| In its contribution to the present report, FAO observed that ACC/SOCA had been highly beneficial in dealing with ocean matters requiring broader inter-agency policy discussion and joint implementation. | В своих материалах к настоящему докладу ФАО отметила, что АКК/ПОПР был весьма полезным в плане рассмотрения морских вопросов, требующих широкого межучрежденческого директивного обсуждения и совместного осуществления. |
| Policies addressing adaptation to climate change, the loss and protection of biodiversity and coastal and marine resources as well as improved waste management and protection from land-based sources of marine pollution were also mentioned as areas requiring more attention. | В качестве областей, требующих большего внимания, также упоминались стратегии, касающиеся адаптации к изменению климата, утраты и защиты биоразнообразия и прибрежных и морских ресурсов, а также улучшения обработки отходов и защиты морской среды от располагающихся на суше источников загрязнения. |
| The higher number of generators resulted from the increase of facilities requiring support, provision of generators to contingents without sufficient contingent-owned equipment coverage and improvement of back-up power system. | Большее число генераторов объясняется увеличением числа объектов, требующих обслуживания, предоставлением генераторов контингентам, недостаточно обеспеченным принадлежащим контингентам имуществом, и совершенствованием резервной системы электроснабжения. |
| Also takes note of the second report of the independent expert on the right to development, which focuses on poverty eradication as a priority area requiring attention in the realization of the right to development; | принимает к сведению также второй доклад независимого эксперта по праву на развитие, в котором искоренение нищеты называется одной из приоритетных областей, требующих к себе внимания при осуществлении права на развитие; |
| Whether it should be seen as distinct from high-functioning autism is a fundamental issue requiring further study, and there are questions about the empirical validation of the DSM-IV and ICD-10 criteria. | Правильно ли его рассматривать как отдельное от высокофункционального аутизма нарушение - фундаментальный вопрос, требующих дальнейших исследований, и всё ещё не получено экспериментальное подтвержение критериев, приведённых в МКБ-10 и DSM-IV. |
| Through these reviews, OHCHR has been able to identify areas requiring focused attention to ensure that women's human rights are equally protected. | Благодаря этим обзорам УВКПЧ смогло определить направления, требующие самого пристального внимания для того, чтобы в равной мере защищать права человека женщин. |
| Second, while the Office is able to work preventively to comply with the mandate from the General Assembly to provide in-person intervention to staff in the field, emergencies arise throughout the year requiring rapid response. | Во-вторых, несмотря на то что Канцелярия может принимать превентивные меры по соблюдению полученного от Генеральной Ассамблеи мандата по обеспечению личных контактов с сотрудниками полевых отделений для решения их проблем, на протяжении всего года возникают те или иные чрезвычайные ситуации, требующие оперативного реагирования. |
| The need for objective criteria to identify and establish areas requiring protection, such as marine protected areas or other area-based management, was raised by many delegations. | Многими делегациями указывалась необходимость в объективных критериях, позволяющих выявлять и устанавливать районы, требующие защиты, например охраняемые районы моря и другие режимы хозяйствования с зональной привязкой. |
| In addition, the Advisory Committee is of the opinion that the current practice of presenting revised estimates along with the proposed outline should be eliminated, unless there are substantial increases or changes in the operation of the programme and the support budget, requiring considerable revision. | Кроме того, по мнению Консультативного комитета, следует отказаться от текущей практики представления пересмотренных смет вместе с предлагаемыми набросками, если только в контексте осуществления бюджета по программам и бюджета вспомогательных расходов не происходят существенные увеличения или изменения, требующие основательного пересмотра. |
| If the report contained any recommendations requiring decisions to be taken by the General Assembly, examination by the Advisory Committee would be appropriate; otherwise, the Committee should consider the matter further. | Если в докладе содержатся какие-либо рекомендации, требующие принятия решений Генеральной Ассамблеей, то его рассмотрение Консультативным комитетом было бы уместно; в противном случае Комитету следует продолжить рассмотрение данного вопроса. |
| It provided the necessary certainty for those administering large international insolvencies requiring speedy access to effective relief. | Она вселяет необходимую уверенность в управляющих по делам о крупной международной несостоятельности, требующей быстрого доступа к эффективной судебной помощи. |
| Viewed from the vantage point of this concept, the question of the non-proliferation of nuclear weapons is a global problem requiring a global cooperative response. There should exist no justification for parochial national policies of nuclear posturing by nuclear-weapon States. | Если взглянуть на эту концепцию с точки зрения преимуществ, то вопрос нераспространения ядерного оружия является глобальной проблемой, требующей глобальных совместных мер. "Местнической" национальной политике демонстрации ядерных намерений, проводимой государствами, обладающими ядерным оружием, не может быть оправдания. |
| The international community must continue to recognize that State-supported terrorism was a violation of Article 2, paragraph 4, of the Charter and a threat to the peace requiring collective action. | Необходимо по-прежнему рассматривать факт поддержки каким-либо государством терроризма в качестве нарушения положений пункта 4 статьи 2 Устава, а также в качестве угрозы миру, требующей коллективных действий. |
| Those estimates and projections provide the standard and consistent sets of population figures that are used throughout the United Nations system as the basis for activities requiring population information; | Эти оценки и прогнозы обеспечивают стандартные и последовательные ряды демографических данных, используемых в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в качестве основы для деятельности, требующей наличия демографической информации; |
| It is proposed to establish one Procurement Officer position (P-3) in the Vendor Registration and Management Team of the Procurement Division to register vendors requiring an in-depth review (see A/65/761, para. 513). | Одну должность сотрудника по закупкам (класса С3) предлагается создать в Группе по регистрации и порядку использования поставщиков Отдела закупок для проведения работы по регистрации поставщиков, требующей более глубокого изучения документов (см. А/65/761, пункт 513). |
| First, the final phrase "or some similar connection" may be interpreted as requiring a genuine link between the corporation and the State exercising diplomatic protection. | Во-первых, заключительная фраза «или некоторую сходную связь» можно истолковывать как требование истинной связи между корпорацией и государством, осуществляющим дипломатическую защиту. |
| Article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights has almost the same language, but the Declaration is more explicit in requiring positive action. | В статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах используется почти та же самая формулировка, однако в Декларации более четко оформляется требование о позитивных действиях. |
| Again, incentives to work are usually provided by requiring those of working age and not disabled to declare their continuing availability for work, and sometimes even requiring them to accept jobs deemed to be "suitable" by the authorities. | Стимулом к поиску работы в данном случае опять же является предъявляемое к лицам трудоспособного возраста и не имеющим инвалидности требование декларировать свою готовность к трудовой деятельности и даже иногда соглашаться на работу, рассматриваемую в качестве "приемлемой" властями. |
| The provision of the Equality Act requiring a quota for the representation of men and women in all state and local collective bodies also applies to the joint collective bodies set up by several municipalities. | Положение Закона о равноправии, содержащее требование о квотах представленности мужчин и женщин во всех государственных и местных коллективных органах, также распространяется на совместные коллективные органы, учрежденные в некоторых муниципалитетах. |
| Requiring a written contract should not be considered the norm in all procurement proceedings. | Требование подписания договора в письменной форме не следует считать нормой во всех процедурах закупок. |
| It is estimated that there are currently approximately 250,000 amputee mine victims requiring prosthetics care and that number is expected to increase by about 800 persons every month. | Предположительно, в настоящее время насчитывается примерно 250000 человек, лишившихся конечностей в результате взрыва мин и нуждающихся в протезах; ожидается, что это число будет ежемесячно возрастать примерно на 800 человек. |
| It operates like a hospital or a care facility requiring multiple partners, including counsellors, home mothers, social workers, case managers and legal officers. | Она организована по принципу больницы или учреждения для нуждающихся в уходе лиц с привлечением многочисленных партнеров, включая консультантов, неработающих матерей, социальных работников, специалистов по конкретным вопросам и юристов. |
| First of all, it is intended for ambitious clients, for whom it is necessary to place in the Internet the qualitative project and not requiring superfluous explanations about possibilities of a qualitative hosting. | В первую очередь, он предназначен для амбициозных клиентов, которым необходимо разместить в сети Интернет качественный проект и не нуждающихся в лишних разъяснениях о возможностях качественного хостинга. |
| Given the traffic congestion in Pristina and the anticipated increase in physical locations requiring support, it is essential that these posts be approved, so that the Electronic Data-Processing Unit may be able to provide timely and efficient support to all users in Pristina. | В условиях повышенной концентрации транспорта в Приштине и предполагаемого увеличения числа объектов, нуждающихся в поддержке, утверждение этих должностей имеет исключительно важное значение для того, чтобы Группа электронной обработки данных могла оказывать своевременную и эффективную помощь всем пользователям в районе Приштины. |
| They provide services such as accompanying Roma requiring medical services, providing information and assisting in contacts with general practitioners and health experts, and communicating health education and information for preventative care. | Они оказывают такие услуги, как сопровождение рома, нуждающихся в медицинской помощи, предоставление информации и оказание помощи при обращении к врачам-терапевтам и профильным специалистам, обучение в сфере здравоохранения и просвещение по вопросам профилактики. |
| States Parties requiring assistance in this area should draw on support available from the ICRC and other actors. | Государствам-участникам, требующим содействия в этой сфере, следует востребовать наличную поддержку со стороны МККК и других субъектов. |
| It was emphasized that terrorism was a multifaceted phenomenon, requiring multidimensional and coordinated approaches, as well as comprehensive counter-terrorism strategies. | З. Было подчеркнуто, что терроризм является многоаспектным явлением, требующим многоаспектных и скоординированных подходов, а также всеобъемлющих стратегий по борьбе с ним. |
| The experience suggests that the achievement of this objective is a long-term process, requiring UNDP involvement over a greater time-frame than usual, coupled with consistent government commitment. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что выполнение этой задачи является длительным процессом, требующим участия ПРООН в более широких, чем обычно, временных рамках, а также последовательной приверженности правительства. |
| On 27 April, the Contact Group issued a statement in which it made a number of specific recommendations and suggestions on matters requiring action. | 27 апреля Контактная группа выступила с заявлением, в котором высказала ряд конкретных рекомендаций и предложений по вопросам, требующим принятия мер. |
| The situation of children who have suffered and continue to suffer as a result of the armed conflict is a priority requiring immediate attention, in order to protect the rights of such children and, accordingly, implement the Convention. | Положение детей, пострадавших и продолжающих страдать в результате вооруженного конфликта является приоритетом, требующим безотлагательного внимания в контексте обеспечения защиты их прав и, соответственно, реализации Конвенции. |
| Introduce under the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations a provision requiring suspects to be produced before a judge within a short time. | Включить в Закон о борьбе с терроризмом и Чрезвычайные положения принцип, требующий доставлять подозреваемых к судье в течение короткого периода времени. |
| The NEWC therefore provides a co-ordinated early warning response to any domestic or foreign issue requiring the urgent attention of the South African Government. | Таким образом, НЦРП обеспечивает скоординированное раннее предупреждение в ответ на любой национальный или международный вопрос, требующий срочного внимания правительства Южной Африки. |
| Ultimately, ensuring that security institutions uphold and practice child protection is a long-term endeavour, requiring dedicated and focused efforts on the part of national actors: the Government, legislative bodies, the judiciary and civil society. | В конечном итоге, принятие мер по обеспечению того чтобы органы безопасности на практике обеспечивали защиту детей, - это продолжительный процесс, требующий самоотверженных и целенаправленных усилий участников на национальном уровне: правительств, законодательных органов, судебной системы и гражданского общества. |
| Environmental health conditions in refugee camps as well as in the abandoned buildings and shacks inhabited by families displaced by the years of fighting have become a matter requiring immediate attention. | Санитарно-гигиенические условия в лагерях беженцев, а также в покинутых зданиях и лачугах, где проживают семьи, члены которых стали в результате многолетних боевых действий перемещенными лицами, превратились в вопрос, требующий безотлагательного внимания. |
| In any event, the Disciplinary Commission could have dealt in camera with any issue requiring secrecy and could have used acronyms to ensure the privacy of third persons. | В любом случае Дисциплинарная комиссия могла бы рассмотреть на закрытом заседании любой вопрос, требующий обеспечения секретности, и могла бы воспользоваться буквенными аббревиатурами, чтобы избежать вмешательства в частную жизнь третьих лиц. |
| Renewed efforts should be made to strengthen such networks, based on a clearer definition by Governments of the relevant policy issues requiring research within the United Nations system. | Следует наращивать усилия по укреплению таких систем, отталкиваясь от более четкого определения правительствами соответствующих вопросов политики, которые требуют проведения исследований в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Togolese democratization and the consolidation of a State based on the rule of law were long-term processes requiring time and effort, and could be perfected. | Демократизация Того и укрепление Государства, основанного на букве закона, являются длительными процессами, которые требуют времени и усилий, и могут быть улучшены. |
| The follow-up conferences to the Beijing conference and, in the year 2000, to the Copenhagen summit are important events requiring our full attention. | Встреча, проведенная по итогам Пекинской конференции, и предполагаемая в 2000 году встреча по итогам Копенгагенского саммита являются важными событиями, которые требуют самого пристального внимания. |
| Pursuant to article 183c paragraph 3 of the LC, works of equal value are works requiring of the employees comparable professional qualifications, certified by appropriate documents or professional experience, and also comparable responsibility and effort. | Согласно пункту З статьи 183c ТК, труд равной ценности означает все виды трудовой деятельности, которые требуют от работников сопоставимой профессиональной квалификации, подтверждаемой соответствующими документами или профессиональным опытом, а также сопоставимой ответственности и усилий. |
| The Panel was in the process of drafting its report, which contained two sets of recommendations: those the Secretary-General could carry on his own, and recommendations requiring consultations with the General Assembly. | Группа занималась подготовкой своего доклада, включающего два комплекса рекомендаций: тех, которые Генеральный секретарь может осуществить самостоятельно, и тех, которые требуют консультаций с Генеральной Ассамблеей. |
| It represents a complex problem requiring responses from a broad range of actors and a shift in the organizational culture and approach of humanitarian agencies. | Это сложная проблема, требующая действий широкого круга участников и изменения организационной культуры и концептуальных подходов гуманитарных организаций. |
| International peace and security is a collective concern requiring collective engagement, and the participation of the international community as a whole is central to the maintenance and enhancement of peace and security. | Обеспечение международного мира и безопасности - это общая задача, требующая совместных усилий, и участие всего международного сообщества абсолютно необходимо для поддержания и укрепления мира и безопасности. |
| The Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change was expected to confirm that the scientific evidence was no longer in doubt: climate change was a man-made challenge requiring an urgent global response. | Как ожидается, четвертый Доклад об оценке Межправительственной группы по изменению климата подтвердит, что научные данные больше не оставляют сомнений в том, что изменение климата - это проблема, вызванная деятельностью человека и требующая незамедлительного принятия мер на глобальном уровне. |
| As regards the organization of work in rural areas, tasks requiring physical strength, such as clearing land, tilling the soil and caring for livestock, are regarded as men's work exclusively. | В плане распределения трудовых обязанностей в сельских условиях работа, требующая физической силы, является чисто мужским делом. |
| Panama indicated that recently an amendment had been made in the legislation requiring the declaration of assets prior to or after the discharge of certain public duties, but only to the effect that such declaration should be made in a public record. | Панама сообщила, что недавно в законодательство была вне-сена поправка, требующая предоставления сведений об активах до и после выполнения определенных государственных обязанностей, однако такие сведе-ния сообщаются лишь для целей занесения в госу-дарственный реестр. |
| In view of its current mandate requiring its progressive expansion of operations throughout the country, the demands and responsibilities of the administrative component are daunting. | С учетом ее нынешнего мандата, требующего постепенного расширения ее операций на всей территории страны, требования, предъявляемые к административному компоненту, и его обязанности поражают. |
| At the moment, the lack of legislation requiring that magistrates have legal training often leads to situations in which due process may be violated. | Фактически отсутствие законодательства, требующего юридической подготовки мировых судей, во многих случаях приводит к ситуациям возможного нарушения надлежащего производства. |
| Different categories of major equipment requiring painting to be grouped into larger groups (reflecting repainting as more expensive); troop contributors will provide Secretariat with necessary data per group to calculate average price (paras. 44-45). | Различные категории основного имущества, требующего покраски, необходимо объединить в более крупные группы (с учетом того, что перекраска является более дорогостоящим видом работ); страны, предоставляющие войска, представят Секретариату необходимые данные с разбивкой по группам для расчета средних цен (пункты 44-45). |
| He thus planned to focus on building a consensus around the need for a new standard requiring States to measure that demand objectively. | Поэтому оратор намерен сосредоточиться на достижении консенсуса в отношении необходимости нового правила, требующего, чтобы государства объективно оценивали размеры этого спроса. |
| Availability, scope and coverage of legislation requiring elderly parents to be supported | Наличие, масштабы и сфера охвата законодательства, требующего оказания поддержки престарелым родителям |
| She emphasized that most of the recommendations could be implemented at once since they did not involve a policy change requiring an intergovernmental decision. | Она подчеркнула, что большинство рекомендаций могут быть реализованы немедленно, поскольку они не связаны с кардинальными изменениями в политике, требующими решений на межправительственном уровне. |
| Privacy, confidentiality and security will be strategic issues requiring public debate, new legislation and innovative approaches. | Секретность, конфиденциальность и безопасность будут являться стратегическими вопросами, требующими публичного обсуждения, принятия нового законодательства и инновационных подходов. |
| Many of these ideas may be achievable, but they have complex legal, political and operational implications requiring careful study. | Многие из этих идей вполне могут быть осуществимыми, однако они сопряжены со сложными правовыми, политическими и оперативными последствиями, требующими тщательного изучения. |
| If this approach is adopted, it is necessary to ensure that the judgement creditor's right does not conflict with insolvency policies requiring equality of treatment among the grantor's unsecured creditors. | Если этот подход будет принят, то необходимо будет обеспечить, чтобы право кредитора по суду не вступало в коллизию с принципами урегулирования дела о несостоятельности, требующими равного отношения ко всем необеспеченным кредиторам лица, передавшего обеспечительное право. |
| During pre-trial detention, the detainees are entitled to meet their lawyers upon request and in accordance with certain procedures, requiring the presence of the authorities. | стражей до судебного разбирательства задержанные лица имеют право встречаться со своими адвокатами по их просьбе и в соответствии с определенными процедурами, требующими присутствия представителей органов власти. |
| The economic changes currently taking place and the social phenomena to which they are giving rise have an impact on the employment of juveniles requiring special vigilance on the part of the State and rapid intervention by the latter whenever irregularities occur. | Происходящие в настоящее время изменения в экономике и обусловленные ими социальные явления оказывают воздействие на характер занятости несовершеннолетних, что требует особого надзора со стороны государства и его оперативного вмешательства в случае любых нарушений. |
| Water hazards, resulting from floods and waterlogging or from droughts, are likely to increase in the future, thereby requiring better disaster management in the region. | Водные опасности от наводнений, затоплений или засух, по всей видимости, в будущем будут увеличиваться, что требует принятия более эффективных мер по ликвидации последствий бедствий в регионе. |
| As a result, companies involved in trade and transport must comply with a variety of data requirements, documents and special forms, requiring the repetitive submission of similar or identical information. | В результате этого компании, участвующие в торговле и транспорте, должны обеспечивать удовлетворение широкого разнообразия потребностей в данных, документах и специальных формах, что требует повторного представления схожей или идентичной информации. |
| Because the United Nations is expected to make a final statement on the conduct of the elections, verification must cover all relevant aspects of the electoral process, thus requiring extensive chronological and geographical coverage. | Поскольку предполагается, что Организация Объединенных Наций вынесет окончательное заключение о проведении выборов, контроль должен охватывать все соответствующие аспекты процесса выборов, что требует обширного хронологического и географического охвата. |
| c) To fulfil economic, social and cultural rights - requiring States to take appropriate legislative, administrative, budgetary, judicial and other measures towards the full realization of such rights. | с) выполнять экономические, социальные и культурные права, что требует от государств принятия надлежащих законодательных, административных, бюджетных, судебных и иных мер для достижения полной реализации таких прав. |
| States Parties requiring such help should contact the UN or other international organizations, another State Party, or appropriate NGOs. | Государствам-участникам, нуждающимся в такой помощи, следует связаться с Организацией Объединенных Наций или другими международными организациями, другим государством-участником или соответствующими неправительственными организациями. |
| The Ministry has District Officers in all rural areas in order to ensure that all persons requiring housing have access to it. | Во всех сельских районах имеются окружные инспекторы Министерства, чтобы обеспечивать доступ всем нуждающимся в жилье лицам. |
| His delegation deemed that to be essential, as the legal interest requiring protection was, first and foremost, the environment, and its preservation should be a paramount consideration in the draft articles. | Его делегация считает это исключительно важным, поскольку объектом права, нуждающимся в защите, является в первую очередь окружающая среда, и ее охрана должна быть поставлена во главу угла в проектах статей. |
| Women who suffer from cognitive and/or physical disabilities are further negatively impacted since the stigma of disability is persistent in most countries, and they therefore may not be viewed as requiring care, or may live in places where no specialized care is available. | Женщины, страдающие когнитивными и/или физическими отклонениями, подвергаются дополнительному негативному воздействию, поскольку стигма инвалидности распространена в большинстве стран, и в этой связи к ним могут относиться как к не нуждающимся в помощи, либо они могут жить в таких местах, где отсутствует какая-либо специализированная помощь. |
| Special attention to children, persons with special needs, members of very low income groups, and persons requiring assistance when seeking to use the judicial system to uphold their rights; | уделение особого внимания детям, лицам с особыми потребностями, людям с низким уровнем доходов и лицам, нуждающимся в помощи, в процессе обращения к судебной системе для защиты своих прав; |
| Prisoners requiring special treatment were referred to the appropriate specialized institutions, where they were treated without discrimination. | Заключенные, нуждающиеся в специальном лечении, направляются в соответствующие специализированные учреждения, где они проходят лечение без какой бы то ни было дискриминации. |
| Several representatives proposed that a procedure be established by means of which countries requiring assistance could make their needs known. | Несколько представителей предложили установить процедуру, с помощью которой страны, нуждающиеся в помощи, могли сообщить о своих потребностях. |
| Moreover, as noted above, States requiring assistance are also obliged to seek and manage external assistance in accordance with human rights principles. | Более того, как отмечалось выше, государства, нуждающиеся в помощи, также обязаны запрашивать международную помощь и распоряжаться ею в соответствии с принципами прав человека. |
| In practice, persons from Liechtenstein requiring care are admitted to a clinic in neighbouring Switzerland, since there are no closed institutions in Liechtenstein. | На практике жители Лихтенштейна, нуждающиеся в уходе, помещаются в клинику в соседней Швейцарии, поскольку в Лихтенштейне нет ни одного учреждения закрытого типа. |
| Simply stated, this policy states that, should it become necessary to reduce or eliminate a program due to budget reductions or changes in priority, the affected employees will be moved to other areas requiring staff: they will have absolute preference in staffing; | Суть этой политики состоит в том, что в случае необходимости сокращения или ликвидации какой-либо программы ввиду бюджетных ограничений или изменений приоритетов затронутые работники переводятся в другие подразделения, нуждающиеся в персонале: они имеют абсолютное предпочтение при укомплектовании штатов; |
| It was a multifaceted global menace requiring a concerted global response. | Этот феномен представляет собой многоаспектную глобальную угрозу, требующую согласованной глобальной реакции. |
| That would imply recognizing the fact that corruption was a complex problem, requiring strategies that took into consideration all its aspects. | Это предполагает признание того факта, что коррупция представляет собой комплексную проблему, требующую разработки стратегий с учетом всех аспектов этой проблемы. |
| The reference in the chapeau of paragraph (1) to maintaining the record should be interpreted as requiring the record to be updated once information is provided. | Содержащуюся в вводных положениях пункта 1 ссылку на ведение отчета следует толковать как требующую дополнения отчета по мере поступления информации. |
| However, the illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS had emerged as a global challenge, requiring prompt action by the Commission. | В то же время неза-конное изготовление и оборот САР и злоупотреб-ление ими превратились в глобальную проблему, требующую незамедлительных действий со стороны Комиссии. |
| Millennium Development Goal-related indicators affecting children were the worst in conflict zones; her Office hoped to work with the UNICEF equity vision initiative by identifying children in conflict zones as a group requiring priority funding by the international community. | Для зон конфликтов характерны наихудшие, связанные с Целями развития тысячелетия показатели, затрагивающие детей; Канцелярия оратора надеется вести совместную работу с инициативой ЮНИСЕФ, касающейся концепции равенства, выявляя детей в зонах конфликтов как группу населения, требующую приоритетного финансирования со стороны международного сообщества. |