Английский - русский
Перевод слова Requiring

Перевод requiring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Требующих (примеров 1059)
He hoped that that paper would serve as guidance on issues requiring further discussion. Он выражает надежду на то, что этот документ послужит в качестве ориентира в вопросах, требующих дальнейшего обсуждения.
The Commission's basic tasks include the examination of questions requiring sectoral coordination and the preparation of proposals on the implementation of the Convention and other international instruments. В основные задачи Комиссии входит рассмотрение вопросов, требующих межотраслевой координации, а также подготовка предложений, касающихся выполнения Конвенции и других международных договоров.
Experience has proven that while common arrangements involving direct provision of services, for example, payroll, pouch and visas, are more easily acceptable to users and providers, there is reluctance to share processes requiring managerial decision-making, such as common recruitment services. Как показывает опыт, в то время, как общие механизмы прямого оказания услуг, касающихся, например, выплаты заработной платы, курьерской связи и визового обслуживания, легко принимаются пользователями и поставщиками, идея создания общих структур, требующих решений управленческого характера, встречает противодействие.
With regard to areas requiring further attention, a participant from one non-governmental organization raised the fact that human rights were often neglected in university, graduate and continuing education programmes, both in scientific and in other professional fields. В отношении областей, требующих дальнейшего внимания, представитель одной неправительственной организации коснулся того факта, что правам человека нередко уделяется недостаточное внимание в учебных программах университетов, в программах для их выпускников и программах, предназначенных для дальнейшего образования в научных и других профессиональных областях.
It endorsed the areas requiring further investigation and training/advice/information proposed by the experts and decided to pursue this work through an ad hoc group of experts. Он одобрил выбор областей, требующих дополнительного изучения и подготовки специалистов/консультативной помощи/информации, которые были предложены экспертами, и постановил осуществлять эту работу с помощью специальной группы экспертов.
Больше примеров...
Требующие (примеров 878)
Any issue requiring legislative approval will be brought to the attention of the governing bodies for decision. Любые требующие решения вопросы будут передаваться на рассмотрение руководящих органов.
Goals requiring capacity building may be broad and general, such as achieving the sound management of chemicals by the year 2020. Цели, требующие укрепления потенциала, могут быть общими и всеобъемлющими, такими как достижение устойчивого управления химическими веществами к 20020 году.
The Political Declaration and Plan of Action identifies future priorities and areas requiring further action, as well as goals and targets in countering the world drug problem beyond 2009. В Политической декларации и Плане действий определяются будущие приоритеты и области, требующие дополнительных усилий, а также цели и задачи в отношении борьбы с мировой проблемой наркотиков на период после 2009 года.
Each year, the draft resolution focused on key policy issues, while matters requiring particular attention by the General Assembly were included in line with changing conditions. Каждый год в проекте рассматриваются ключевые политические проблемы, и, в зависимости от изменения ситуации, в него добавляются вопросы, требующие особого внимания со стороны Генеральной Ассамблеи.
5.5.3.3.1 Packaged dangerous goods requiring cooling or conditioning assigned to packing instructions P203, P620, P650, P800, P901 or P904 of 4.1.4.1 shall meet the appropriate requirements of that packing instruction. 5.5.3.3.1 Упакованные опасные грузы, требующие охлаждения или кондиционирования, отнесенные к инструкциям по упаковке Р203, Р620, Р650, Р800, Р901 или Р904, изложенным в подразделе 4.1.4.1, должны отвечать надлежащим требованиям соответствующей инструкции по упаковке.
Больше примеров...
Требующей (примеров 311)
Violence against women and girls was another challenge requiring the Committee's immediate attention. Еще одной проблемой, требующей безотлагательного внимания Комитета, является насилие в отношении женщин и девочек.
Australia was also very concerned about the effects of climate change, which were truly a global problem requiring the cooperation of all. Австралия также весьма озабочена последствиями изменения климата, которые действительно являются глобальной проблемой, требующей сотрудничества всех сторон.
The main function of vocational education is the training of students who have received a basic general education for work requiring an initial vocational qualification. Основной задачей профессионального образования является подготовка обучающихся на базе основного общего образования к трудовой деятельности, требующей начальной профессиональной квалификации
It is true that autonomy can bring benefits, but in a complex programme requiring a range of competencies, while at the same time invoking common funding and a common purpose, absence of full cooperation should not be tolerated. Действительно, самостоятельность может приносить выгоды, но в условиях комплексной программы, требующей широкого круга навыков и умений, но финансируемой из единого источника и призванной содействовать достижению единой цели, отсутствие полномасштабного сотрудничества недопустимо.
One lesson that stands out is that terrorism is a global problem requiring a global response. Наиболее важный их них заключается в том, что терроризм является глобальной проблемой, требующей ответных мер со стороны всего международного сообщества.
Больше примеров...
Требование (примеров 425)
One said that requiring the application of best available techniques would impose a serious economic burden on such countries. Один представитель заявил, что требование применения наилучших имеющихся технологий ляжет серьезным экономическим бременем на такие страны.
The Task Force found that advancing the phase-out of HCFCs to 2025 and requiring a linear reduction from 2016 to 2025 would deliver the greatest potential for ozone-depleting substance emissions benefit. Целевой группой было установлено, что перенос поэтапного отказа от ГХФУ на 2025 год и требование о линейном сокращении в 2016-2025 годах принесет максимальную потенциальную выгоду с точки зрения выбросов озоноразрушающих веществ.
(b) requiring any person who is the editor or printer of any such newspaper or journal to inform the prescribed authority to that effect and of his age and to keep the prescribed authority informed of his place of residence. Ь) предъявляющее к любому лицу, являющемуся редактором или издателем любой такой газеты или журнала, требование уведомить соответствующий компетентный орган о такой своей деятельности и возрасте и держать этот компетентный орган в известности о месте своего проживания.
otherwise requiring PMSCs, or their clients, to provide reparation to those harmed by the misconduct of PMSCs and their personnel. Ь) требование в ином порядке, чтобы ЧВОК или их клиенты предоставляли возмещение тем, кто пострадал от ненадлежащего поведения ЧВОК и их персонала.
Thirdly, it was hard to detect any real meaning in the phrase contained in draft guideline 1.1.6, requiring equivalence in the manner in which an obligation was discharged. В-третьих, не вполне ясно, в чем состоит позитивный смысл части формулировки пункта 1.1.6, содержащей требование об "эквивалентности" оговариваемого стороной-заявителем метода выполнения им договора.
Больше примеров...
Нуждающихся (примеров 265)
The Committee also appreciates the appointment of a Public Solicitor in 1998, providing free legal advice, assistance or representation to persons so requiring. Комитет также приветствует назначение в 1998 году государственного юрисконсульта, предоставляющего бесплатную юридическую помощь, консультации или представительство для нуждающихся лиц.
The Committee established pursuant to resolution 1572 concerning Côte d'Ivoire and the Committee established pursuant to resolution 1267 were mentioned as examples of committees requiring swift adjustments. В качестве примеров комитетов, нуждающихся в немедленном реформировании, были приведены Комитет, учрежденный резолюцией 1572 по Кот-д'Ивуару, и Комитет, учрежденный резолюцией 1267.
Malta continued to fully respect its international legal obligations regarding the rescue of persons in distress at sea, regardless of the provenance and legal status of the persons requiring rescue. Мальта продолжала в полной мере выполнять свои международно-правовые обязательства в отношении спасения лиц, терпящих бедствие в море, независимо от происхождения и юридического статуса нуждающихся в помощи лиц.
Among the legal initiatives on the treatment of the mentally ill is a bill designed to meet the needs of a significant proportion of accused and convicted persons requiring outpatient mental health care, through the establishment of forensic psychiatric units intended to operate inside certain prisons. Среди законодательных инициатив по обеспечению ухода за душевно больными следует отметить проект закона, призванного обеспечить удовлетворение потребностей значительной группы обвиняемых и осужденных, нуждающихся в амбулаторной психиатрической помощи, которая предоставляется по линии подразделений судебной психиатрии, функционирующих в некоторых уголовно-исполнительных учреждениях.
Reference is made to Target 30 concerning persons requiring long-term care, Target 29 concerning hospital care, Target 38 (ethical dimension of care) and Target 31 with respect to the quality of care, in Finland's report to WHO. Делается ссылка на содержащиеся в докладе Финляндии, представленном ВОЗ, цель 30, касающуюся лиц, нуждающихся в длительном уходе, цель 29 - стационарного лечения, цель 38 - этических аспектов медицинской помощи и цель 31 - качества медицинской помощи.
Больше примеров...
Требующим (примеров 283)
Child protection remains a crucial issue requiring urgent attention. Защита детей остается крайне важным вопросом, требующим безотлагательного внимания.
Nevertheless, he stressed the European Union considers this as an evolutionary process requiring continuous discussion. Вместе с тем он подчеркнул, что, по мнению Европейского союза, это является эволюционным процессом, требующим проведения постоянных дискуссий.
At the same time, the importance of viewing the Angolan peace process as a long-term endeavour requiring vital rehabilitation and post-conflict reconstruction elements should not be overlooked. В то же время не следует недооценивать важность подхода к мирному процессу в Анголе как к долгосрочным усилиям, требующим осуществления жизненно важной деятельности по реабилитации и постконфликтному восстановлению.
This should not affect the auction unless the withdrawal occurs for reasons requiring suspension or termination of the auction under paragraph (5) of the article (for example, failures in the procuring entity's communication system). Это не должно никак отразиться на аукционе, если только выход не происходит по причинам, требующим приостановления или прекращения аукциона согласно пункту 5 данной статьи (например, из-за сбоев в системе связи закупающей организации).
(a) Executive heads should keep under constant review the workloads and other working conditions of language units and take required corrective measures within their prerogative while submitting to their governing bodies other issues requiring their consideration, guidance or decision; а) административные руководители должны постоянно следить за объемом работы и другими условиями работы языковых подразделений, принимать в рамках предоставленных им полномочий необходимые меры по устранению выявленных недостатков и представлять руководящим органам информацию по другим вопросам, требующим рассмотрения ими или по которым требуется их рекомендация или решение;
Больше примеров...
Требующий (примеров 232)
The Task Force noted that the large intensive farms could be considered for an industrial perspective to emission reduction, requiring the application of BAT. Целевая группа отметила, что применительно к крупным, интенсивным хозяйствам может быть рассмотрен промышленный подход к сокращению выбросов, требующий применения НИМ.
The implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing was an evolving process, requiring action at both the national and international levels. Реализация Мадридского международного плана действий по проблемам старения представляет собой развивающийся процесс, требующий действий как на национальном, так и на международном уровне.
Moreover, article 5, paragraph 3 of the statutes provides that: "The International Committee may take any humanitarian initiative which comes within its role as a specifically neutral and independent institution and intermediary, and may consider any question requiring examination by such an institution". Кроме того, пункт З статьи 5 Устава гласит следующее: «Международный комитет может выступать с любой гуманитарной инициативой, которая соответствует его роли исключительно нейтрального и независимого учреждения и посредника, а также может рассматривать любой вопрос, требующий рассмотрения такой организацией».
Conventional wet limestone flue gas desulphurisation produces sludge requiring significant use of land in order to handle it appropriately. В результате традиционной десульфуризации топочных газов с помощью гашеной извести образуется осадок, требующий значительных площадей для его надлежащей обработки.
Ms. Duarte (Portugal) explained that civil service appointments were subject to long-standing egalitarian principles, complemented by a 2002 Council of Ministers decree requiring all entry competitions to comply strictly with gender equality rules. Г-жа Дуарте (Португалия) поясняет, что назначения на должности в рамках гражданской службы осуществляются на основе давно устоявшихся принципов равенства, которые пополнил принятый в 2002 году декрет Совета министров, требующий, чтобы все назначения на должности строго соответствовали правилам равенства мужчин и женщин.
Больше примеров...
Которые требуют (примеров 176)
The cases presented involved individuals, groups and situations requiring attention and action on the part of the States concerned. В описываемых ниже случаях речь идет об отдельных лицах, группах лиц, а также ситуациях, которые требуют внимания и принятия конкретных мер со стороны соответствующих государств.
14.4 In order to address the overall long-term challenge of poverty reduction in Africa, there are several related challenges of a medium-term nature, requiring immediate and compelling action. 14.4 С тем чтобы решить общую долгосрочную задачу сокращения масштабов нищеты в Африке, необходимо заняться решением рядя взаимосвязанных задач среднесрочного характера, которые требуют безотлагательного и пристального внимания.
When coupled with rights of appeal and the difficulties associated with processing those types of claims requiring valuation, the complexity of the process has the potential to significantly interrupt the conduct of the proceedings and cause delay that will affect other steps in the proceedings. В сочетании с правом на апелляцию и проблемами, связанными с обработкой тех требований, которые требуют оценки, сложный характер процедуры может вызвать значительные перерывы в осуществлении производства и привести к задержке, которая скажется на других стадиях производства.
Outside the cargo area, you wish to carry out repair or maintenance work requiring the use of an open flame. За пределами грузового пространства предусматривается проведение ремонтных работ, которые требуют использования открытого пламени.
Single, female teachers were more often billeted or boarded with a local family to provide for social norms requiring social supervision of single females. Одинокие учителя-женщины чаще всего подселились к местной семье, чтобы соблюсти социальные нормы, которые требуют социального наблюдения одиноких женщин.
Больше примеров...
Требующая (примеров 161)
Protecting children in armed conflict is a shared and multifaceted responsibility requiring concerted, coordinated and renewed effort. Защита детей в условиях вооруженных конфликтов - это общая и многоплановая задача, требующая согласованных, скоординированных и постоянных действий.
The only area requiring urgent and immediate reform was that one, in order to place the United Nations on a solid financial footing. Единственная сфера, требующая безотлагательной и незамедлительной реформы, связана именно с этими вопросами, которые необходимо решить, для того чтобы поставить Организацию Объединенных Наций на прочную финансовую основу.
He referred to the travaux préparatoires on the Criminal Procedure Act and suggested that a system requiring leave to appeal constituted a breach of article 14 (5). Он сослался на работу по подготовке Закона об уголовном судопроизводстве и высказал мнение о том, что система, требующая разрешения на подачу апелляционной жалобы, противоречит статье 14 (5).
Violence against women should be shown as an issue of gender inequality and human rights requiring improvement of the status of women and their empowerment. Насилие в отношении женщин должно рассматриваться как проблема неравенства женщин и нарушения прав человека, требующая улучшения положения женщин и наделения их соответствующими правами.
Hard work, requiring great human as well as material and financial resources, is awaiting us. Впереди напряженная работа, требующая немалых людских, материально-финансовых ресурсов.
Больше примеров...
Требующего (примеров 157)
According to UNICEF, its latest nutrition survey showed that the incidence of acute malnutrition requiring hospitalization has fallen to below 3 per cent of children under five years old. Согласно последнему проведенному ЮНИСЕФ обследованию в области питания масштабы острого недоедания, требующего госпитализации, среди детей в возрасте до пяти лет снизились до уровня менее З процентов.
In one instance, the Special Rapporteur advised against the adoption of a draft law requiring lawyers to provide their working files as part of potential inquiry. В одном случае Специальный докладчик высказался против принятия проекта закона, требующего, чтобы адвокаты представляли свои рабочие файлы на предмет возможного расследования.
While reporting partial compliance with the non-mandatory provision of paragraph 6, requiring public officials to report foreign financial accounts, Malta did not provide information on technical assistance needs. Сообщив о частичном соблюдении ею необязательного положения пункта 6, требующего от публичных должностных лиц сообщать о своих иностранных финансовых счетах, Мальта не предоставила информацию о потребностях в технической помощи.
Angola, Mauritania and Sierra Leone reported no compliance with paragraph (a), requiring States parties to establish measures permitting another State party to initiate civil action in their courts. Ангола, Мавритания и Сьерра-Леоне сообщили о несоблюдении пункта (а), требующего от государств-участников принятия мер, позволяющих другому государству-участнику предъявлять в свои суды гражданский иск.
What were the initial results of the implementation of the 1994 law requiring businesses employing more than 35 persons to draw up an annual report of the number of members of minorities on their staff? Каковы первоначальные результаты осуществления закона 1994 года, требующего от предприятий, на которых занято более 35 человек, составлять ежегодный отчет о количестве представителей меньшинств в их штате?
Больше примеров...
Требующими (примеров 128)
Public offices also are considered physically demanding, requiring frequent movements between places, which has discouraged rural women from seeking such offices. Кроме того, государственные должности считаются физически тяжелыми, требующими частых передвижений с места на место, что лишает сельских женщин стимула работать на таких должностях.
The reference to a relevant definition in ICAO was not pursued, because no difference is made there between accidents requiring a report and accidents not requiring one. Ссылка на соответствующее определение ИКАО не была сохранена, так как в этом определении не проводится различия между авариями, требующими представления отчета, и авариями, которые такого отчета не требуют.
During pre-trial detention, the detainees are entitled to meet their lawyers upon request and in accordance with certain procedures, requiring the presence of the authorities. стражей до судебного разбирательства задержанные лица имеют право встречаться со своими адвокатами по их просьбе и в соответствии с определенными процедурами, требующими присутствия представителей органов власти.
In paragraph 31 of the annex to its resolution 46/182, the General Assembly envisaged that, for emergencies requiring a coordinated response, an initial consolidated appeal would be issued within one week. Генеральная Ассамблея в пункте 31 приложения к ее резолюции 46/182 предусмотрела, что в связи с чрезвычайными ситуациями, требующими скоординированного реагирования, следует обеспечить, чтобы первоначальный призыв к совместным действиям был сделан не позднее, чем в течение одной недели.
Furthermore, owing to the complicated local regulations regarding disposal of assets, and given that MINURSO has been in operation in excess of 14 years, the Mission has a significant amount of assets pending disposal, requiring the need for the dedicated capacity. Кроме того, из-за сложности местных правил ликвидации имущества и из-за того, что МООНРЗС функционирует уже более 14 лет, Миссия располагает значительными активами, требующими ликвидации, а для этого необходимо специальное подразделение.
Больше примеров...
Что требует (примеров 165)
This may hold evolutionary significance since regions of contrast are information rich requiring reinforcement and the allocation of attention. Данный факт может свидетельствовать об эволюционной значимости контрастов, потому что контрастные регионы несут в себе много информации, что требует подкрепления и перенаправления внимания.
In the second case, the traffickers may avoid established ports, requiring law-enforcement measures to be carried out at sea. Во втором же случае наркодельцы могут избегать захода в намеченные порты, что требует принятия правоохранительных мер на море.
Malaysia suffers from similar if less intense problems of high domestic indebtedness and financial sector weakness, requiring adjustments that are expected to depress the rate of economic growth to only 2 per cent in 1998. Малайзия сталкивается с аналогичными, хотя и менее острыми проблемами высокой внутренней задолженности и слабости финансового сектора, что требует мер регулирования, которые, как ожидается, приведут к замедлению темпов экономического роста в 1998 году всего лишь до 2 процентов.
Thirdly, the requirements of the Convention link procurement systems with adequate internal control and risk management in public finances, requiring procurement systems to address non-legislative issues. В-третьих, содержащиеся в Конвенции требования увязывают системы закупок с надлежащими механизмами внутреннего контроля и управления рисками в сфере публичных финансов, что требует от систем закупок учета вопросов, не относящихся к области законодательного регулирования.
Currently, the global economy is experiencing critical shifts in structure and governance, thus requiring new approaches and modalities for forging development partnerships among landlocked developing countries and development partners. В настоящий момент глобальная экономика переживает крайне важные сдвиги в структуре и управлении, что требует новых подходов и форм действий для установления партнерств в области развития между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и их партнерами по развитию.
Больше примеров...
Нуждающимся (примеров 89)
The Ministry has District Officers in all rural areas in order to ensure that all persons requiring housing have access to it. Во всех сельских районах имеются окружные инспекторы Министерства, чтобы обеспечивать доступ всем нуждающимся в жилье лицам.
The strategy of cooperation with international, regional and subregional organizations on promulgating best practices, seeking synergies of approach and the provision of assistance to Member States requiring technical support seems to have been very successful. Стратегия сотрудничества с международными, региональными и субрегиональными организациями в деле распространения передового опыта, обеспечения единства подходов и оказания помощи государствам-членам, нуждающимся в технической поддержке, представляется весьма успешной.
Two areas of enormous interest to indigenous peoples were the subject of special programmes: promotion of traditional indigenous medicine and care for patients requiring specialized tertiary care services. В рамках специальных программ было уделено особое внимание двум областям, представляющим значительный интерес для коренного населения: развитие традиционной индейской медицины и предоставление медицинского обслуживания пациентам, нуждающимся в профессиональных специализированных услугах.
The United Nations, along with other international organizations and individual States with sufficient resources, should provide technical assistance to States requiring such assistance, in conjunction with other public and private associations and organs of the State concerned. Организация Объединенных Наций наряду с другими международными организациями и отдельными государствами, обладающими достаточными ресурсами, должна оказывать техническую помощь государствам, нуждающимся в такой помощи, в сотрудничестве с другими государственными и частными ассоциациями и органами соответствующего государства.
Protection against discrimination has also been extended to persons who, on account of their close relations with an individual requiring special protection, are put at a disadvantage (discrimination by association). Защита от дискриминации распространяется также на лиц, которые по причине близких отношений с лицом, нуждающимся в особой защите, ставятся в неблагоприятное положение (дискриминация по ассоциации).
Больше примеров...
Нуждающиеся (примеров 82)
Participants requiring a wireless network connection will have to purchase an access card at the Convention Center. Участники, нуждающиеся в услугах сети мобильной связи, должны приобрести карточку доступа в Центре конференций.
Children with mental and physical defects, regardless of whether both parents are alive, requiring constant personal care due to an inability to care for themselves; дети с дефектами умственного и физического развития, независимо от наличия обоих родителей, нуждающиеся в постоянном индивидуальном уходе из-за невозможности самообслуживания
For the sake of brevity, in my statement I have summarized the working paper that covers the development projects in Jordan requiring support and that will be circulated to representatives. В своем выступлении я, ради краткости, резюмировал рабочий документ, охватывающий нуждающиеся в поддержке проекты развития в Иордании, который будет распространен среди представителей.
Noting that irregular migrants and asylum seekers, people requiring humanitarian protection and refugees remain vulnerable to racial discrimination in access to services and exploitation on the job market, Nicaragua expressed concern about the use of administrative detention for prolonged periods. Отмечая тот факт, что нелегальные мигранты и просители убежища, лица, нуждающиеся в гуманитарной защите, и беженцы по-прежнему уязвимы перед расовой дискриминацией в плане доступа к услугам и перед эксплуатацией на рынке труда, Никарагуа выразила обеспокоенность по поводу практики административного содержания в течение длительных сроков.
ACAT-FIACAT was concerned at the fact that people with a medical condition requiring specialized treatment that was either not available in the country of origin or too expensive to be accessible to them, were nevertheless being expelled to their country of origin. АКАТ-ФИАКАТ выразила обеспокоенность по поводу того, что лица, нуждающиеся по состоянию здоровья в специализированном лечении, которое либо не предоставляется в их стране происхождения, либо не доступно им из-за его высокой стоимости, тем не менее высылаются в страну их происхождения.
Больше примеров...
Требующую (примеров 95)
Furthermore, developed countries often produce more sophisticated products requiring more intermediate goods. Кроме того, развитые страны часто выпускают более сложную продукцию, требующую больше полуфабрикатов.
The design of the profiles makes it possible to reduce the surface requiring precision machining. Такое выполнение профилей позволяет уменьшить поверхность, требующую точной обработки.
In particular, under WP.'s auspices, self-financed advisory groups prepare Guidelines for governments, conduct training seminars and other work requiring little secretariat support. В частности, под эгидой РГ. самофинансирующиеся консультативные группы готовят рекомендации для правительств, проводят учебные семинары и иную работу, требующую незначительной поддержки со стороны секретариата.
We support the recommendations mentioned in the report, particularly the one requiring bold actions by all stakeholders to address the challenges and constraints identified in the report. Мы поддерживаем упомянутые в докладе рекомендации, особенно рекомендацию, требующую смелых действий от всех заинтересованных сторон в устранении обозначенных в докладе проблем и сдерживающих факторов.
He commended the recent resolution requiring neighbouring countries to prevent cross border movement of combatants and weapons into his country. Оратор высоко оценивает недавно принятую резолюцию, требующую от соседних стран не допускать трансграничную переброску в его страну комбатантов и оружия.
Больше примеров...