| These problems are increasingly recognized as global problems requiring a global response. | Все чаще эти проблемы относят к разряду глобальных проблем, требующих глобальных ответных действий. |
| Mr. BOURDOUX (Belgium) said that Belgian law contained no specific provision requiring minors to have the assistance of counsel during police custody. | Г-н БУРДУ (Бельгия) говорит, что бельгийское законодательство не содержит каких-либо конкретных положений, требующих, чтобы несовершеннолетним предоставлялась помощь адвоката в период взятия под стражу полицией. |
| The Millennium Declaration had identified "Meeting the special needs of Africa" as one of the key areas requiring our collective commitment. | В Декларации тысячелетия «Удовлетворение особых потребностей Африки» обозначено в качестве одной из ключевых областей, требующих от нас коллективной приверженности. |
| Consequently, there is a need for each region and each country to develop specific actions tailored to the problems at hand in line with the general challenges and areas requiring further action that are outlined in the sections below. | Следовательно, в каждом регионе и в каждой стране существует потребность в разработке конкретных мер с учетом существующих проблем, а также общих задач и областей, требующих дополнительных усилий, которые описаны в нижеприводимых разделах. |
| The Commission concluded, on the basis of the information before it, that the compensation packages of the United Nations system were not competitive with those offered by OECD and the World Bank Group for equivalent jobs requiring similar levels of competence. | На основе имеющейся в ее распоряжении информации Комиссия сделала вывод о том, что совокупное вознаграждение сотрудников в системе Организации Объединенных Наций неконкурентоспособно по сравнению с вознаграждением сотрудников ОЭСР и Группы Всемирного банка на эквивалентных должностях, требующих аналогичной квалификации. |
| A significant portion of the stocks of chemical weapons have been destroyed, although there were some outstanding issues requiring further clarification. | Была уничтожена значительная часть запасов химического оружия, хотя все еще оставались вопросы, требующие дополнительного прояснения. |
| Human Rights Council mandates requiring additional resources, proposed for absorption in 2010-2011 | Мандаты Совета по правам человека, требующие дополнительных ресурсов, которые предлагается выделить из имеющихся ассигнований в 2010 - 2011 годах |
| To that end, a number of tools requiring personalized attention have been developed to supplement the literacy process, notably sign language and the Braille system. | Для них разрабатываются инструменты, облегчающие процесс изучения грамоты и требующие индивидуальной работы с учеником с использованием языка жестов и шрифта Брайля. |
| It has been encouraging to note that there have been no security incidents requiring UNAMSIL support since the Mission handed over primary responsibility for security throughout the country to the Government in September 2004. | Отрадно отметить, что инциденты с точки зрения безопасности, требующие поддержки со стороны МООНСЛ, не имели места после того, как Миссия передала основную ответственность за вопросы безопасности на всей территории страны правительству в сентябре 2004 года. |
| and requests the Committee on Contributions to keep under review the elements of the methodology identified in its report as requiring further consideration; | и просит Комитет по взносам держать в поле зрения элементы методологии, которые были определены в докладе как требующие дополнительного рассмотрения; |
| It also commends the Government for recognizing trafficking in women as an emerging problem, requiring sustained attention. | Он также положительно отмечает тот факт, что правительство признает торговлю женщинами в качестве новой проблемы, требующей к себе неустанного внимания. |
| The eradication of illicit drug production is another area requiring early international action, given the general acceptance of the linkage between poverty and drug production. | Ликвидация незаконного производства наркотиков является другой областью, требующей незамедлительных международных действий, учитывая общепризнанную связь между нищетой и производством наркотиков. |
| As a first step, Operation Management Teams were set up, composed of the most senior operations and administrative managers, to make assessments and recommendations to UNCTs on activities requiring their approval for joint initiatives. | В качестве первого шага были созданы группы управления операциями в составе руководителей оперативных и административных подразделений для оценки и выработки рекомендаций для СГООН в отношении деятельности, требующей утверждения ими совместных инициатив. |
| Mr. Barton (United States of America), referring to climate change as a global challenge requiring a global solution, said that all the major economies should take serious action to mitigate emissions. | Г-н Бартон (Соединенные Штаты Америки), указывая на то, что изменение климата является глобальной проблемой, требующей глобального решения, говорит, что все крупные экономически развитые страны должны принять серьезные меры по снижению выбросов. |
| In view of the laws providing for equal pay for equal work, she asked whether the Ministry of Women's Affairs intended to propose legislation to eliminate the practice of requiring women to provide a certificate showing that they were unmarried as a precondition for employment. | С учетом законов, обеспечивающих равную оплату за равный труд, она спрашивает, намерено ли министерство по делам женщин разработать законодательство о ликвидации практики, требующей от женщин предоставления справки о незамужестве в качестве одного из предварительных условий получения работы. |
| requiring PMSC personnel to obtain an authorisation to carry weapons that is shown upon demand; | с) требование о том, что персонал ЧВОК должен получать разрешение на ношение оружия, которое предъявляется по требованию; |
| In our view, requiring a command of two of the six official languages would discriminate excessively against personnel whose mother tongue is not one of these languages. | По нашему мнению, требование владеть двумя из шести официальных языков явилось бы чрезмерной дискриминацией по отношению к тем сотрудникам, чей родной язык не является одним из этих языков. |
| However, the Working Group may also wish to recognize that the current circumstances in some States are such that requiring the use of electronic communications would not be desirable. | В то же время Рабочая группа, возможно, пожелает также признать, что в некоторых государствах текущие условия таковы, что требование об использовании электронных сообщений не является желательным. |
| If you asked me to identify the key policy requirement for the United Nations today with a single concept - and in one word - my answer would be this: we live at a time requiring transformation. | Если бы вы попросили меня определить ключевое на сегодняшний день политическое требование для Организации Объединенных Наций единым понятием и одним словом, то я бы ответил так: мы живем в эпоху, требующую трансформации. |
| Neither does requiring the grantor to periodically deliver lists of encumbered trade receivables to the secured creditor. Fictive dispossession techniques like these represent a pragmatic response to the demand for non-possessory security in regimes in which the pledge is the only formally available security device. | Ничего не дает и требование к лицу, передавшему обеспечительное право, периодически направлять списки обремененных торговых кредиторских задолженностей в адрес обеспеченного кредитора. |
| Population requiring seating outside property owned by the United Nations under the three scenarios | Численность сотрудников, нуждающихся в закрепленных рабочих местах вне помещений, принадлежащих Организации Объединенных Наций, по трем сценариям |
| Employment of persons requiring special assistance, in particular the Roma | Трудоустройство особо нуждающихся лиц, в частности, из числа рома |
| Carry out independent assessment of the roles of multilateral institutions and international organizations most concerned with forests to clarify their roles, identify gaps, minimize duplication and identify areas requiring improvement. | Провести независимую оценку функций многосторонних институтов и международных организаций, уделяющих наибольшее внимание проблемам леса, в целях уточнения их функций, выявления пробелов, сведения к минимуму дублирования и определения областей, нуждающихся в улучшении. |
| In the field of health care, a 1997 ministerial decision regulates the provision of financial assistance by the State to families of persons with disabilities requiring special or continuous health care or specific accommodation. | В области здравоохранения решение министерства от 1997 года регулирует предоставление государством финансовой помощи семьям инвалидов, нуждающихся в особом или продолжительном медицинском уходе или в особых жилищных условиях. |
| Because the number of United Nations agencies and programmes requesting UNOSAT services has grown to levels requiring strengthened coordination efforts, UNOSAT and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs have established a collaboration framework and will discuss further arrangements in 2007. | В связи с тем, что количество учреждений и программ Организации Объединенных Наций, нуждающихся в услугах ЮНОСАТ, выросло до уровня, требующего еще большей координации работы, ЮНОСАТ и Управление по координации гуманитарных вопросов сформировали механизм сотрудничества и в 2007 году продолжат обсуждение вопросов его дальнейшего развития. |
| Building institutional capacities in countries such as Afghanistan was a tough, long-term process requiring the sustained commitment of both host governments and the international community. | Укрепление институционального потенциала в таких странах, как Афганистан, является сложным, долгосрочным процессом, требующим неизменной приверженности как со стороны правительств принимающих стран, так и всего международного сообщества. |
| Mercury is an important environmental contaminant requiring action from policy makers, industry, and the general public. | Ртуть является серьезным загрязнителем окружающей среды, требующим принятия соответствующих мер от разработчиков политики, промышленности и широких слоев общественности. |
| Another issue requiring urgent attention is that of access to means of subsistence for displaced persons, which is still limited for security reasons. | Вопросом, требующим неотложного внимания, является также вопрос о доступе, по-прежнему ограниченном по причине безопасности, к средствам существования для перемещенных лиц. |
| Priority in the distribution of materials for the rehabilitation of schools will be given to schools requiring urgent rehabilitation and assistance in the centre and south of the country. | Приоритет при распределении материалов для восстановления школ будет отдан школам, требующим срочного восстановления и помощи, в центральных и южных районах страны. |
| The Government's two-pronged approach, i.e. gender mainstreaming supplemented by a focus on key action areas requiring specific government attention, is essential. | Важное значение имеет двусторонний подход правительства, то есть учет гендерной проблематики в любых решениях при особом внимании к ключевым областям действий, требующим особого подхода со стороны правительства. |
| Because of the complex nature of the various tasks that need to be carried out on our territory of more than several million square kilometres, the Democratic Republic of the Congo is a vast building site, requiring multiple contributions for reconstruction and modernization. | Учитывая сложность различных задач, которые необходимо решать на нашей территории, составляющей более нескольких миллионов квадратных километров, Демократическая Республика Конго - это огромный проект, требующий многостороннего вклада в реконструкцию и модернизацию. |
| The meeting also considered that effective knowledge exchange and technology transfer is a participatory process requiring at least a two-way flow of information between stakeholders and the managers of the forest. | Участники совещания также заявили, что эффективный обмен информацией и передача технологии представляют собой процесс, происходящий с участием различных сторон и требующий по меньшей мере взаимного обмена информацией между заинтересованными участниками и руководителями лесхозов и леспромхозов. |
| Faced with slow progress in changing that state of affairs, in 2003 his Government had adopted a bill requiring that at least 40 per cent of the directors of public companies listed on the Norwegian Stock Exchange be women. | Поскольку улучшения шли весьма медленными темпами, в 2003 году правительство Норвегии приняло законопроект, требующий, чтобы по меньшей мере 40 процентов директоров акционерных обществ, акции которых котируются на норвежской фондовой бирже, были женщинами. |
| He did so illegally, since the new Government had introduced a new law requiring all officials to obtain official authorization, the "no-objection certificate", from the secret service before leaving the country. | Он сделал это нелегально, поскольку новое правительство приняло закон, требующий, чтобы все служащие получали от секретных служб официальное разрешение - "справку об отсутствии возражений" для любого выезда за границу. |
| The separatist authorities' violation of the rights of minorities and of the majority population living in Transnistria was a very serious issue requiring urgent resolution. | Тот факт, что права меньшинств и большинства населения в Приднестровье не соблюдаются, представляет собой очень серьезный вопрос, требующий своего разрешения в срочном порядке. |
| Particularly to direct questions requiring a simple yes or no. | Особенно на прямые вопросы, которые требуют ответа да или нет. |
| In recent years, the conflict environment and the challenges to peacekeeping have changed dramatically, requiring new approaches and partnerships. | В последние годы существенно изменились как характер, так и задачи операций по поддержанию мира, которые требуют новых подходов и новых партнерств. |
| Targeted approach 516. The central government provides funding for specific measures aimed at particular social groups or geographical areas deemed to be socially vulnerable and high-risk, requiring a special approach. | Государство выделяет фонды, предназначенные для реализации конкретных мер в отношении определенных слоев населения или регионов, находящихся в группе высокого риска и ситуации социальной незащищенности, которые требуют особого подхода. |
| There are 14 mined areas remaining to be addressed in Mauritania, including seven areas totalling 3,925,000 square metres requiring clearance and seven areas suspected to contain anti-personnel mines totalling 31,169,646 square metres. | В Мавритании остается охватить 14 минных районов, включая 7 районов общей площадью 3925000 кв. м, которые требуют расчистки, и 7 районов, предположительно содержащих противопехотные мины, общей площадью 31169646 кв. метров. |
| Members of the Committee wished to know more about the provisions and implementation of the Te Ture Whenua Maori (Maori Land) Act 1993, especially with respect to those provisions of the Act requiring the strict application of rules for the transfer of ownership of Maori land. | Члены Комитета просили представить более подробную информацию о положениях и порядке осуществления Закона 1993 года о землях маори, в частности о тех положениях Закона, которые требуют строгого применения правил передачи права собственности на земли маори. |
| Although the Office decided on 66,000 claims in 2009, RSD is a resource-intensive activity requiring specialized knowledge and skills. | Хотя в 2009 году Управление приняло решения по 66000 ходатайств, ОСБ - это ресурсоемкая деятельность, требующая специальных навыков и знаний. |
| Applicants should be aware that activities requiring more than USD 10,000 will be subject to additional scrutiny from the fellowship selection panel. | Заявители должны быть в курсе того, что деятельность, требующая финансирования в размере более 10000 долл. США, будет дополнительно рассматриваться группой по подбору стипендиатов. |
| Eliminating poverty in the world is a monumental task requiring unstinting political commitment and the collective participation of all societies, as well as unlimited economic support from the developed nations. | Искоренение нищеты - это масштабная задача, требующая непоколебимой политической решимости и участия всех слоев общества, а также неограниченной экономической поддержки со стороны развитых государств. |
| Despite this explanation it seems certain that the phrase "or some similar connection" will be construed as requiring some form of genuine link. | Несмотря на это пояснение, представляется очевидным, что фраза «или некоторую сходную связь» будет истолковываться как требующая своего рода подлинную связь. |
| Activities requiring environmental impact assessment | Деятельность, не требующая оценки экологического воздействия |
| However, the indictment was withdrawn in light of a Supreme Court decision requiring that the Prosecutor disclose information classified for national security reasons. | Однако обвинение было отозвано в свете решения Верховного суда, требующего раскрытия прокурором информации, засекреченной по соображениям национальной безопасности. |
| There is no provision in the ADR actually requiring these to be locked. | В настоящее время в ДОПОГ не имеется какого-либо положения, действительно требующего, чтобы эти устройства запирались. |
| On solving the issue at the session, as not requiring a referendum The session decided to call a referendum, determine the date and content of the question put forward at the referendum. | О решении вопроса на сессии, как не требующего референдума Сессия приняла решение назначить референдум, определила дату и содержание вопроса выносимого на референдум. |
| Currently, over 80 per cent of human resource data from the participant population is electronically captured via seven different interfaces which are mainframe-based point-to-point solutions, requiring substantial recurring maintenance. | В настоящее время более 80 процентов кадровых данных собирается в электронном виде через семь различных интерфейсов, которые работают по двухточечному протоколу на базе мейнфрейма, требующего значительного и регулярного технического обслуживания. |
| The breach of an international obligation requiring a State to prevent a given event occurs when the event occurs and extends over the entire period during which the event continues and remains not in conformity with that obligation. | Нарушение международно-правового обязательства, требующего от государства предотвратить определенное событие, происходит, когда данное событие происходит, и длится в течение всего периода, во время которого это событие продолжается и остается не соответствующим этому обязательству. |
| Illicit traffic in prohibited goods or goods requiring a special permit. | Незаконная торговля запрещенными товарами или товарами, требующими специального разрешения. |
| The proposed agenda distinguished between issues requiring action and those requiring review and/or noting. | В предлагаемой повестке дня было проведено различие между вопросами, требующими принятия решения, и вопросами, требующими рассмотрения и/или принятия информации к сведению. |
| Noting the distinction made by the Secretary-General between recommendations requiring actions at the Secretariat level and those requiring decisions and measures at the international level, | отмечая также разграничение, проведенное Генеральным секретарем между рекомендациями, требующими принятия мер на уровне Секретариата, и рекомендациями, требующими принятия решений и мер на международном уровне, |
| San Juan County abounds with recreational opportunities requiring travel off the beaten path. | Округ Сан-Хуан изобилует рекреационными возможностями, требующими сойти с проторенных троп. |
| The Policy Committee focuses on issues requiring strategic guidance and decisions and identifies emerging issues, while the Management Committee deals with internal reform and management-related issues. | Комитет по вопросам политики занимается вопросами, требующими стратегического руководства и решений, и выявлением новых проблем, тогда как Комитет по вопросам управления решает задачи, связанные с внутренней реформой, и занимается вопросами, касающимися управления. |
| This may hold evolutionary significance since regions of contrast are information rich requiring reinforcement and the allocation of attention. | Данный факт может свидетельствовать об эволюционной значимости контрастов, потому что контрастные регионы несут в себе много информации, что требует подкрепления и перенаправления внимания. |
| The responsibilities of the incumbent of the post involve the handling of politically sensitive and confidential documents requiring the filling of the post at the international level. | Обязанности сотрудника на этой должности включают обработку политически важных и конфиденциальных документов, что требует заполнения этой должности сотрудником международного уровня. |
| While often smuggled abroad, these diamonds also enter the formal trading chain, requiring mitigating measures by the principal buying house, Sodiam. | Эти алмазы, зачастую нелегально вывозимые за границу, также попадают в официальную торговую сеть, что требует принятия соответствующих мер основной закупочной компанией «Содиам». |
| The events of 11 September 2001 had demonstrated the new threats of nuclear terrorism, requiring multifaceted action by the international community and, first and foremost, consolidation of the NPT regime. | События 11 сентября 2001 года высветили наличие новой угрозы ядерного терроризма, что требует от международного сообщества прилагать усилия по нескольким направлениям, и в первую очередь - еще больше консолидировать режим ДНЯО. |
| The results will be implemented gradually, bearing in mind that some of the United Nations Staff Rules stem from United Nations common system considerations requiring International Civil Service Commission involvement. | Результаты этого процесса будут постепенно реализовываться на практике с учетом того, что наличие некоторых из Правил о персонале Организации Объединенных Наций обусловлено существованием общей системы Организации Объединенных Наций, что требует привлечения Комиссии по международной гражданской службе. |
| States Parties requiring such help should contact the UN or other international organizations, another State Party, or appropriate NGOs. | Государствам-участникам, нуждающимся в такой помощи, следует связаться с Организацией Объединенных Наций или другими международными организациями, другим государством-участником или соответствующими неправительственными организациями. |
| of persons belonging to groups requiring special | лиц, принадлежащих к группам, нуждающимся в |
| Two areas of enormous interest to indigenous peoples were the subject of special programmes: promotion of traditional indigenous medicine and care for patients requiring specialized tertiary care services. | В рамках специальных программ было уделено особое внимание двум областям, представляющим значительный интерес для коренного населения: развитие традиционной индейской медицины и предоставление медицинского обслуживания пациентам, нуждающимся в профессиональных специализированных услугах. |
| The Salvation Army and the Phoenix Recovery Project, both NGOs, offer treatment and care for persons requiring long-term in-patient services at a low fee. Phoenix Recovery also works with the Guyana Prison Service to help inmates with addiction problems. | Такие НПО, как Армия спасения и Реабилитационный проект "Феникс", предоставляют недорогостоящее лечение и уход лицам, нуждающимся в долгосрочных стационарных услугах. "Феникс" работает также совместно с Пенитенциарной службой Гайаны в целях оказания помощи заключенным, страдающим наркозависимостью. |
| Delegations requiring special security arrangements are requested to contact directly the United Nations Safety and Security Section at the Palais des Nations (+41). | Делегациям, нуждающимся в особых мерах безопасности, предлагается связаться непосредственно с Секцией охраны и безопасности Организации Объединенных Наций во Дворце Наций (+41). |
| Detainees requiring medical care were referred to the nearest government health facility for free treatment. | Заключенные, нуждающиеся в медицинской помощи, препровождаются в ближайшее государственное медицинское учреждение для бесплатного лечения. |
| At the same time, States requiring international assistance must seek and manage aid in accordance with human rights norms and standards. | Вместе с тем государства, нуждающиеся в поддержке со стороны международного сообщества, должны запрашивать помощь и использовать ее в соответствии со стандартами и нормами прав человека. |
| Although the evolving debt strategy had contributed to the improvement in the debt situation of a number of developing countries, others continued to face structural problems requiring urgent solutions. | Если эволюция стратегии управления задолженностью содействует улучшению положения одних развивающихся стран, то другие по-прежнему испытывают проблемы структурного характера, нуждающиеся в срочном решении. |
| For the sake of brevity, in my statement I have summarized the working paper that covers the development projects in Jordan requiring support and that will be circulated to representatives. | В своем выступлении я, ради краткости, резюмировал рабочий документ, охватывающий нуждающиеся в поддержке проекты развития в Иордании, который будет распространен среди представителей. |
| Items requiring in-depth cataloguing (including conversion of index cards) | материалы, нуждающиеся в систематической каталогизации (включая |
| We also believe that the commentary should be clarified to indicate that overflight alone over the territory of a State does not constitute a "relevant connection" requiring exhaustion of local remedies. | Мы считаем, что комментарий следует уточнить и указать, что только один пролет над территорией того или иного государства не создает «относящуюся к делу связь», требующую исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| A policy directive should be issued before the end of 1996 requiring the heads of all departments and offices to draw the attention of the Assistant Secretary-General for Public Information to: | До конца 1996 года следует опубликовать установочную директиву, требующую, чтобы руководители департаментов и управлений обращали внимание помощника Генерального секретаря по вопросам общественной информации на следующее: |
| States parties should view the reduction of demand for exploitative services as requiring an integrated and coordinated response. | Государствам-участникам следует рассматривать сокращение спроса на услуги, оказываемые в условиях эксплуатации, как задачу, требующую принятия комплексных и скоординированных мер. |
| He would prefer for the chapeau of paragraph 2 to contain more explicit language requiring the parties to adhere to the rules set out in subparagraphs (a) to (e). | Оратор предпочел бы, чтобы название пункта 2 содержало более четкую формулировку, требующую от сторон придерживаться правил, установленных в подпунктах а) - е). |
| The Argentine judicial system did not seem to apply with due rigour the provisions of article 9 requiring the courts to decide without delay on the lawfulness of a person's detention and to order his release if the detention was not lawful. | Создается впечатление, что судебная система Аргентины не применяет, как положено, статью 9, требующую от судов безотлагательного вынесения постановления относительно законности задержания и распоряжения об освобождении, если задержание незаконно. |