While Jamaica might consider a special regime of reservations for human rights treaties, it did not wish to encourage a growing list of areas requiring special treatment. | Делегация Ямайки могла бы предложить рассмотреть вопрос об особом режиме оговорок для договоров по правам человека, однако она не хотела бы поощрять расширение перечня областей, требующих особого режима. |
Class A (or High) traffic is a pure committed information rate (CIR) and is designed to support applications requiring low latency and jitter, such as voice and video. | Служба класса А (высокая) - это чистая гарантированная скорость передачи данных (CIR) с низкой задержкой и предназначена для приложений, требующих малое время ожидания и джиттера, таких как передача голоса или видео. |
It should be noted that the Office of Internal Oversight Services conducted an audit of the Field Service category in 1998, in which it highlighted a number of priority matters requiring attention. | Следует отметить, что в 1998 году Управление служб внутреннего надзора провело ревизорскую проверку категории полевой службы, в рамках которой оно выделило целый ряд приоритетных вопросов, требующих повышенного внимания. |
Guided by the "spirit of Rio", the conference would provide the political impetus needed to bridge the implementation deficit and to forge consensus in areas requiring further efforts and additional resources. | Следуя "духу Рио", конференция создаст политический импульс, необходимый для преодоления разрыва в ходе реализации ее решений, и будет способствовать достижению консенсуса в областях, требующих дальнейших усилий и дополнительных средств. |
Integrated concepts of operations for existing operations requiring significant adjustments, in line with Security Council mandates, were issued for MINUSTAH, MONUC, UNFICYP, UNMIK, UNMIL, UNMIS, UNMIT and UNOCI | В соответствии с мандатами Совета Безопасности были разработаны комплексные концепции операций для существующих операций, требующих значительной реорганизации: МООНСГ, МООНДРК, ВСООНК, МООНК, МООНЛ, МООНВС, ИМООНТ и ОООНКИ |
He therefore welcomed the proposal for annual meetings of States parties, as it would enable issues requiring an early response to be dealt with more effectively. | Поэтому он приветствует предложение о проведении ежегодных совещаний государств-участников, так как это позволит более эффективно рассматривать вопросы, требующие оперативного реагирования. |
The fact that a head of State could ratify a treaty did not mean that there were no constitutional rules requiring prior authorization by parliament. | Тот факт, что глава государства может ратифицировать договор, еще не означает, что отсутствуют конституционные нормы, требующие наличия предварительного одобрения со стороны парламента. |
4 police substations requiring maintenance were added during the co-location of PNTL and the United Nations police in March 2011 | 4 полицейских участка, требующие ремонта, были добавлены в перечень в марте 2011 года, когда сотрудники НПТЛ и полиции Организации Объединенных Наций совместно несли службу |
FIACAT also noted that, in the event of complications or serious illnesses requiring specialized care that prison medical staff are unable to provide, detainees are sent to hospital. | ФИАКАТ указала также на осложнения и серьезные болезни, требующие специальной медицинской помощи, которую не в состоянии оказать медицинский персонал тюрем. |
Thus, the secretariats of CITES and the Basel Convention have been providing technical assistance, but the levels of funding have been low.Projects requiring a limited amount of funding have nevertheless been very successful. | Так, секретариаты СИТЕС и Базельской конвенции занимаются оказанием технической помощи, однако масштабы финансирования являются довольно небольшими В то же время весьма успешными оказались проекты, требующие небольшого объема ресурсов. |
These applications include censuses, surveys and administrative activities in areas applicable to these classifications, analytical work requiring linkages between classifications, as well as requirements for policy decisions. | В частности, эти программы касаются переписей, обследований и административных мероприятий в областях, имеющих отношение к этим классификациям, аналитической работы, требующей установления соответствия между классификациями, а также требований в отношении программных решений. |
His delegation had concerns regarding the broad language of article 43, currently requiring member States to take "all appropriate measures" to provide the responsible organization with the means for effectively fulfilling its obligation of reparation. | Делегация его страны выражает обеспокоенность в связи с широкой формулировкой статьи 43, в настоящее время требующей от государств-членов принимать "все надлежащие меры", с тем чтобы предоставить ответственной организации средства для эффективного выполнения ее обязательства по возмещению. |
It certainly requires a world in which States do not see increases in their security as a zero-sum equation requiring less security on the part of others. | И это наверняка требует мира, в котором государства не рассматривали бы прирост своей безопасности по формуле с нулевой суммой, требующей уменьшения безопасности у других. |
Given the complex interrelationship between public policies and private sector actors, promoting investment and enterprise development is traditionally an area requiring strong partnerships between Government at all levels and members of the private sector and civil society. | С учетом сложных взаимосвязей между государственной политикой и субъектами частного сектора поощрение инвестиций и развитие предпринимательства традиционно являются областью, требующей тесного партнерства между правительством на всех уровнях и субъектами частного сектора и гражданского общества. |
Reagan continued publicly to speak in favor of a line-item veto; the Brady Bill; a constitutional amendment requiring a balanced budget; and the repeal of the 22nd Amendment, which prohibits anyone from serving more than two terms as president. | Рейган выступил в пользу билля Бредли (поправке к конституции, требующей, чтобы бюджет был сбалансирован) и отмену 22-й поправки, запрещающей любому президенту оставаться на посту более двух сроков. |
Such measures may include requiring the procuring entity to fix a period for the negotiations in the solicitation documents. | К числу таких мер можно отнести требование о том, что закупающая организация должна указать в тендерной документации срок проведения переговоров. |
Others argued that the risk of manipulation could be better addressed by either requiring legal representation or by explicitly defining the legal representatives. | По мнению других участников, для недопущения манипулирования детьми лучше было бы включить в протокол требование о законном представительстве или четко определить круг законных представителей. |
This proposal aims to bring 8.1.5 into harmony with 8.3.7 by only requiring one wheel chock, rather than two, to be carried as miscellaneous equipment in a transport unit. | Настоящее предложение направлено на то, чтобы привести раздел 8.1.5 в соответствие с разделом 8.3.7, предусмотрев в нем требование о наличии лишь одного, а не двух противооткатных приборов, которые должны перевозиться на транспортной единице в качестве прочего оборудования. |
A trailer fitted with an automated connector shall have a sticker specifying brand and type of the installed automated connector, requiring the driver to check the compatibility to the towing vehicle. | Прицеп, оборудованный автоматизированным соединителем, должен иметь наклейку с указанием марки и типа установленного автоматизированного соединителя, содержащую требование к водителю проверить его совместимость с устройством на буксирующем транспортном средстве. |
Requiring all MOTAPM to be detectable is an important measure to help mine clearance organizations locate and clear dangerous areas quickly and safely. | Требование об обнаруживаемости всех МОПП представляет собой важную меру к тому, чтобы помочь организациям по расчистке мин быстро и безопасно устанавливать местонахождение опасных районов и производить их расчистку. |
It would also focus on groups requiring special protection such as juveniles, women, migrants, refugees and persons with disabilities. | Кроме того, она будет сосредоточена на таких нуждающихся в особой защите группах, как несовершеннолетние, женщины, мигранты, беженцы и инвалиды. |
The State party should ensure by law and in practice fundamental legal safeguards for all persons requiring psychiatric care, whether in psychiatric facilities, mental hospitals or penitentiary institutions. | Государству-участнику следует обеспечить по закону и на практике соблюдение основных правовых гарантий для всех нуждающихся в психиатрической помощи лиц, содержащихся как в психиатрических учреждениях и в психиатрических больницах, так и в пенитенциарных учреждениях. |
Seafarers are recognized in the Guidelines as a special category of worker and as requiring special protection, especially in relation to contacts with public authorities, given the global nature of the shipping industry and the different jurisdictions that they may be brought into contact with. | Моряки признаются в Руководящих принципах как специальная категория работников, нуждающихся в особой защите, особенно в отношении контактов с государственными властями, учитывая глобальный характер судоходства и различные юрисдикции, с которыми они могут сталкиваться. |
Parents are obliged to maintain their minor children (and their children of the age of majority who are unfit to work) requiring material support. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и нетрудоспособных совершеннолетних детей, нуждающихся в материальной помощи. |
Cases requiring specialist facilities are transferred to the United Kingdom via the Royal Air Force Medevac system. | Больных, нуждающихся в специальном лечении, направляют в Соединенное Королевство, для чего используется система медицинской эвакуации Военно-воздушных сил Великобритании. |
However, we feel it necessary to point out that this bloodshed was not an abstract phenomenon requiring only general expressions of censure. | Однако мы считаем необходимым отметить, что кровопролитие не было абстрактным явлением, требующим лишь общих выражений осуждения. |
The Special Rapporteur found the state of health of all these prisoners to be very worrying and urgently requiring appropriate care. | Состояние здоровья всех упомянутых лиц показалось Специальному докладчику очень серьезным и требующим срочного оказания надлежащей медицинской помощи. |
This fact explains the existence of the third part of the Special Rapporteur's mandate, which relates to questions of principle requiring clarification, if not further elaboration and possible standard-setting. | Этим как раз объясняется существование третьей части мандата Специального докладчика, которая относится к вопросам принципа, требующим уточнения, если не дальнейшей разработки, а возможно, и установления стандартов. |
In an increasingly globalized world, where we live together and interact with each other, intercultural dialogue will be a permanent process requiring worldwide participation at all levels. | В мире растущей глобализации, в котором мы живем и взаимодействуем друг с другом, диалог между культурами будет постоянным процессом, требующим участия всех стран мира на всех уровнях. |
In that resolution the Council mandated the Commission to prepare recommendations and reports on promoting women's rights in the political, economic, civil, social and educational fields and to make recommendations on urgent problems requiring immediate attention in the field of women's rights. | В этой резолюции Совет поручил Комиссии подготавливать рекомендации и доклады о защите прав женщин в политической, экономической, социальной и просветительской областях и давать рекомендации по срочным проблемам в области прав женщин, требующим срочного разрешения. |
Another challenging issue requiring urgent action is that of children taken hostage and reported missing in connection with armed conflict. | Еще один сложный вопрос, требующий безотлагательного внимания, касается детей, захваченных в качестве заложников и, согласно сообщениям, пропавших без вести в связи с вооруженными конфликтами. |
Social justice is a vital aspect of the right to development framework, requiring action by national governments individually and collectively. | Социальная справедливость это центральный аспект системы права на развитие, требующий индивидуальных и коллективных действий правительств. |
On programme and project management, the Associate Administrator emphasized that strengthening UNDP capacity and performance in managing for development results was a long-term process requiring ongoing management attention. | В отношении управления программами и проектами заместитель Администратора подчеркнула, что укрепление потенциала ПРООН и повышение его эффективности в области управления результатами развития - это долгосрочный процесс, требующий постоянного внимания руководства. |
This is a substantial step forward, requiring the formulation of a common Andean security policy to include limits on the expenditures for external defence, controls regarding conventional weapons and increased measures of transparency. | Это существенный шаг вперед, требующий формирования общей андской политики безопасности, которая включала бы в себя введение ограничений в отношении расходов на внешнюю оборону, контроль за обычными вооружениями и меры по повышению транспарентности. |
The actual area requiring clearance at entry into force was therefore 1,860,000 square metres, divided as follows: 185,000 square metres in Area 1,475,000 square metres in Area 2, and 1,200,000 square metres in Area 3. | И поэтому фактический район, требующий расчистки со вступления в силу составлял 1860000 квадратных метров, распределенных следующим образом: 185000 квадратных метров в зоне 1; 475000 квадратных метров в зоне 2; и 1200000 квадратных метров в зоне 3. |
Rule 13.1 (l) states that the provisional agenda shall include financial matters requiring action by the Conference or that should be brought to its attention. | В правиле 13.1 (l) указано, что предварительная повестка дня включает финансовые вопросы, которые требуют принятия по ним решения Конференции или на которые должно быть обращено ее внимание. |
The fight against terrorism, pandemics, human rights, disarmament, migration and the environment are examples of the diverse subjects requiring a multilateral approach. | Борьба с терроризмом и пандемиями, права человека, разоружение, миграция и окружающая среда - вот примеры тех разнообразных тем, которые требуют рассмотрения на основе многостороннего подхода. |
In more complicated cases, especially those requiring verification with consulates, the period was longer. | В более сложных делах, особенно в случаях, которые требуют установления подлинности с помощью консульств, указанный период может быть и более долгим. |
Over the past 10 years, areas requiring special attention by the State have been identified in order to achieve the elimination of all forms of discrimination against women through the implementation of temporary socio-economic, educational and health-related measures. | За последние десять лет стали очевидными те вопросы, которые требуют особого внимания со стороны государства и решение которых способствует успешной ликвидации всех форм дискриминации женщин. |
Special audits are carried out for assignments relating to a limited-scope review (such as, on a specific contract or activity), or those requiring a preliminary review of allegations involving financial recovery. | В рамках специальных ревизий выполняются поручения, связанные с проведением ограниченной по масштабам проверки (например, конкретного контракта или вида деятельности), или такие, которые требуют предварительного рассмотрения обвинений, которые могут повлечь возмещение финансового ущерба. |
Critical humanitarian needs may emerge in at least 50 per cent of these sites, requiring a significant increase in the scope and scale of the humanitarian operation in Angola. | Однако по крайней мере в половине мест расселения может возникнуть критическая гуманитарная ситуация, требующая существенного расширения диапазона и масштабов гуманитарной деятельности в Анголе. |
Mr. GIACOMELLI (Director-General, United Nations Office at Vienna) said that drug abuse was a global problem, requiring a collective, global response. | Г-н ДЖАКОМЕЛЛИ (Генеральный директор, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене) говорит, что злоупотребление наркотиками - это глобальная проблема, требующая коллективных, общемировых действий. |
The gameplay remains mostly the same as the original game, requiring the player to lead a certain number of lemmings to their exit by giving them the appropriate "skills". | Геймплей остается в основном таким же, как оригинальная игра, требующая от игрока привести определенное количество леммингов к их выходу, предоставив им соответствующие «навыки». |
This is a collective responsibility, requiring States to fulfil their respective commitments to comply, as well as to work to make sure that all other parties are in compliance with their obligations. | Это - коллективная ответственность, требующая от государств выполнения взятых на себя соответствующих обязательств по осуществлению, а также усилий для обеспечения того, чтобы все другие стороны также выполняли свои обязательства. |
If another urgent matter requiring action were to come up in December, the Committee would open itself to criticism for not taking action in what might be an even worse case. | Если в декабре возникнет еще одна безотлагательная ситуация, требующая принятия мер, Комитет подвергнется критике в связи с тем, что он не принял меры в случае, который, возможно, является еще более острым. |
The Secretariat informed the Committee that formalizing yearly discussions with Member States on contingent-owned equipment issues, requiring their input and suggestions, would make a significant contribution to the success of the next Working Group. | Секретариат сообщил Комитету, что придание официального характера ежегодному обсуждению с государствами-членами вопросов имущества, принадлежащего контингентам, требующего их участия и внесения предложений с их стороны, в значительной степени способствовало бы успешной работе следующей рабочей группы. |
Slovenia wishes to emphasize in particular the importance of such principles as the principle requiring from participating States to define, as appropriate, the region to which the arrangements for disarmament and arms limitation apply (ibid., para. 12). | Словения хотела бы, в частности, подчеркнуть важность принципа, требующего от государств-участников определения, по мере возможности, регионов, на которые распространяется действие механизмов по разоружению и ограничению вооружений (там же, пункт 12). |
Adivasis defending their ancestral lands and community forests were often subject to threats and harassment, despite the existence of constitutional protections, Supreme Court judgments and progressive national legislation requiring consent of tribal communities, and community rights over forest use. | Адиваси, защищающие свои исконные земли и общинные леса, часто становятся объектами угроз и насилия, несмотря на существование норм конституционной защиты, решений Верховного суда и прогрессивного национального законодательства, требующего получения согласия племенных общин, а также общинных прав на использование лесов. |
Commencing the future status process will create a basis for a re-energized international engagement, requiring countries and organizations to place Kosovo squarely back on the agenda. | Начало процесса определения будущего статуса заложит основу для более активного международного участия, требующего, чтобы страны и организации вновь включили вопрос о Косово в свою повестку дня. |
Regarding the decree requiring NGOs to re-register, he said that the re-registration requirement had in no way led to a decline in the number of NGOs, including women's organizations. | Относительно указа, требующего перерегистрации НПО, докладчик говорит, что требование о перерегистрации никак не сказалось на числе НПО, в том числе женских организаций. |
UNDP has also agreed to develop further its consultation process with the Department for resident representative nominations for complex emergency countries requiring humanitarian coordination. | ПРООН также согласилась еще больше углубить процесс консультаций с Департаментом при выдвижении кандидатур на должности представителей-резидентов в странах со сложными чрезвычайными ситуациями, требующими координации гуманитарной помощи. |
According to Article 71 of the Law on Labour, a parent of the child with serious psycho-physical handicap requiring special care has the right to be absent from work or to work half time for the purpose of childcare until the child is five years old. | В соответствии со статьей 71 Закона о труде родители ребенка с серьезными психофизическими нарушениями, требующими особого ухода, имеют право отсутствовать на работе или работать половину рабочего времени для ухода за ребенком до достижении им возраста пяти лет. |
(a) Provisions of the Armed Forces (Special Powers) Act requiring prior authorization by the Government to prosecute a member of the security forces and the reportedly high risk of reprisals against women who complain about the conduct of the security forces; | а) положениями Закона об особых полномочиях вооруженных сил, требующими получения предварительного разрешения на возбуждение преследования против какого-либо сотрудника сил безопасности от правительства, и существующим, согласно сообщениям, высоким риском репрессий в отношении женщин, жалующихся на поведение сил безопасности; |
While deployment technology has advanced, mine-clearing technology remains primitive, requiring the careful probing of soil, centimetre by centimetre, step by step. | В то время как технология установки мин развивается, приемы их обезвреживания остаются примитивными, требующими осторожного прощупывания почвы: сантиметр за сантиметром, шаг за шагом. |
This enabled the Ethics Office to provide inputs to the policy owner concerned and also escalate to the Executive Committee specific ethics-related concerns requiring the Committee's attention. | В результате у Бюро была возможность изложить авторам этих правил и поправок свою точку зрения на них и донести до членов Исполнительного комитета свою обеспокоенность в связи с теми или иными конкретными ситуациями в сфере этики, требующими внимания со стороны Комитета. |
Concern was expressed with respect to the programme of reform and the financing of the programme, requiring establishment of priorities to improve management. | Была выражена озабоченность в отношении программы реформы и финансирования программы, что требует установления приоритетов для улучшения руководства. |
Many regions there are prone to instability and tensions, which are sometimes structural in nature, thus requiring the attention of the international community and of the Council in particular. | Для многих регионов Африки характерна нестабильность и напряженность, носящие иногда структурный характер, что требует внимания всего международного сообщества и Совета Безопасности в особенности. |
Nevertheless, European military capabilities are limited, requiring that European planners look for "minimal" options, with the drawback that smaller commitments generally require a long-term perspective. | Тем не менее военные возможности Европы ограничены, что требует, чтобы европейские стратеги искали возможности для «минимизации», а это, в свою очередь, имеет тот недостаток, что для успеха меньших по масштабу миссий требуется более длительный срок. |
The ultimate goal is to improve the capacity of States to face terrorism/security issues requiring inter-agency and international cooperation and to contribute to the strengthening of an interdisciplinary and multilateral approach to the issues. | Конечная цель заключается в увеличении потенциала государств с точки зрения решения проблем терроризма/безопасности, что требует налаживания межучрежденческого и международного сотрудничества, а также в содействии усилению междисциплинарного и многостороннего подхода к решению этих проблем. |
The obligation of States to take preventive or minimization measures is one of due diligence, requiring States to take certain unilateral measures to prevent, or to minimize a risk of, significant transboundary harm. | Обязательство государств принимать превентивные меры или меры по сведению к минимуму риска представляет собой обязательство проявлять должную осмотрительность, что требует от государств принятия определенных односторонних мер по предотвращению или сведению к минимуму риска существенного трансграничного ущерба. |
At the same time, it continued to believe that the Commission could contribute to States' efforts to plan for disaster relief by providing practical guidance to countries offering or requiring assistance. | В то же время она продолжает считать, что Комиссия может внести свой вклад в усилия государств по планированию помощи в случае стихийных бедствий, предоставляя практическое руководство странам, предлагающим помощь или нуждающимся в ней. |
Services were targeted to elderly persons with significant mental illness, living in community settings with emphasis on those requiring assistance with case coordination; | Медицинская помощь целенаправленно предоставлялась престарелым, страдающим серьезными психическими заболеваниями и проживающим в общине, с упором на помощь лицам, нуждающимся в обследовании другими специалистами. |
The National Employment Service implements this instruction through the employment offices, which are staffed by employees assigned to provide such counselling and vocational orientation to all the persons requiring them. | Национальная служба занятости обеспечивает выполнение этого приказа через свои бюро по трудоустройству, укомплектованные сотрудниками, которые призваны оказывать такие консультативные услуги, а также помощь в профессиональной ориентации всем нуждающимся в них лицам. |
Protection against discrimination has also been extended to persons who, on account of their close relations with an individual requiring special protection, are put at a disadvantage (discrimination by association). | Защита от дискриминации распространяется также на лиц, которые по причине близких отношений с лицом, нуждающимся в особой защите, ставятся в неблагоприятное положение (дискриминация по ассоциации). |
An increasing refugee population has also meant higher numbers of special hardship cases requiring relief. | Увеличение числа беженцев также означало увеличение числа случаев, когда необходимо было оказывать чрезвычайную помощь особо нуждающимся. |
Women and children were identified in the first Secretary-General's report as requiring special protection measures. | Женщины и дети идентифицированы в первом докладе Генерального секретаря как группы, нуждающиеся в особой защите. |
By law, persons requiring emergency medical care received it regardless of their legal status. | По закону лица, нуждающиеся в срочной медицинской помощи, получают ее независимо от своего правового статуса. |
For the sake of brevity, in my statement I have summarized the working paper that covers the development projects in Jordan requiring support and that will be circulated to representatives. | В своем выступлении я, ради краткости, резюмировал рабочий документ, охватывающий нуждающиеся в поддержке проекты развития в Иордании, который будет распространен среди представителей. |
Noting that irregular migrants and asylum seekers, people requiring humanitarian protection and refugees remain vulnerable to racial discrimination in access to services and exploitation on the job market, Nicaragua expressed concern about the use of administrative detention for prolonged periods. | Отмечая тот факт, что нелегальные мигранты и просители убежища, лица, нуждающиеся в гуманитарной защите, и беженцы по-прежнему уязвимы перед расовой дискриминацией в плане доступа к услугам и перед эксплуатацией на рынке труда, Никарагуа выразила обеспокоенность по поводу практики административного содержания в течение длительных сроков. |
Items requiring in-depth cataloguing (including conversion of index cards) | материалы, нуждающиеся в систематической каталогизации (включая |
Several participants affirmed that women should be regarded as having rights, rather than as a category requiring special protection. | По мнению некоторых представителей, женщин следует рассматривать как обладателей прав в большей мере, чем как категорию, требующую особой защиты. |
The Government views 'violence against women' as a serious issue requiring consistent attention and concrete measures. | Правительство рассматривает "насилие в отношении женщин" как серьезную проблему, требующую последовательного внимания и конкретных мер. |
In line with Board decision 2001/13 on the biennial support budget, IAPSO continued to be self-financing requiring no UNDP budget support to sustain its operations. | В соответствии с решением 2001/13 о двухгодичном вспомогательном бюджете МУУЗ продолжило практику самофинансирования, не требующую бюджетной поддержки ПРООН для осуществления его операций. |
The combination of extreme poverty with extreme inequality within and between countries is an affront to our common humanity, a tragic situation requiring urgent global solidarity. | Сочетание крайней нищеты с крайним неравенством в самих странах и между ними оскорбляет наше общечеловеческое достоинство, представляя собой трагическую ситуацию, требующую срочного проявления глобальной солидарности. |
Millennium Development Goal-related indicators affecting children were the worst in conflict zones; her Office hoped to work with the UNICEF equity vision initiative by identifying children in conflict zones as a group requiring priority funding by the international community. | Для зон конфликтов характерны наихудшие, связанные с Целями развития тысячелетия показатели, затрагивающие детей; Канцелярия оратора надеется вести совместную работу с инициативой ЮНИСЕФ, касающейся концепции равенства, выявляя детей в зонах конфликтов как группу населения, требующую приоритетного финансирования со стороны международного сообщества. |