| Nevertheless, some issues requiring urgent attention were postponed in this exercise. | Вместе с тем был отложен анализ некоторых проблем, требующих безотлагательного решения. |
| The topics acknowledged as high priority and requiring study under the Protocol will be included in the forthcoming work plan. | Темы, которые получили признание в качестве высокоприоритетных и требующих изучения в рамках Протокола, будут включены в план работы на предстоящий период времени. |
| In making the following proposals, the Administrator is acutely aware of a number of critical budget-related initiatives requiring in-depth review and analyses during 2008-2009. | При внесении указанных выше предложений Администратор отдавал себе полный отчет о количестве важнейших бюджетных инициатив, требующих углубленного рассмотрения и анализа в 2008 - 2009 годах. |
| If a diagnosis confirms that a child suffers from dysfunctions requiring special organisation of education and special methods of work, special education shall be organised. | Если подтвердится диагноз, что ребенок страдает от дисфункций, требующих специальной организации образования и специальных методов работы, обеспечивается его включение в систему специального образования. |
| There should be continued improvement of other reports to make them more concise and action-oriented, by highlighting the critical areas requiring action by the General Assembly and, as appropriate, by making specific recommendations. | ЗЗ. Следует продолжать совершенствование других докладов с целью повышения их сжатости и практической направленности, с выделением в них критических направлений, требующих мер со стороны Генеральной Ассамблеи и, в надлежащих случаях, с вынесением конкретных рекомендаций. |
| For example, counter-cyclical policies requiring Government borrowing must be geared to the productive and social sectors. | Например, антициклические стратегии, требующие осуществления государственных заимствований, должны быть направлены на производительный и социальный сектора. |
| International mediation should be viewed as a specialist endeavour, requiring skills and techniques such as persuasion and the ability to bargain and to exercise leverage. | Международное посредничество должно рассматриваться как усилия специалистов, требующие мастерства и экспертных знаний, таких как убеждение и способность договариваться и использовать рычаги воздействия. |
| The results of the review by OAI are summarized in review letters sent to the country offices, highlighting shortcomings and drawing attention to areas requiring immediate action. | Результаты таких обзоров УРР подытоживаются в аналитических письмах, которые направляются в страновые отделения и в которых отмечаются недостатки и обращается внимание на проблемы, требующие немедленного решения. |
| In areas where a number of options had been proposed, it should be possible to agree on one option and identify clearly those aspects requiring further discussion. | В тех областях, где предлагается ряд вариантов, должна быть возможность согласовать один вариант и четко определить аспекты, требующие дальнейшего обсуждения. |
| Economic reform, while generally requiring a reduction in direct intervention by the State in economic activity, would also necessitate a more effective presence in providing an enabling framework for enterprises to engage in such activity. | Экономические реформы, требующие, как правило, сокращения прямого вмешательства государства в экономическую деятельность, также нуждаются в более эффективных усилиях по обеспечению благоприятных условий для экономической деятельности предприятий. |
| Humanitarian assistance is undoubtedly a complex task requiring clearly defined parameters. | Вне всяких сомнений, гуманитарная помощь является сложной задачей, требующей четко определенных параметров. |
| Protecting and managing the water environment is an enormous task, requiring commitment, effective monitoring, changing practices and specific interventions at regional, national, intermediate and community levels. | Сохранение и рациональное использование водной среды является грандиозной задачей, требующей целеустремленности, эффективного контроля, корректировки политики и принятия специальных мер на региональном, национальном, промежуточном и общинном уровнях. |
| The eradication of illicit drug production is another area requiring early international action, given the general acceptance of the linkage between poverty and drug production. | Ликвидация незаконного производства наркотиков является другой областью, требующей незамедлительных международных действий, учитывая общепризнанную связь между нищетой и производством наркотиков. |
| The United States chapter also sponsored affordable green rebuilding in New Orleans through the Holy Cross Project, and supported the city passage of a resolution requiring Leadership in Energy and Environmental Design silver building standards. | Отделение в Соединенных Штатах также спонсировало доступное экологичное восстановление зданий в Новом Орлеане в рамках проекта «Святой Крест» и поддержало принятие городом резолюции, требующей «серебряной категории» стандартов передовых методов эффективного использования энергии и соблюдения экологических норм. |
| In the present changing environment, characterized by continued breakthroughs in ICTs, biotechnologies and new materials, and alterations in the nature of science and knowledge systems, knowledge is increasingly a network activity requiring connectivity and cooperation. | В нынешних постоянно меняющихся условиях, характеризующихся постоянными прорывами в области ИКТ, биотехнологии и новых материалов, а также изменением характера научных систем и систем знаний, знания все сильнее приобретают характеристики системной деятельности, требующей увязки и сотрудничества. |
| For instance, requiring the production of a residence permit in order to access public health clinics will discriminate against irregular migrants. | Например, требование предъявлять вид на жительство для получения доступа в государственные медицинские учреждения будет дискриминацией против нелегальных мигрантов. |
| Though not currently required by the OAS Convention, we consider it might be helpful to add a provision requiring the marking of an individual serial number if the firearm does not bear one at the time of import. | Хотя в соответствии с Конвенцией ОАГ в настоящее время это не требуется, мы полагаем целесообразным включить дополнительное положение, содержащее требование о маркировке огнестрельного оружия с использованием индивидуального серийного номера, если на момент импорта такая маркировка отсутствует. |
| In addition, the Boards enable women's participation in decision-making by requiring a proportion of 50/50 membership of both women and men. | Кроме того, требование обеспечить равную представленность как женщин, так и мужчин в управлениях дало возможность женщинам участвовать в процессах принятия решений. |
| The purpose of the provisions of the law requiring an additional step before a security right may be asserted against competing claimants is: | Цель положений законодательства, в которых устанавливается требование о принятии дополнительных мер, прежде чем обеспечительное право может быть заявлено по отношению к конкурирующим заявителям требований, заключается в том, чтобы: |
| Requiring a minimum gap was established to prevent an occupant from contacting the head restraint posts or other structure when the head restraint is in the lowest position. | Было установлено требование к минимальному проему, с тем чтобы пассажир не соприкасался со стойками подголовника или другими элементами конструкции, когда подголовник находится в предельном низком положении. |
| The total number of infected persons requiring antiretroviral therapy is estimated at 39,200 (including pregnant women and children receiving paediatric care). | Общая численность инфицированных лиц, нуждающихся в АРВТ, оценивается в 39200 человек (включая беременных женщин и оказание педиатрической помощи). |
| Of these, 16 (58 per cent) were from regions requiring improved representation within OHCHR. | Из них 16 (58%) касались граждан из регионов, нуждающихся в лучшей представленности в УВКПЧ. |
| The global food and financial crises have overstretched the capacity and resources of system organizations such as WFP to deal with the increased number of people requiring food assistance. | Из-за мирового продовольственного и финансового кризиса возможности и ресурсы организаций системы, таких как ВПП, достигли своего предела в силу необходимости оказания продовольственной помощи постоянно возрастающему числу нуждающихся в ней людей. |
| The Government was also doing research to identify the needs of members of the general population requiring special care such as the ill or the disabled, and would develop a strategy there as well. | Правительство также проводит изучение потребностей групп населения, нуждающихся в специальном обслуживании, таком как уход за больными или инвалидами, и также намерено разработать соответствующую стратегию. |
| Since the end of 2005, Lenalidomide has also been approved in the USA for the treatment of patients requiring transfusions with myelodysplastic syndrome of risk class "low" or "intermediary-1" with simultaneous 5q-deletion with or without additional cytogenetic abnormalities. | С конца 2005 года леналидомид получил одобрение к применению в США для лечения нуждающихся в трансфузии пациентов с миелодиспластическим синдромом, из групп с «низким» или «промежуточным-1» риском и одновременной делецией 5q хромосомы с дополнительными цитогенетическими аномалиями или без таковых. |
| Monitors and evaluates the quality and quantity of programmes produced by other journalists and provides feedback to each on any areas requiring change or improvement. | Контролирует и оценивает качество и количество программ, разрабатываемых другими журналистами, и предоставляет рекомендации каждому из них по каким-либо аспектам, требующим изменений или совершенствования. |
| The Council observed that despite the progress achieved by some African States the number and intensity of armed conflicts on the continent remained a matter of grave concern, requiring a comprehensive response. | Совет отметил, что, несмотря на прогресс, достигнутый некоторыми африканскими государствами, число и интенсивность вооруженных конфликтов на континенте по-прежнему остаются предметом серьезной озабоченности, требующим принятия всеобъемлющих мер. |
| Stressing that the advancement of peace and justice is a long-term endeavour, requiring a comprehensive and inclusive approach that is sensitive to political, cultural and gender aspects, | подчеркивая, что укрепление мира и правосудия является долгосрочным усилием, требующим всеобъемлющего и всеохватного подхода, учитывающего политические, культурные и гендерные аспекты, |
| The Caribbean Court of Justice in its original jurisdiction is available to Antiguans and Barbudans who seek redress in matters requiring interpretation of the Treaty of Chaguaramas. | Карибский суд, обладающий юрисдикцией Суда первой инстанции, доступен для всех жителей Антигуа и Барбуды, добивающихся правовой защиты по вопросам, требующим толкования Чагуарамасского договора. |
| While ongoing and predictable funding is desirable for delivery of programmes of assistance, this has become difficult to achieve given the shift over time from resources being available from regular budgets to activities requiring extra-budgetary funding. | Хотя непрерывное и прогнозируемое финансирование желательно для предоставления программ развития, трудно достигнуть сдвига за определенный период времени от имеющихся ресурсов из регулярных бюджетов к мероприятиям, требующим сверхбюджетное финансирование. |
| During this meeting today, I expect us to reaffirm the recognition that poverty is a common challenge, requiring action by all parties. | Я надеюсь, что в ходе сегодняшнего заседания мы подтвердим, что это общий для всех нас вызов, требующий действий каждой стороны. |
| A special regime, requiring work permits, applies to foreigners. | Специальный режим, требующий получения разрешения заниматься трудовой деятельностью, распространяется только на иностранцев. |
| The promotion of human rights was a long-term enterprise, requiring any government to put in place mechanisms to ensure protection and respect for human rights. | Поощрение прав человека - это долгосрочный процесс, требующий от любого правительства создания механизмов, обеспечивающих защиту и уважение прав человека. |
| The method is regarded by Sven Hammarberg as requiring "great skill combined with extreme foolhardiness", but not as impossible. | Свен Хаммарберг расценил этот метод как требующий «высокого мастерства в сочетании с крайним безрассудством», но не назвал его невозможным. |
| On the other hand, UTF-8 combined with quoted-printable produces a very size-inefficient format requiring 6-9 bytes for non-ASCII characters from the BMP and 12 bytes for characters outside the BMP. | С другой стороны, UTF-8 в сочетании с quoted-printable представляет собой очень неэффективный формат, требующий 6-9 байт для отличных от ASCII символов из BMP (Basic Multilingual Plane), и 12 байтов для символов вне BMP. |
| Each day 1,700 women go into labour and hundreds will experience complications requiring life-saving medical intervention. | Каждый день 1700 женщин переносят роды, а сотни из них столкнутся с осложнениями, которые требуют медицинского вмешательства для спасения жизни. |
| The joint monitoring teams encourage early and cooperative resolution of local disputes before they reach higher levels and enable a rapid response to incidents requiring investigation. | Объединенные группы по наблюдению содействуют заблаговременному и основывающемуся на сотрудничестве разрешению местных споров до того, как они достигнут более высокого уровня, и позволяют оперативно принимать ответные меры в связи с инцидентами, которые требуют проведения расследования. |
| Among the various recommendations proposed during the workshop, three requiring direct action by either the Working Group or the Council are noteworthy. | Из предложенных на семинаре рекомендаций особо следует отметить три, которые требуют непосредственных действий со стороны либо Рабочей группы, либо Совета. |
| The Chairman of the Standing Committee stated that the Committee had been able to reach only initial views on the data and analysis, indicating areas where it concurred with the working group and those requiring further study and analysis so as to narrow down the options. | Председатель Постоянного комитета заявил, что Комитет смог сформулировать лишь первоначальные мнения по вопросу о данных и анализе, выделив те вопросы, по которым он согласен с Рабочей группой, и те, которые требуют дальнейшего изучения и анализа, с тем чтобы сузить круг возможных вариантов. |
| Over the past 10 years, areas requiring special attention by the State have been identified in order to achieve the elimination of all forms of discrimination against women through the implementation of temporary socio-economic, educational and health-related measures. | За последние десять лет стали очевидными те вопросы, которые требуют особого внимания со стороны государства и решение которых способствует успешной ликвидации всех форм дискриминации женщин. |
| Of the considered adaptation measures, genetic modification was identified as highly effective at minimizing impacts, requiring BRL 1 billion/year in research investments. | Из рассмотренных адаптационных мер весьма эффективной с точки зрения сведения неблагоприятных последствий к минимуму была признана генетическая модификация, требующая вложения средств в научно-исследовательскую деятельность в размере 1 млрд. бразильских реалов в год. |
| It also asked whether the norm requiring a foreigner to present a financial guarantee in order to initiate a civil action had become obsolete. | Она также спросила, отменена ли норма, требующая от иностранца предоставить финансовые гарантии для возбуждения гражданского иска. |
| This is a collective objective, requiring coordination between the work of the First Committee and that of the Disarmament Commission in order to unify international efforts to achieve complete and total disarmament. | Это коллективная цель, требующая координации работы Первого комитета и Комиссии по разоружению во имя объединения международных усилий по достижению полного и всеобщего разоружения. |
| The "clean-hands" rule, the rule requiring exhaustion of local remedies and other rules had a dual function; accordingly, a certain flexibility was needed. | Норма о "чистых руках", норма, требующая исчерпания внутренних средств правовой защиты, и другие нормы имеют двойные функции, поэтому необходимо определенная степень гибкости. |
| In Jessica's case, there are no family bonds between father and child, and the only family requiring protection is Jessica, Samuel, Ms. Laing, as well as the extended family in Australia, | В случае Джессики семейных связей между отцом и ребенком не существует, и единственная семья, требующая защиты, - это Джессика, Сэмюэл, г-жа Лейнг, и в целом - расширенная семья в Австралии. |
| In this regard, attention must be paid to draft article 14 of the present draft, requiring States to adopt the measures necessary to facilitate the freedom of movement of relief personnel. | В этой связи надлежит обратить внимание на проект статьи 14 настоящего проекта, требующего от государств принимать необходимые меры для облегчения свободы передвижения персонала по оказанию помощи. |
| A bill requiring that the debt of a wife and her children to the husband be claimed from the State; the bill has been debated by the State Consultative Council and final measures for promulgation are under way. | Проект закона, требующего, чтобы долг жены и ее детей мужу взыскивался с государства; проект закона был обсужден государственным консультативным советом, и в настоящее время предпринимаются окончательные меры по его введению в действие. |
| The representative of Algeria's suggestion that developing countries should receive preferential treatment in the awarding of contracts could not be implemented without a change in the rule requiring that the lowest acceptable bid should be taken. | Предложение представителя Алжира относительно того, чтобы предоставить развивающимся странам преференциальный режим при предоставлении контрактов, не может быть осуществлено без изменения правила, требующего, чтобы на торгах принималась заявка на наименьшую сумму. |
| Moreover, ESCWA is in the unique position of assuming an important role in the ongoing peace process in the region, a process requiring maintaining and developing the efficient and accurate data needed for monitoring and maintaining the success of the process. | Кроме того, ЭСКЗА находится в уникальном положении, позволяющем ей принять на себя важную роль в рамках текущего мирного процесса в регионе - процесса, требующего накопления и систематизации эффективных и достоверных данных, необходимых для контроля и обеспечения успешного хода этого процесса. |
| Also, the introduction of a temporal element, requiring reasonably prompt action on the part of a State in directing those responsible for pre-existing activities to obtain authorization, would reinforce the need for due diligence. | Кроме того, введение темпорального элемента, требующего, чтобы государство в разумно короткий срок обязало организации, которые отвечают за уже осуществляемую деятельность, получить разрешение, усилило бы необходимость проявлять должное старание. |
| Of the children served by special education, 15 are severely disabled, requiring either service in their home or in a specialized education facility. | Из детей, пользующихся специальными образовательными услугами, 15 являются инвалидами, требующими обучения дому или в специализированном учебном заведении. |
| Frequently, however, the Defence Counsel Management Section considers some claims or part thereof to be unacceptable or at best as requiring further and better particulars by way of justification. | Вместе с тем Секция по делам адвокатов защиты часто признает некоторые требования или их элементы неприемлемыми или в лучшем случае требующими представления дополнительной или более подробной подтверждающей информации. |
| One type of work-related injury required 40 days of treatment on average, which indicates an increase in the share of work-related injuries with serious effects on health, requiring long-term treatment. | Для одного из типов производственных травм требовалось лечение средней продолжительностью в 40 дней, что свидетельствует об увеличении доли производственных травм с серьезными последствиями для здоровья, требующими долговременного лечения. |
| Furthermore, owing to the complicated local regulations regarding disposal of assets, and given that MINURSO has been in operation in excess of 14 years, the Mission has a significant amount of assets pending disposal, requiring the need for the dedicated capacity. | Кроме того, из-за сложности местных правил ликвидации имущества и из-за того, что МООНРЗС функционирует уже более 14 лет, Миссия располагает значительными активами, требующими ликвидации, а для этого необходимо специальное подразделение. |
| In one State party, a separate institution dedicated to the management of seized and confiscated assets, especially "complex" assets requiring effective management, had been established and its operations were self-financed from the sale of confiscated property. | В одном из государств-участников было создано отдельное учреждение для управления арестованными и конфискованными активами, особенно "сложными" активами, требующими эффективного управления, и это учреждение финансировало себя и свои операции самостоятельно за счет продажи конфискованного имущества. |
| Thus, facilities must be well maintained and intensively used, requiring skilled management with responsibility and authority. | Следовательно, эта материальная база должна поддерживаться в рабочем состоянии и активно использоваться, что требует квалифицированного руководства, обладающего чувством ответственности и надлежащими полномочиями. |
| The unified and decentralized Office now has a larger and more diverse target audience (Secretariat, funds and programmes), requiring a new and concerted approach to reach out to them. | Единая и децентрализованная Канцелярия теперь обладает более широким и более разнообразным кругом клиентов (Секретариат, фонды и программы), что требует применения нового и согласованного подхода к их обслуживанию. |
| The events of 11 September 2001 had demonstrated the new threats of nuclear terrorism, requiring multifaceted action by the international community and, first and foremost, consolidation of the NPT regime. | События 11 сентября 2001 года высветили наличие новой угрозы ядерного терроризма, что требует от международного сообщества прилагать усилия по нескольким направлениям, и в первую очередь - еще больше консолидировать режим ДНЯО. |
| Consequently, the handler's controls are limited to voice, movement, and various body signals, requiring exceptional training of the animal and coordination of the handler. | Таким образом, средства управления собакой у хендлера ограничены голосом, жестами и различными сигналами тела, что требует исключительного обучения животного. |
| And besides, if I know you two there are things to be said, bittersweetness to be had things requiring alone time and nature and whatnot. | И кроме того, насколько я вас обоих знаю, существуют слова, которые должны быть сказаны, горькая сладость, которая должна иметь место, всё то, что требует времени наедине, и природы, и много ещё чего. |
| When applying such measures account would be taken of the particular type of military duties performed by the person requiring protection. | При применении подобных мер учитываются особенности прохождения военной службы военнослужащим, нуждающимся в защите. |
| The Mental Health Act 2001 provides a framework in which people requiring treatment for mental illness can be cared for. | Закон о психическом здоровье 2001 года предусматривает ограничения, с учетом которых людям, нуждающимся в лечении психических заболеваний, может оказываться помощь. |
| Patients requiring medical treatment that is unavailable in Tokelau are officially sponsored to travel to Samoa or New Zealand, as required. | Больным, нуждающимся в медицинской помощи, которая не оказывается на Токелау, официально помогают выехать в случае необходимости в Самоа или Новую Зеландию. |
| Social welfare agencies provide persons with disabilities requiring nursing care other assistance with at-home home and medical services, which are rendered by hospitals and clinics. | Лицам с инвалидностью, нуждающимся в постороннем уходе и обслуживании, органами социальной помощи предоставляются бытовые услуги на дому и медицинская помощь через лечебные учреждения. |
| An improved version was opened on April 1, 2005 as the National Crisis Management and Telephone Information Service, which operates around the clock and offers a telephone hotline with information and, in an acute crisis situation, immediate action for persons requiring it. | Первого апреля 2005 года начала функционировать усовершенствованная Национальная телефонная служба управления кризисами и информации, которая работает круглосуточно, предоставляя информацию по телефону "горячей линии", а в острых кризисных ситуациях принимает срочные меры по оказанию помощи нуждающимся в ней лицам. |
| Neonates requiring intensive care are treated at the Special Care Baby Unit. | Новорожденные, нуждающиеся в интенсивной терапии, проходят лечение в Отделении специального ухода за младенцами. |
| Prisoners requiring specialist or prolonged medical treatment are sent to the Central Hospital, others being treated in the clinic of the prison. | Заключенные, нуждающиеся в услугах врачей-специалистов или в длительном лечении, направляются в центральную больницу, а остальных лечат в тюремной больнице. |
| Are convicted prisoners requiring treatment transferred to special medical institutions? | Переводятся ли нуждающиеся в лечении осуждённые в специальные лечебные учреждения? |
| Better training in conflict resolution and the development of appropriate methodologies of intervention on issues related to a culture of peace and human rights and better communication and information mechanisms at the national level were also seen as areas requiring improvement. | Улучшение подготовки по вопросам урегулирования конфликтов и разработка соответствующих методологий действий по вопросам, относящимся к культуре мира и правам человека, и совершенствование механизмов коммуникации и информации на национальном уровне также рассматривались как области, нуждающиеся в улучшении. |
| The application of particular provisions contained in the agreements needs to be assessed, indicating areas where the agreements function properly and those areas where implementation is unsatisfactory and spelling out areas requiring revision or needing to be supplemented. | Необходимо оценить применение конкретных положений, содержащихся в соглашениях, и выявить области, в которых соглашения действуют эффективно, и области, в которых их выполнение является неудовлетворительным, и определить аспекты, требующие пересмотра или нуждающиеся в дополнении. |
| The design of the profiles makes it possible to reduce the surface requiring precision machining. | Такое выполнение профилей позволяет уменьшить поверхность, требующую точной обработки. |
| The 11 March 2011 magnitude 9.0 earthquake off the Pacific coast of Tohoku, Japan, and the ensuing tsunami demonstrated that tsunamis are a constant and unpredictable hazard requiring continuous efforts, detection systems and emergency responses. | 11 марта 2011 года землетрясение магнитудой 9.0 близ тихоокеанского побережья Тохоку (Япония) и последовавшие цунами продемонстрировали, что цунами представляют собой постоянную и непредсказуемую угрозу, требующую неустанных усилий, систем обнаружения и чрезвычайных мер. |
| One exception was the United Nations Office at Vienna, which had established an open source software policy requiring equal consideration of both open and closed source solutions on the grounds of technical suitability, security and cost. | Одним из исключений является Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, которое разработало политику применения программного обеспечения с открытыми исходными кодами, требующую равного рассмотрения решений, связанных как с открытыми, так и с закрытыми кодами с учетом технической пригодности, безопасности и затрат. |
| The Secretariat would issue a note, as a Council document, indicating that the decision by the Council endorsing resolution 1994/64 has been inadvertently omitted from the part of the Commission's report requiring action by the Council. | Секретариат подготовит записку как документ Совета, указывающую, что решение Совета, одобряющее резолюцию 1994/64, не было по небрежности включено в часть доклада Комиссии, требующую принятия мер Советом. |
| The Office of Central Support Services and the Office of Legal Affairs should ensure that requests for proposals for future construction contracts include a clause requiring bidders to provide a bid bond equivalent to a determined percentage of the bid amount. | Управлению централизованного вспомогательного обслуживания и Управлению по правовым вопросам следует обеспечить, чтобы просьбы представлять оферты по будущим контрактам на строительство включали оговорку, требующую от участников торгов представлять гарантийные облигации по заявкам в размере, равном установленной процентной доле от указанной в заявке суммы. |