Английский - русский
Перевод слова Requiring

Перевод requiring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Требующих (примеров 1059)
However, most of these countries have exceptions for minors, usually requiring parental or judicial authorization. Тем не менее, большинство из этих стран имеют исключения для несовершеннолетних, требующих родительского и/ или судебного разрешения.
The staff association raised several issues requiring further attention: contractual arrangements, career development for General Service staff and National Officers, and entitlements in non-family duty stations. Ассоциация персонала подняла ряд вопросов, требующих дополнительного внимания: система контрактов, развитие карьеры сотрудников категории общего обслуживания и национальных сотрудников и материальные права в «несемейных» местах службы.
This would consist of a summary description of the progress so far, including both factors that facilitated ratification and implementation of the Convention as well as issues requiring further consideration. Этот раздел мог бы состоять из краткого описания достигнутых позитивных результатов, включая факторы, способствовавшие ратификации и осуществлению Конвенции, а также проблем, требующих дальнейшего рассмотрения.
the provision of technical and scientific support to investigating agencies and to the courts for the conduct of inquiries requiring the use of specific professional skills. оказание технической и методической поддержки следственным и судебным органам в проведении расследований, требующих привлечения специалистов.
We also believe that the annual report could include a section containing an outline or preliminary forecast of the annual work programme of the Council, particularly on issues identified in the current report as requiring the Council's continued debate or further action. Мы также полагаем, что ежегодный доклад мог бы включать раздел, содержащий набросок или предварительный прогноз ежегодной программы работы Совета, в особенности в отношении вопросов, выделенных в нынешнем докладе в качестве вопросов, требующих дальнейшего их рассмотрения в Совете или принятия дополнительных мер.
Больше примеров...
Требующие (примеров 878)
The problems requiring such action were compounded by the related issues of human trafficking, injection drug use and risk of HIV/AIDS infection. Проблемы, требующие таких действий, дополняются соответствующими проблемами торговли людьми, употребления инъекционных наркотиков и риска ВИЧ/СПИДа.
Such a design implies the elaboration of a matrix of policy instruments and objectives, because a policy measure implemented to achieve an objective in one area may have unintended consequences, requiring supplementary policies in other areas. Подобное формирование подразумевает разработку комплекса директивных механизмов и целей, поскольку директивная мера, осуществленная для достижения цели в одной области, может иметь непреднамеренные последствия, требующие принятия дополнительных мер в других областях.
On the basis of the review the secretariat develops programmatic links with relevant organizations to promote the purposes of the Convention and, where appropriate, begin the process of developing guidance and tools in areas identified as requiring specific attention to assist Parties with implementation. На основе обзора секретариат устанавливает на уровне программ контакты с соответствующими организациями, с тем чтобы содействовать осуществлению целей Конвенции и, при необходимости, начать процесс разработки руководящих указаний и механизмов в областях, которые определены как требующие специального внимания для оказания помощи Сторонам в процессе осуществления.
Migrant women with a high level of education fill jobs requiring specialized skills, in the business, manufacturing, academic, education and health sectors. Женщины-мигранты, имеющие высокий уровень образования, заполняют должности, требующие специальных знаний, будь то в области торговли, производства, научной деятельности, системе образования или здравоохранения.
The Plan contains provisions requiring notification to neighbouring countries when response operations, such as the use of dispersants, are to be conducted beyond the territorial sea. 35 План содержит положения, требующие уведомления соседних стран, когда операции по борьбе с разливами нефти, как то использование диспергаторов, выходят за пределы территориального моря 35/.
Больше примеров...
Требующей (примеров 311)
Enhancing the protection of civilians in armed conflict is a multi-faceted task, requiring cooperation between many parties on a wide range of issues. Улучшение защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах является многоаспектной задачей, требующей сотрудничества между множеством сторон по широкому спектру вопросов.
Protecting and managing the water environment is an enormous task, requiring commitment, effective monitoring, changing practices and specific interventions at regional, national, intermediate and community levels. Сохранение и рациональное использование водной среды является грандиозной задачей, требующей целеустремленности, эффективного контроля, корректировки политики и принятия специальных мер на региональном, национальном, промежуточном и общинном уровнях.
It is true that autonomy can bring benefits, but in a complex programme requiring a range of competencies, while at the same time invoking common funding and a common purpose, absence of full cooperation should not be tolerated. Действительно, самостоятельность может приносить выгоды, но в условиях комплексной программы, требующей широкого круга навыков и умений, но финансируемой из единого источника и призванной содействовать достижению единой цели, отсутствие полномасштабного сотрудничества недопустимо.
The anti-personnel landmines problem is emerging as a priority issue on the international political agenda requiring, above all else, political will and concerted efforts from all our peoples and countries. Проблема противопехотных наземных мин выступает в качестве приоритетной задачи международной политической повестки дня, требующей, помимо всего прочего, еще и политической воли и согласованных усилий со стороны всех наших народов и стран.
Judges' statutory guarantees are also protected by Organization Act No. 92-27 of 30 May 1992, which can be amended by Parliament only through a special procedure requiring an absolute majority. Правовые гарантии судей закреплены также в Органическом законе 9227 от 30 мая 1992 года, который может быть изменен парламентом лишь при помощи особой процедуры, требующей квалифицированного большинства.
Больше примеров...
Требование (примеров 425)
A related view was that requiring the shipper to prove the circumstances in subparagraphs (i), and was excessively burdensome. Сходная точка зрения состояла в том, что требование к грузоотправителю по договору доказать наличие обстоятельств, указанных в подпунктах (i), и, является чрезмерно обременительным.
One court expressly emphasized this requirement, as it stated that the practice it had to decide upon "does not establish usage in the meaning of, which would require a conduct regularly observed between the parties and thus requiring a certain duration and frequency . Один суд прямо подчеркнул это требование, заявив, что практика, в отношении которой ему предстоит принять решение, "не устанавливает обычая в значении, который требует поведения, которого постоянно придерживаются стороны в своих взаимоотношениях, и, таким образом, определенной продолжительности и периодичности.
Draft article 9 raises major problems by requiring the fulfilment of two conditions: the registered office on the one hand and the seat of the management or some similar connection on the other. Проект статьи 9 вскрывает две крупные проблемы, поскольку в нем содержится требование относительно соблюдения двух условий, касающихся, с одной стороны, зарегистрированного отделения, а с другой - месторасположения правления или некоторой сходной связи.
The licences, which may be commercial or non-commercial, should include appropriate safeguards, for example, requiring that the medicines meet the standards on quality, safety and efficacy set out in Guideline 20. Лицензии, которые могут быть коммерческими или некоммерческими, должны включать соответствующие гарантии, например требование обеспечить соответствие медицинских препаратов стандартам качества, безопасности и эффективности, сформулированным в Руководящем принципе 20.
In some jurisdictions, the terms of settlements exacerbate this situation by requiring that the claimants' lawyers not act against the same company in future matters. В некоторых странах условия мировых соглашений лишь усугубляют эту ситуацию, поскольку адвокатам истцов предъявляется требование в будущем не выступать против той же компании при рассмотрении других дел.
Больше примеров...
Нуждающихся (примеров 265)
The number of host communities and others requiring humanitarian relief increased by more than 60,000 over the same period. За тот же период появилось более 60000 новых принимающих общин и других общин, нуждающихся в гуманитарной помощи.
Elaboration of experimental schemes to provide care for housebound invalids requiring outside help; разработка экспериментальных проектов по обслуживанию на дому инвалидов, нуждающихся в посторонней помощи;
Moreover, the working group should be organized in accordance with the need for more focused discussion among the Member States on the issues and actions requiring follow-up. Рабочую группу следует также организовать с учетом необходимости более целенаправленного обсуждения государствами-членами вопросов и мер, нуждающихся в дополнительной проработке.
Provision of specialized nutrition for children including babies under one year of age requiring alternatives to breastfeeding, fruit and vegetable purees, as well as cultured milk compounds; обеспечение специализированными продуктами детского питания, включая обеспечение детей первого года жизни, нуждающихся в заменителях грудного молока, во фруктовых и овощных пюре, а также в кисломолочных смесях;
Additionally, MSD encompasses all syndromes of hypersomnolence not explained by low hypocretin, including not only idiopathic hypersomnia, but also narcolepsy without cataplexy, and long sleepers (patients requiring >10 hours sleep/day). Кроме того, «большое расстройство сна» включает в себя все синдромы гиперсомнии, не вызванные низким гипокретином, включая не только идиопатическую гиперсомнию, но также нарколепсию без катаплексии и пациентов, нуждающихся в длительном сне (более 10 часов в день).
Больше примеров...
Требующим (примеров 283)
They may not work more than two hours overtime in any one day or perform work requiring great physical effort. Они также не могут работать более двух сверхурочных часов в день либо заниматься трудом, требующим больших физических усилий.
It would be the Secretary-General's intention to report to the General Assembly on the outcome of that comprehensive review, including any proposals for changes in matters requiring the approval of Member States. Генеральный секретарь намерен представить Генеральной Ассамблее доклад о результатах этого всеобъемлющего обзора, включая любые предложения в отношении изменений по вопросам, требующим согласия государств-членов.
In general, the origins of such conflicts are found in widespread situations of exclusion, instability and vulnerability, which too often lead to scenes of humanitarian crisis requiring urgent action by the international community. В целом, такие конфликты вызваны широко распространенными ситуациями маргинализации, нестабильности и уязвимости, что нередко приводит к гуманитарным кризисам, требующим от международного сообщества незамедлительных действий.
This should not affect the auction unless the withdrawal occurs for reasons requiring suspension or termination of the auction under paragraph (5) of the article (for example, failures in the procuring entity's communication system). Это не должно никак отразиться на аукционе, если только выход не происходит по причинам, требующим приостановления или прекращения аукциона согласно пункту 5 данной статьи (например, из-за сбоев в системе связи закупающей организации).
The reality that capacity development is a long-term and unpredictable process requiring persistence, and that it evolves through a mixture of long-term and short-term results; реальное положение дел заключается в том, что укрепление потенциала является долгосрочным и непредсказуемым процессом, требующим постоянства, и что основой его развития является сочетание долгосрочных и краткосрочных результатов;
Больше примеров...
Требующий (примеров 232)
The Non-Discrimination Act may be interpreted as also requiring changes in the recruitment practices of the public sector. Закон о недискриминации также можно толковать как требующий изменений в процедурах найма работников в государственном секторе.
During this meeting today, I expect us to reaffirm the recognition that poverty is a common challenge, requiring action by all parties. Я надеюсь, что в ходе сегодняшнего заседания мы подтвердим, что это общий для всех нас вызов, требующий действий каждой стороны.
I would like to take this occasion to note that South Africa has even enacted a law requiring its participation in the Register - an example I hope other countries will follow in the years ahead. По этому случаю мне хотелось бы отметить, что Южная Африка ввела в силу закон, требующий ее участия в Регистре - пример, которому, я надеюсь, в ближайшие годы последуют и другие страны.
This is a substantial step forward, requiring the formulation of a common Andean security policy to include limits on the expenditures for external defence, controls regarding conventional weapons and increased measures of transparency. Это существенный шаг вперед, требующий формирования общей андской политики безопасности, которая включала бы в себя введение ограничений в отношении расходов на внешнюю оборону, контроль за обычными вооружениями и меры по повышению транспарентности.
The second case concerned Bermuda where, in July 2000, the legislature had passed a law requiring every company with more than 10 employees to present detailed information on its racial makeup. Второй случай касается Бермудских Островов, где в июле 2000 года парламент принял закон, требующий от каждой компании с числом наемных работников свыше 10 человек представлять подробную информацию о расовом составе трудового коллектива.
Больше примеров...
Которые требуют (примеров 176)
All sides need to help one another to find common ground solutions so that many of the complex situations Kosovo faces - requiring concessions on all sides - can begin to be tackled in a way that will prove effective and sustainable. Все стороны должны помогать друг другу в процессе изыскания основанных на взаимопонимании решений, с тем чтобы можно было приступить к эффективному и прочному урегулированию многих сложных ситуаций, с которыми сталкивается Косово и которые требуют уступок со всех сторон.
In the staff survey, most state that the lines of reporting are excellent and the approach used to address tasks, particularly those requiring joint decisions among colleagues, is based on interactive exchange. В ходе опроса большинство сотрудников высоко оценили механизм подотчетности и сообщили, что подход, используемый при выполнении задач, в особенности тех, которые требуют коллегиального принятия совместных решений, основан на интерактивном обмене мнениями.
Studies were conducted concerning the provisions of the Convention as indicators of fields of activity requiring international cooperation in marine sciences and in the development of the related ocean services and training aspects, with special reference to the implications for IOC. Эти исследования касались положений Конвенции, указывающих на те области деятельности, которые требуют международного сотрудничества в области морских наук и в развитии смежных морских услуг и аспектов обучения, при этом особое внимание уделялось последствиям для деятельности МОК.
(b) A noticeable increase in the understanding of the complex interaction between demographic and development issues and extensive awareness about emerging population issues requiring the attention and response of the international community, such as the AIDS pandemic, international migration and population ageing; Ь) заметный рост понимания сложного взаимодействия между демографическими вопросами и проблемами развития и повышенная информированность относительно возникающих демографических проблем, которые требуют внимания и принятия мер со стороны международного сообщества, таких, как пандемия СПИДа, международная миграция и старение населения;
(a) Tackling a more focused and smaller set of agenda items specific to their primary objectives while requesting an external common mechanism to take on cross-cutting agenda items, especially those requiring coordination with other biodiversity and ecosystem service interfaces; а) решения более конкретного и узкого круга вопросов повестки дня, касающихся их непосредственных задач, в то же время используя общие внешние механизмы для решения межсекторальных вопросов повестки дня, особенно тех, которые требуют координации с другими средствами взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг;
Больше примеров...
Требующая (примеров 161)
It is in this regard a very specialized function requiring prudence, good judgement, acumen and skill. В этом плане это - весьма специфическая работа, требующая благоразумия, умения трезво мыслить, проницательности и соответствующих навыков.
However, the phrase "rendered for" is rather obscure and may be interpreted as not requiring intent. Вместе с тем слово "предоставлено" довольно туманна и может толковаться, как не требующая наличия намерения.
The Working Group agreed that the term merely referred to the securing of assets and should not be interpreted as requiring a legal guarantee or security in all cases. Рабочая группа согласилась с тем, что эта формулировка касается просто обеспечения наличия активов и не должна во всех случаях толковаться как требующая юридических гарантий или обеспечения.
The Commission's first proposal concerned the revision of the job classification system that had long been criticized for being cumbersome, overly complex and requiring job classification specialists to administer the system. Первое предложение Комиссии касается пересмотра системы классификации должностей, которая давно уже подвергается критике как громоздкая, чрезмерно усложненная и требующая для обеспечения ее функционирования системы специалистов по классификации должностей.
The Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change was expected to confirm that the scientific evidence was no longer in doubt: climate change was a man-made challenge requiring an urgent global response. Как ожидается, четвертый Доклад об оценке Межправительственной группы по изменению климата подтвердит, что научные данные больше не оставляют сомнений в том, что изменение климата - это проблема, вызванная деятельностью человека и требующая незамедлительного принятия мер на глобальном уровне.
Больше примеров...
Требующего (примеров 157)
Adivasis defending their ancestral lands and community forests were often subject to threats and harassment, despite the existence of constitutional protections, Supreme Court judgments and progressive national legislation requiring consent of tribal communities, and community rights over forest use. Адиваси, защищающие свои исконные земли и общинные леса, часто становятся объектами угроз и насилия, несмотря на существование норм конституционной защиты, решений Верховного суда и прогрессивного национального законодательства, требующего получения согласия племенных общин, а также общинных прав на использование лесов.
If, during a crisis requiring urgent action, the Security Council is paralysed by a veto or the threat thereof, this may undermine the authority and relevance of the Council and, indeed, of the entire United Nations. Если во время кризиса, требующего срочных действий, Совет Безопасности парализован применением права вето или угрозой его применения, это может подорвать авторитет и значимость Совета, да и всей Организации Объединенных Наций.
In the light of the provision of the Optional Protocol to the Convention requiring that domestic remedies must be exhausted before the Convention could be activated, it would be of great interest to the Committee to know how those domestic remedies were framed under German law. В свете содержащегося в Факультативном протоколе к Конвенции положения, требующего, чтобы до вступления в силу Конвенции сначала использовались все национальные средства, Комитету было бы очень интересно узнать, как эти национальные средства предусмотрены в законах Германии.
6.2.5. It shall not be possible to turn off the driver warning system until the reagent has been replenished to a level not requiring its activation. 6.3. 6.2.5 Возможность отключить систему предупреждения водителя до того момента, пока реагент не будет долит до уровня, не требующего активации системы мотивации водителя, не допускается.
The Parties may wish to clarify whether para. 5 requiring essential-use requestors to have submitted transition strategies by 1999 is immediately applicable to Article 5 nominators Стороны, возможно, пожелают прояснить вопрос о том, идет ли речь о незамедлительном применении к подающим заявки Сторонам, действующим в рамках статьи 5, положения пункта 5, требующего от Сторон, направляющих заявки в отношении основных видов применения, представить стратегии перехода к 1999 году
Больше примеров...
Требующими (примеров 128)
We see scope and OSI as two of the most critically important dimensions requiring early substantive movement in these negotiations. Мы считаем, что сфера охвата и ИНМ являются двумя важнейшими аспектами, требующими скорейшего и существенного продвижения вперед на этих переговорах.
Although the measures are preventive, many States regard their effect as punitive and therefore requiring basic legal protections for the listed parties. Хотя меры носят превентивный характер, многие государства считают их карательными по своему характеру и поэтому требующими базовой юридической защиты для всех перечисленных в перечне сторон.
C. Strengthening support for matters requiring urgent action Укрепление поддержки в связи с вопросами, требующими
The incumbent may be required to exchange straightforward, fact-oriented messages not requiring discussion or elaboration Ему может быть поручен обмен простыми, фактологическими сообщениями, не требующими обсуждения или проработки
Appeals launched in advance of inter-agency consolidated appeals For emergencies requiring a coordinated response, agencies should appeal for funds only in the context of the inter-agency consolidated appeal, based on an allocation of responsibilities and a strategic plan agreed upon by the Inter-Agency Standing Committee. Призывы, сделанные до межучрежденческих призывов к совместным действиям: В связи с чрезвычайными ситуациями, требующими скоординированных ответных действий, учреждения должны выступать с призывами о сборе средств только в контексте межучрежденческого призыва к совместным действиям на основе распределения обязанностей и стратегического плана, согласованного Межучрежденческим постоянным комитетом.
Больше примеров...
Что требует (примеров 165)
the economic health of the road transport sector must be preserved, requiring the establishment of a market monitoring system of reliable indicators. должна быть сохранена экономическая жизнеспособность автотранспортного сектора, что требует создания системы надежных показателей для рыночного мониторинга.
These regional bodies also have a special and complex dimension in this era of rapidly accelerating globalisation, requiring innovative strategies to meet the target of full decolonization by the end of this decade. Работа этих региональных органов включает также особые и комплексные аспекты в нашу эпоху быстро ускоряющейся глобализации, что требует новаторских стратегий для достижения к концу этого десятилетия цели полной деколонизации.
Survivor communities had expressed frustration at the lack of progress in locating missing persons, requiring authorities in the region to refocus urgently. Пережившие конфликт общины выразили разочарование в связи с отсутствием прогресса в поиске пропавших без вести лиц, что требует от властей в регионе в срочном порядке переориентировать свою деятельность.
Moreover, consolidation of projects and departure from individual trust funds to thematic trust funds - requiring greater coordination between beneficiaries, donors, and the secretariat - makes the fuller utilization of the working party all the more necessary. Кроме того, в условиях укрупнения проектов и перехода от индивидуальных целевых фондов к тематическим целевым фондам - что требует усиления координации действий бенефициаров, доноров и секретариата - тем более нужно полнее использовать Рабочую группу.
In this type of network, Zigbee Routers typically have their receivers continuously active, requiring a more robust power supply. В этом типе сети маршрутизаторы ZigBee обычно поддерживают свои приёмники включёнными продолжительно, что требует более мощной энергоподдержки.
Больше примеров...
Нуждающимся (примеров 89)
States Parties requiring such help should contact the UN or other international organizations, another State Party, or appropriate NGOs. Государствам-участникам, нуждающимся в такой помощи, следует связаться с Организацией Объединенных Наций или другими международными организациями, другим государством-участником или соответствующими неправительственными организациями.
Ms. Tanashyan (Armenia) said that the State provided a lawyer for men and women requiring free legal assistance. Г-жа Танашьян (Армения) говорит, что государство предоставляет юристов всем мужчинам и женщинам, нуждающимся в бесплатной юридической помощи.
A proposal was introduced by a member of the Commission for the creation of a training committee of the Commission, which would provide advice to countries requiring assistance in the preparation of submissions to the Commission. Один из членов Комиссии внес предложение о создании учебного комитета Комиссии, который будет предоставлять консультации странам, нуждающимся в помощи при подготовке представлений Комиссии.
The stipulation goes on to elaborate that special assistance or protection to disadvantaged individuals or groups, or to groups requiring special social assistance, as provided in law shall not be deemed to be discrimination, as provided for in article (a). В этом положении далее говорится о том, что оказание специальной помощи или защиты находящимся в неблагоприятном положении отдельным лицам или группам, нуждающимся в специальной социальной помощи, предусмотренной законом, не рассматривается в качестве дискриминации, о чем говорится в статье а).
80.10. Adopt domestic legislation in accordance with the 1951 Convention on the Status of Refugees and the Optional Protocol thereto, guaranteeing efficient access to procedures for determining refugee status to persons requiring international protection (Argentina); 80.10 принять внутреннее законодательство в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев и с Факультативным протоколом в ней, гарантирующее эффективный доступ лицам, нуждающимся в международной защите, к процедурам определения статуса беженцев (Аргентина);
Больше примеров...
Нуждающиеся (примеров 82)
Module 3: Groups requiring special protection or specific treatment (six hours): Модуль З: группы, нуждающиеся в особой защите или особом обращении с ними (шесть часов):
Essentially, States must have a system in place to ensure that households requiring assistance in accessing water and sanitation obtain such assistance, taking into account the needs of present and future generations as well as the efficient use of resources. В целом государства должны иметь систему гарантий того, чтобы нуждающиеся в получении помощи для подключения к системам водоснабжения и санитарии семьи получали такую помощь с учетом потребностей настоящих и будущих поколений и при эффективном использовании ресурсов.
For example, when certain variants not requiring tests have to be registered to ensure the traceability of designs deemed to be in conformity with ATP, an addendum to the test report has to be drawn up. Если некоторые варианты, не нуждающиеся в испытаниях, должны быть зарегистрированы в целях обеспечения возможности отслеживания конструкций, которые считаются соответствующими требованиям СПС, то составляется соответствующее добавление, которое прилагается к протоколу испытания;
However, owing to the lack of staffing capacity together with the growing requirements for close protection training, training has not been fully effective or available for all Close Protection Officers requiring it. Однако из-за нехватки персонала и растущих потребностей в учебной подготовке по вопросам личной охраны подготовка была не вполне эффективной и не все сотрудники службы личной охраны, нуждающиеся в такой подготовке, могли ее пройти.
At each of its meetings from the forty-fourth to the forty-seventh, the implementing agencies had been requested to incorporate all countries requiring assistance in its 2005-2007 business plan, and any countries subsequently identified as requiring assistance had been allowed to submit additional projects. На каждом из своих совещаний к учреждениям-исполнителям обращалась просьба включить в свои бизнес-планы на 2005-2007 годы все страны, нуждающиеся в помощи, и всем странам, которым, как впоследствии было установлено, требуется помощь, была дана возможность представить дополнительные проекты.
Больше примеров...
Требующую (примеров 95)
It was agreed to delete the article requiring the establishment of a regional register. Было принято решение исключить статью, требующую создания национального регистра.
The newly introduced unified budget, combining General and Special Programmes brought greater transparency, but also resulted in fierce competition for unearmarked funds, requiring greater flexibility from donors. Представленный новый унифицированный бюджет, включающий одновременно общие и специальные программы, обеспечил большую транспарентность, однако вызвал также более жесткую конкуренцию в отношении нецелевых фондов, требующую большую гибкость со стороны доноров.
However, the Department considers that the technical clearance of a prospective vendor involves a more thorough technical evaluation requiring specialized expertise. Performance evaluations Вместе с тем Департамент считает, что для определения соответствия потенциальных поставщиков техническим критериям необходимо проводить более тщательную техническую оценку, требующую специальных знаний.
We also believe that the commentary should be clarified to indicate that overflight alone over the territory of a State does not constitute a "relevant connection" requiring exhaustion of local remedies. Мы считаем, что комментарий следует уточнить и указать, что только один пролет над территорией того или иного государства не создает «относящуюся к делу связь», требующую исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Furthermore, given that the draft articles did not mention an obligation to notify the receiving State prior to the implementation of an expulsion, his delegation proposed the inclusion of an article requiring States to inform the receiving State that a person was being expelled to it. Далее, учитывая, что в проектах статей не упоминается обязательство уведомлять государство назначения до осуществления высылки, делегация Кубы предлагает включить статью, требующую информировать государство назначения о том, что в него высылается то или иное лицо.
Больше примеров...