan Africa, and Central, South and South-West Asia regions, 50 per cent or less had legislation in place requiring the declaration of cross-border transportation of negotiable bearer instruments. | Что касается государств-членов регионов Северной Африки и Ближнего Востока, Африки к югу от Сахары и Центральной, Южной и Юго-Западной Азии, то требование о декларировании перевозимых через границу оборотных документов на предъявителя установлено в законодательстве не более 50 процентов стран. |
| Requiring very high collateral-to-loan ratios, however, can put borrowers in a precarious position whereby, if they default on their microfinance loan, they could also lose the family's sole source of income, or even home. | Требование о предоставлении несоразмерно большого обеспечения по отношению к размеру займа может поставить заемщика в слишком рискованное положение, когда в случае неисполнения обязательств он может одновременно лишиться единственного источника средств к существованию для всей семьи, а то и жилья. |
| As regards children requiring special protection measures, the situation in relation to the administration of juvenile justice is a matter of general concern to the Committee. | Что касается детей, нуждающихся в специальных защитных мерах, то Комитет обеспокоен общим положением в области отправления правосудия применительно к несовершеннолетним. |
| The State party should ensure by law and in practice fundamental legal safeguards for all persons requiring psychiatric care, whether in psychiatric facilities, mental hospitals or penitentiary institutions. | Государству-участнику следует обеспечить по закону и на практике соблюдение основных правовых гарантий для всех нуждающихся в психиатрической помощи лиц, содержащихся как в психиатрических учреждениях и в психиатрических больницах, так и в пенитенциарных учреждениях. |
| This would be beneficial not only for States Parties requiring assistance but also for States Parties who wish to contribute to the national implementation of the Convention. | Это было бы полезно не только для государств-участников, нуждающихся в помощи, но и для государств-участников, желающих внести вклад в осуществление Конвенции на национальном уровне. |
| Currently, 91 per cent of adults requiring antiretroviral drugs have access to them and prevention of mother-to-child transmission coverage stands at 87 per cent. | В настоящее время 91 процент взрослых, нуждающихся в антиретровирусных препаратах, имеют к ним доступ, а показатель предотвращения передачи инфекции от матери ребенку составляет 87 процентов. |
| In January 2010, the World Food Programme (WFP) announced that the number of people in Southern Sudan requiring food assistance at some point during the year will quadruple to 4.3 million people, close to half of the entire population in the south. | В январе 2010 года Всемирная продовольственная программа (ВПП) заявила, что число людей, нуждающихся в продовольственной помощи в Южном Судане, в какой-то момент в течение года увеличится в четыре раза и составит 4,3 миллиона человек, или почти половину всего населения на Юге. |
| In accordance with its standard practice, the Standing Committee held consultations in the course of the year on issues requiring in-depth discussion. | В соответствии со сложившейся практикой работы Постоянный комитет проводил в течение года консультации по вопросам, требующим углубленного изучения. |
| The development of an Asia-Pacific information superhighway is a complex process requiring very close collaboration between member States, as well as with private sector partners and international organizations. | Создание Азиатско-тихоокеанской высокоскоростной информационной магистрали является сложным процессом, требующим очень тесного сотрудничества между государствами-членами, а также с партнерами в частном секторе и международными организациями. |
| Legal advisers also provide legal advice on all targeting decisions requiring consideration by a Targeting Directive at all levels of command. | Юрисконсульты также дают юридические заключения по всем решениям о целеопределении, требующим рассмотрения, согласно Директиве по целеопределению, всеми звеньями командования. |
| Given the important need of some countries and regions to catch up in the area of classifications, they should be considered an important aspect of indicator development, one requiring urgent attention. | Учитывая насущную потребность ряда стран и регионов в преодолении отставания в области классификаций, их следует считать важным аспектом разработки показателей, требующим неотложного внимания. |
| In West Asia, IFAD is supporting research on: crop varieties that are resistant to drought, salinity and poor soil conditions; the feasibility of changing from crops requiring large quantities of water to high-value crops requiring less water; and technology for improving water-use efficiency. | В Западной Азии МФСР поддерживает исследования по таким аспектам, как выведение сортов сельскохозяйственных культур, устойчивых к засухе, засоленности и бедности почвы; практические возможности перехода от водоемких культур к высокоценным культурам, требующим воды в меньшем объеме; технологии повышения эффективности использования воды. |
| Each state has a compulsory education statute requiring children between certain ages (typically 6 through 16 years old) to attend primary and secondary school. | Во всех штатах принят закон об обязательном образовании, требующий от детей определенного возраста (обычно от 6 до 16 лет) посещать начальную и среднюю школу. |
| The meeting also considered that effective knowledge exchange and technology transfer is a participatory process requiring at least a two-way flow of information between stakeholders and the managers of the forest. | Участники совещания также заявили, что эффективный обмен информацией и передача технологии представляют собой процесс, происходящий с участием различных сторон и требующий по меньшей мере взаимного обмена информацией между заинтересованными участниками и руководителями лесхозов и леспромхозов. |
| The crucial issue of the relationship between wrongfulness and responsibility, which was relevant in establishing the link between chapters III and IV, was identified as requiring more attention. | Исключительно важный вопрос взаимосвязи противоправности и ответственности, имеющий актуальное значение при установлении связи между главами III и IV, был указан как требующий более значительного внимания. |
| The reality is that peace is a process, contingent on a good idea but also requiring a great deal of campaigning - patiently and repeatedly targeting all relevant parties. | Реальность такова, что мир - это процесс, зависящий от добрых идей, но одновременно требующий проведения настоящей кампании - терпеливой и упорной работы со всеми заинтересованными сторонами». |
| The Sixth Committee did not have a monopoly over the topic of the rule of law, which was a cross-cutting issue relating to various aspects of the Organization's work and requiring technical review from different perspectives, as recognized in the declaration on the rule of law. | Шестой комитет не обладает монополией в области верховенства права, которая представляет собой сквозной вопрос, относящийся к различным аспектам деятельности Организации Объединенных Наций и требующий технического анализа с различных точек зрения, как признается в декларации о верховенстве права. |
| There are 12 recommendations requiring further consideration by the General Assembly and/or the Secretary-General, in consultation with multilateral environmental agreements. | Имеется 12 рекомендаций, которые требуют дальнейшего рассмотрения Генеральной Ассамблеей и/или Генеральным секретарем с учетом положений многосторонних договоров, касающихся окружающей среды. |
| The follow-up conferences to the Beijing conference and, in the year 2000, to the Copenhagen summit are important events requiring our full attention. | Встреча, проведенная по итогам Пекинской конференции, и предполагаемая в 2000 году встреча по итогам Копенгагенского саммита являются важными событиями, которые требуют самого пристального внимания. |
| Mauritius reported that provisions had been incorporated in the Fisheries and Marine Resources Bill (to be enacted soon) requiring any vessel registered in Mauritius to obtain a licence in order to operate in the fishing zone of a foreign State. | Маврикий информировал о том, что в законопроекте о рыболовстве и морских ресурсах (который будет вскоре принят) предусмотрены положения, которые требуют, чтобы любое судно, зарегистрированное в Маврикии, для ведения промысла в рыболовной зоне иностранного государства получало соответствующую лицензию. |
| A legally clear answer to question (a) would require the existence of clear criteria by which activities requiring notification can be identified. | потребовалось бы наличие четких критериев, по которым могли бы быть определены те виды деятельности, которые требуют уведомления. |
| Recognizing that these achievements are not yet sufficient for the exercise of the rights of the child and the solution of their problems, especially in the light of accelerating world changes and their repercussions on the situation of children, requiring further development of traditional working procedures, | признавая, что эти достижения все еще недостаточны для осуществления прав детей и решения их проблем, особенно с учетом ускорения темпов изменений, происходящих в мире, и их последствий для положения детей, которые требуют дальнейшего совершенствования традиционных рабочих процедур, |
| It is in this regard a very specialized function requiring prudence, good judgement, acumen and skill. | В этом плане это - весьма специфическая работа, требующая благоразумия, умения трезво мыслить, проницательности и соответствующих навыков. |
| It also asked whether the norm requiring a foreigner to present a financial guarantee in order to initiate a civil action had become obsolete. | Она также спросила, отменена ли норма, требующая от иностранца предоставить финансовые гарантии для возбуждения гражданского иска. |
| This is granted only when necessary to ensure consistent court practice, when there is a procedural or other fault requiring annulment of the lower decision, or where other weighty reasons exist. | Такое разрешение дается лишь в тех случаях, когда необходимо обеспечить согласованность судебной практики, когда была допущена процедурная или иная ошибка, требующая отмены принятого ранее решения, или когда для этого существуют иные серьезные основания. |
| On the other hand, an arbitral panel has determined that a clause requiring that disputes be submitted to arbitration within 30 days after the parties reached an impasse in negotiations did not operate as a derogation from article 39 (2). | С другой стороны, арбитражный суд определил, что клаузула, требующая, чтобы споры выносились на арбитраж в течение 30 дней после возникновения тупика на переговорах сторон, не является отступлением от пункта 2 статьи 39177. |
| Panama indicated that recently an amendment had been made in the legislation requiring the declaration of assets prior to or after the discharge of certain public duties, but only to the effect that such declaration should be made in a public record. | Панама сообщила, что недавно в законодательство была вне-сена поправка, требующая предоставления сведений об активах до и после выполнения определенных государственных обязанностей, однако такие сведе-ния сообщаются лишь для целей занесения в госу-дарственный реестр. |
| We must realize that youth, women, the indigent and other vulnerable groups are all part of an indivisible whole requiring a holistic and comprehensive approach. | Мы должны осознать, что вопросы, касающиеся молодежи, женщин, бедняков и других уязвимых групп населения, являются частью одного неделимого целого, требующего глобального и всеобъемлющего подхода. |
| As defined in paragraphs 1 to 3 of Governing Council decision 3, "serious personal injury" relates to all injuries identified in the C2 page of the claim form except for "other injury requiring medical attention". | Как определяется в пунктах 1-3 решения 3 Совета управляющих, под "серьезным физическим увечьем" понимаются все виды повреждений, упомянутые на странице С2 формы претензии, за исключением "другого повреждения, требующего лечения". |
| Regarding the decree requiring NGOs to re-register, he said that the re-registration requirement had in no way led to a decline in the number of NGOs, including women's organizations. | Относительно указа, требующего перерегистрации НПО, докладчик говорит, что требование о перерегистрации никак не сказалось на числе НПО, в том числе женских организаций. |
| Risks are assessed through an objective, information-intensive process requiring the evaluation of the characteristics of hazards, such as their probability of occurrence, severity and location, as well as the vulnerability of life and property to such hazards. | Факторы риска оцениваются на основе объективного, информационно насыщенного процесса, требующего определения таких опасных характеристик, как вероятность возникновения стихийного бедствия, его степень и координаты, а также вероятность гибели людей и нанесения имущественного ущерба в результате таких стихийных бедствий. |
| Because the number of United Nations agencies and programmes requesting UNOSAT services has grown to levels requiring strengthened coordination efforts, UNOSAT and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs have established a collaboration framework and will discuss further arrangements in 2007. | В связи с тем, что количество учреждений и программ Организации Объединенных Наций, нуждающихся в услугах ЮНОСАТ, выросло до уровня, требующего еще большей координации работы, ЮНОСАТ и Управление по координации гуманитарных вопросов сформировали механизм сотрудничества и в 2007 году продолжат обсуждение вопросов его дальнейшего развития. |
| Such provisions, in addition to those requiring associations to declare that they are performing functions of foreign agents, lead to extensive stigmatization of the work of human rights defenders. | Такие положения, наряду с положениями, требующими от ассоциаций заявлять, что они выполняют функции иностранных агентов, ведут к повсеместной стигматизации работы правозащитников. |
| Frequently, however, the Defence Counsel Management Section considers some claims or part thereof to be unacceptable or at best as requiring further and better particulars by way of justification. | Вместе с тем Секция по делам адвокатов защиты часто признает некоторые требования или их элементы неприемлемыми или в лучшем случае требующими представления дополнительной или более подробной подтверждающей информации. |
| The reference to a relevant definition in ICAO was not pursued, because no difference is made there between accidents requiring a report and accidents not requiring one. | Ссылка на соответствующее определение ИКАО не была сохранена, так как в этом определении не проводится различия между авариями, требующими представления отчета, и авариями, которые такого отчета не требуют. |
| Some laws also distinguish between matters requiring the support of both secured and unsecured creditors; secured creditors will only participate in the vote on specified matters such as selection of the insolvency representative and matters affecting their security. | В законодательстве ряда стран также проводится различие между вопросами, требующими поддержки как обеспеченных, так и необеспеченных кредиторов; обеспеченные кредиторы будут принимать участие в голосовании только по специально оговоренным вопросам, таким как выбор управляющего в деле о несостоятельности и вопросы, затрагивающие их обеспечение. |
| (b) 217 local general hospitals (second level), which deal with the commonest health problems of moderate complexity requiring hospitalization and diagnostic, surgical and care services. | Ь) 217 районных больниц общего профиля (второй уровень медицинского обслуживания), которые оказывают медицинскую помощь в связи с наиболее распространенными заболеваниями средней тяжести, требующими госпитализации и хирургического вмешательства, а также применения дополнительных диагностических и терапевтических средств. |
| Some United Nations country teams have cited a lack or inadequacy of operational guidelines for using the programme approach system-wide, requiring country experimentation. | Некоторые страновые группы Организации Объединенных Наций указали на отсутствие или неадекватность оперативных руководящих принципов для использования программного подхода в рамках всей системы, что требует экспериментирования с ними в странах. |
| The North-South divide of the 1970s and the 1980s has probably lost much of its relevance today, requiring a substantial rethinking about the new international economic order. | Деление стран на Север и Юг в 70-е и 80-е годы, вероятно, сегодня уже не имеет такого важного значения, что требует существенного переосмысления концепции нового международного экономического порядка. |
| The flow of scarce resources to these emergency situations is a particular challenge, requiring creative and innovative solutions beyond the normal internal staffing pool. | Особо сложной задачей является доставка дефицитных ресурсов в страны, затронутые чрезвычайными ситуациями, что требует творческих и новейших решений помимо обычного обеспечения внутреннего кадрового укомплектования. |
| It has also led to a greater reliance on the private sector for complying with sanctions measures, thus requiring new modes of partnerships and strategies to ensure effectiveness. | Результатом такого процесса также стала более активная опора на частный сектор в плане применения санкционных мер, что требует новых способов партнерства и стратегий для обеспечения эффективности. |
| In the case of LPG and NG/biomethane natural gas there is on the market a large variation in fuel composition, requiring the fuelling system to adapt its fuelling rates to these compositions. | Предлагаемые на рынке СНГ и ПГ/биометан существенно различаются по своему составу, что требует регулировки топливной системы для ее адаптации к этим составам. |
| He expressed concern however at the number of protracted refugee situations, the increase in refugee populations and the difficulties UNHCR at times faced in gaining access to persons requiring protection. | Вместе с тем оратор выражает обеспокоенность по поводу количества затянувшихся ситуаций, связанных с беженцами, увеличения числа беженцев и трудностей, с которыми иногда приходится сталкиваться УВКБ ООН при получении доступа к лицам, нуждающимся в защите. |
| Special attention to children, persons with special needs, members of very low income groups, and persons requiring assistance when seeking to use the judicial system to uphold their rights; | уделение особого внимания детям, лицам с особыми потребностями, людям с низким уровнем доходов и лицам, нуждающимся в помощи, в процессе обращения к судебной системе для защиты своих прав; |
| 80.10. Adopt domestic legislation in accordance with the 1951 Convention on the Status of Refugees and the Optional Protocol thereto, guaranteeing efficient access to procedures for determining refugee status to persons requiring international protection (Argentina); | 80.10 принять внутреннее законодательство в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев и с Факультативным протоколом в ней, гарантирующее эффективный доступ лицам, нуждающимся в международной защите, к процедурам определения статуса беженцев (Аргентина); |
| Clearly, couples carrying a transmissible genetic defect and otherwise requiring IVF should be offered the option of PGD, and if necessary, referral to a center that can perform this specialized procedure. | Понятно, что супружеским парам, имеющим передаваемые по наследству генетические отклонения и нуждающимся в искусственном оплодотворении, следует предлагать пройти ПГД и, если потребуется, их следует направлять в центр, который может осуществлять такую специализированную процедуру. |
| With escalating insecurity and increased direct targeting of humanitarian personnel, international support will also be required to achieve the full cooperation of the parties to ensure that the humanitarian community has full and unimpeded access to all those requiring assistance. | В условиях ухудшения положения в плане безопасности и все более частого выбора гуманитарного персонала в качестве объекта непосредственных нападений международная поддержка также потребуется для того, чтобы заручиться полным сотрудничеством сторон в целях обеспечения наличия у гуманитарного сообщества полномасштабного и беспрепятственного доступа ко всем нуждающимся в помощи. |
| Module 3: Groups requiring special protection or specific treatment (six hours): | Модуль З: группы, нуждающиеся в особой защите или особом обращении с ними (шесть часов): |
| Prisoners requiring specialist or prolonged medical treatment are sent to the Central Hospital, others being treated in the clinic of the prison. | Заключенные, нуждающиеся в услугах врачей-специалистов или в длительном лечении, направляются в центральную больницу, а остальных лечат в тюремной больнице. |
| Noting that irregular migrants and asylum seekers, people requiring humanitarian protection and refugees remain vulnerable to racial discrimination in access to services and exploitation on the job market, Nicaragua expressed concern about the use of administrative detention for prolonged periods. | Отмечая тот факт, что нелегальные мигранты и просители убежища, лица, нуждающиеся в гуманитарной защите, и беженцы по-прежнему уязвимы перед расовой дискриминацией в плане доступа к услугам и перед эксплуатацией на рынке труда, Никарагуа выразила обеспокоенность по поводу практики административного содержания в течение длительных сроков. |
| In keeping with her Government's new approach to children's rights based on comprehensive protection, children and adolescents were no longer seen as merely requiring compassion or discipline but rather were viewed as rights holders. | В соответствии с новым подходом правительства страны к правам детей, основанным на всесторонней защите, дети и подростки больше не воспринимаются лишь как нуждающиеся в сочувствии или дисциплинировании, а рассматриваются как субъекты права. |
| Debris removals and housing assessments facilitated the return to houses identified as habitable (green), those in need of repair (yellow) or uninhabitable and requiring demolition (red). | Расчистка завалов и оценка зданий способствовали возвращению в дома, признанные пригодными для жизни («зеленые» дома), нуждающиеся в ремонте («желтые» дома) или непригодные для жизни и подлежащие сносу («красные» дома). |
| The Working Party agreed that the quality of service is a complex and multi-faceted concept requiring more substantive exploration. | Рабочая группа пришла к мнению, что качество услуг представляет собой комплексную и многогранную концепцию, требующую более обстоятельной проработки. |
| However, the Department considers that the technical clearance of a prospective vendor involves a more thorough technical evaluation requiring specialized expertise. Performance evaluations | Вместе с тем Департамент считает, что для определения соответствия потенциальных поставщиков техническим критериям необходимо проводить более тщательную техническую оценку, требующую специальных знаний. |
| A policy directive should be issued before the end of 1996 requiring the heads of all departments and offices to draw the attention of the Assistant Secretary-General for Public Information to: | До конца 1996 года следует опубликовать установочную директиву, требующую, чтобы руководители департаментов и управлений обращали внимание помощника Генерального секретаря по вопросам общественной информации на следующее: |
| Countries producing more "sophisticated" products, requiring a relatively large number of capabilities, therefore, would have economies more adaptable than others to producing less complex products. | Экономику стран, производящих более сложную продукцию, требующую довольно развитого потенциала, будет легче - по сравнению с другими странами - адаптировать к выпуску менее сложной продукции. |
| To further note that in no case should any Implementation Committee action be construed as directly requiring the Executive Committee to take any specific action regarding the funding of any specific project; | З. отметить далее, что ни одну из мер Комитета по выполнению ни в коем случае нельзя истолковывать как непосредственно требующую того, чтобы Исполнительный комитет принимал какие-либо конкретные меры в отношении финансирования любого конкретного проекта; |