In areas requiring special protection, the maximum permissible concentration for all pollutants is 20% more severe. | В районах, требующих особых мер охраны, нормы предельно допустимой концентрации по всем загрязнителям на 20% жестче. |
Outlined below is a summary of the reports of the organizations and agencies serving as focal points concerning their cooperation with OIC in the areas requiring action as a matter of priority during the period under review. | Ниже приводится краткое изложение докладов организаций и учреждений, выступающих в качестве центров координации, о их сотрудничестве с ОИК в областях, требующих первоочередных действий, в течение рассматриваемого периода. |
Marriage and relationships between parents and children, maintenance and other family circumstances requiring professional support and help | супружеских отношений и отношений между родителями и детьми, содержания иждивенцев и других семейных обстоятельств, требующих профессионального содействия и помощи; |
It should provide guidance to the work of the entire United Nations system in addressing deficiencies in current governance in areas requiring improved international cooperation, such as the environment, international monetary and financial architecture, capital and labour flows, trade rules and inequality. | Он должен давать всей системе Организации Объединенных Наций оперативные указания по устранению недостатков в нынешней системе управления в областях, требующих расширения международного сотрудничества, таких как охрана окружающей среды, международная валютно-финансовая система, движение капитала и рабочей силы, правила торговли и неравенство. |
The lowest salary rate for skilled workers or an employment requiring vocationally-trained workers must be at least 7 per cent higher than the regional minimum salary rates stipulated by the State. | Самая низкая ставка заработной платы для квалифицированных работников или для отраслей, требующих профессиональной подготовки, должна быть не менее чем на 7% выше региональной минимальной ставки заработной платы, предусмотренной государством. |
He had a clause added to the deeds requiring all building plans to be submitted to an architectural review board in an effort to ensure future development would retain red tile roofs and white exteriors. | У него была добавлена статья, на поступки, требующие все строительные планы должны быть представлены в Совет по пересмотру архитектуры в целях обеспечения дальнейшего развития сохранит красными черепичными крышами и белыми фасадами. |
In all cases the Court must, as States also did, first determine provisionally the equidistance line and then ask whether there were special circumstances requiring that line to be adjusted with a view to achieving equitable results. | Во всех случаях Суд, как и государства, должен вначале в предварительном порядке определять равноудаленную линию, а затем выяснять, существуют ли особые обстоятельства, требующие корректировки этой линии в интересах достижения справедливых результатов. |
Moderate scope or depth of treatment requiring some interpretation of the subject matter | Средняя сфера охвата или сложность работы, требующие определенного толкования выполняемой работы |
The Secretariat contented itself with issuing only the request for circulation as a document in all six official languages, thus disregarding the legislative mandates requiring that all United Nations documents should be circulated in those languages. | Секретариат удовлетворился выпуском только просьбы о распространении этого документа на всех шести официальных языках, игнорируя таким образом законодательные мандаты, требующие распространения всех документов Организации Объединенных Наций на этих языках. |
Some may argue that there are cases requiring regional efforts, with little involvement of the Council, but there will be situations wherein interest-propelled incapacity will take effect. | Некоторые могут утверждать, что есть ситуации, требующие региональных усилий, с незначительным участием Совета, но будут ситуации, когда будет иметь место неспособность, продиктованная интересами. |
There is some recognition that VAW is a multifaceted problem requiring a multi-pronged response. | Появилось осознание того, что НЖ является многогранной проблемой, требующей комплексного подхода. |
The effort to change attitudes and values would be a long-term one requiring a concerted education and media campaign. | Изменение взглядов и ценностей будет долгосрочной задачей, требующей согласованной просветительской и информационной кампании. |
These applications include censuses, surveys and administrative activities in areas applicable to these classifications, analytical work requiring linkages between classifications, as well as requirements for policy decisions. | В частности, эти программы касаются переписей, обследований и административных мероприятий в областях, имеющих отношение к этим классификациям, аналитической работы, требующей установления соответствия между классификациями, а также требований в отношении программных решений. |
Such solutions must emerge from a new vision of the current international situation, characterized by increasingly globalized economies and requiring greater efficiency and competitiveness in the productive sectors in order successfully to confront higher levels of competition. | Такие решения должны возникать на основе нового видения современной международной ситуации, характеризующейся ростом глобализации экономики и требующей большей эффективности и конкурентоспособности в производительных секторах, с тем чтобы успешно противостоять более высоким уровням конкуренции. |
The loss of biodiversity, another major global environmental challenge requiring urgent action by the international community, would be addressed at the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity to be held in Nagoya, Japan, later in the month. | Утрата биоразнообразия является еще одной крупной глобальной проблемой окружающей среды, требующей неотложных мер со стороны международного сообщества, которая будет обсуждаться на десятом совещании Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии, запланированном к проведению в Нагое (Япония) позднее в этом месяце. |
Ms. Dairiam, referring to article 13, said that many women in rural areas were part of the informal economy, and as such, requiring guarantees for bank loans could constitute a form of indirect discrimination against women. | Г-жа Дайриам, ссылаясь на статью 13, говорит, что многие женщины в сельских районах заняты в неформальном секторе экономики и, таким образом, требование предоставлять финансовое обеспечение под банковские кредиты может представлять собой одну из косвенных форм дискриминации женщин. |
A motion requiring that no decision be taken on the substance of a proposal shall be decided on first before that proposal. | Любое требование относительно того, чтобы по существу предложения не принималось никаких решений, рассматривается до обсуждения такого предложения. |
The consultant recommended restricting the list of lead counsel, co-counsel, legal assistants and investigators to persons residing in Africa or requiring that all co-counsel, legal assistants and investigators be from Africa. | Консультант рекомендовал ограничить список главных адвокатов, заместителей адвоката, юридических помощников и следователей лицами, проживающими в Африке, или установить требование о том, чтобы все заместители адвоката, юридические помощники и следователи были выходцами из Африки. |
Requiring the parties to a conflict to clear the mines they have used was one of the significant accomplishments of the Amended Protocol. | Одним из значительных свершений дополненного Протокола стало требование к сторонам конфликта расчищать применявшиеся ими мины. |
Requiring carrier to give reasons for qualification | Требование к перевозчику приводить причины для оговорки |
This will then be accessible by any duty station requiring support. | В последующем эта информация будет доступна для всех мест службы, нуждающихся в поддержке; |
Under this article, a judge, not more than six months after appointment or placement on the list of individuals requiring accommodation, is entitled to be provided with housing. | Согласно этой статье, судья не позднее шести месяцев после назначения на должность или постановки на учет лиц, нуждающихся в улучшении жилищных условий, имеет право на получение жилого помещения. |
"(2) Necessitated by the State's special duty of care in respect of persons requiring enhanced social and legal protection. | обусловленные необходимостью особой заботы государства о лицах, нуждающихся в повышенной социальной и правовой защите. |
UNODC should intensify training activities in support of States requiring assistance in the training of their criminal justice officers; | ЮНОДК следует активизировать мероприятия в области подготовки кадров в целях поддержки государств, нуждающихся в помощи для подготовки своих сотрудников системы уголовного правосудия; |
with regard to groups requiring special | В ОТНОШЕНИИ ГРУПП, НУЖДАЮЩИХСЯ В ОСОБОЙ |
Regional offices were informed of progress against SPAP benchmarks to encourage greater attention to areas requiring further effort to accelerate progress. | Региональным отделениям сообщили о прогрессе в достижении базовых показателей СППД, чтобы привлечь их внимание к областям, требующим дальнейших усилий для ускорения прогресса. |
They may not work more than two hours overtime in any one day or perform work requiring great physical effort. | Они также не могут работать более двух сверхурочных часов в день либо заниматься трудом, требующим больших физических усилий. |
Recognition of the human rights of women, particularly in a least-developed country like Nepal, was a major political issue requiring the immediate attention of Governments. | женщин, особенно в наименее развитых странах, к числу которых относится Непал, является основным политическим вопросом, требующим безотлагательного внимания правительств. |
In this regard, the signature of joint communications, urgent or otherwise, and the publication of joint statements on situations requiring an immediate reaction from the human rights mechanisms were recognized as well-established procedures that should guide coordination with a view to joint field missions. | Совместное подписание срочных обращений, а также других обращений, совместных заявлений по ситуациям, требующим незамедлительной реакции со стороны правозащитных механизмов, были в этой связи признаны примерами положительного опыта, которыми следует руководствоваться при обеспечении координации в проведении совместных миссий на местах. |
The Advisory Committee plays a consultative role and functions as a principal means of communications between member countries and the ESCWA secretariat and between member countries themselves on important matters requiring attention in between the biennial sessions of the Commission. | Консультативный комитет играет совещательную роль и служит основным связующим звеном между странами-членами и секретариатом ЭСКЗА, с одной стороны, и между самими странами-членами, с другой, по важным вопросам, требующим внимания в период между проводимыми два раза в год сессиями Комиссии. |
The review of the Criminal Code was taking longer than anticipated, as the process was wide-ranging and delicate, requiring consultation with experts in different fields. | На пересмотр Уголовного кодекса уходит больше времени, чем ожидалось, поскольку это непростой масштабный процесс, требующий проведения консультаций со специалистами в разных отраслях. |
Ageing is a continuous process requiring a person to gradually adapt to their changing environment in response to different needs and personal conditions. | Старение представляет собой непрерывный процесс, требующий от человека постепенной адаптации к изменяющимся условиям в ответ на различные потребности и индивидуальные условия. |
A concerted and comprehensive approach was needed, requiring a maximum of resources. | Необходим согласованный и всеобъемлющий подход, требующий выделения максимального объема ресурсов. |
The NEWC therefore provides a co-ordinated early warning response to any domestic or foreign issue requiring the urgent attention of the South African Government. | Таким образом, НЦРП обеспечивает скоординированное раннее предупреждение в ответ на любой национальный или международный вопрос, требующий срочного внимания правительства Южной Африки. |
He said that these notices were available at the following web address link: Note/TREADShell2.html. He also said that a new law was passed, requiring the United States of America Department of Transportation to address additional issues on child safety and). | Он отметил, что информация об этих нормативных актах имеется в Интернете по следующему адресу: Note/TREADShell2.html. Он также сообщил, что был принят новый закон, требующий от министерства транспорта Соединенных Штатов Америки заняться дополнительными вопросами, касающимися обеспечения безопасности детей и). |
Such are the actual events requiring due appraisal by the United Nations Security Council and a suitable response. | Таковы реалии, которые требуют должной оценки и реакции со стороны Совета Безопасности ООН. |
I venture to take this opportunity to pinpoint two areas requiring serious and close attention in the coming years. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы указать на две области, которые требуют серьезного и пристального внимания в предстоящие годы. |
There were a few outstanding issues requiring clarification in section B, dealing with other serious violations of the laws and customs applicable in international armed conflict. | В разделе В, который касается других серьезных нарушений законов и обычаев, применимых в международных вооруженных конфликтах, осталось несколько нерешенных вопросов, которые требуют разъяснения. |
Interactive dialogues at the Council and the General Assembly allowed mandate holders to highlight human rights concerns requiring follow-up at the national level, and provide early warning on situations and emerging trends requiring the urgent attention of the international community. | Диалоги на основе взаимодействия в Совете и Генеральной Ассамблее позволили мандатариям осветить проблемы в области прав человека, требующие последующих мер на национальном уровне, и обеспечить раннее оповещение о ситуациях и возникающих тенденциях, которые требуют неотложного внимания международного сообщества. |
Inherent in every accounting system is the problem of possible lack of regulation: since no single set of accounting standards can address every existing or possible accounting issue, standards requiring further interpretation or regulatory gaps are issues not covered by a specific accounting standard are inevitable. | С проблемой отсутствия необходимых норм регулирования может столкнуться любая система бухгалтерского учета: поскольку ни одни набор стандартов не может решить всех существующих или возможных бухгалтерских проблем, неизбежно появление таких стандартов, которые требуют дополнительного толкования, или нормативных пробелов, не устраняемых конкретными бухгалтерскими стандартами. |
It represents a complex problem requiring responses from a broad range of actors and a shift in the organizational culture and approach of humanitarian agencies. | Это сложная проблема, требующая действий широкого круга участников и изменения организационной культуры и концептуальных подходов гуманитарных организаций. |
This is granted only when necessary to ensure consistent court practice, when there is a procedural or other fault requiring annulment of the lower decision, or where other weighty reasons exist. | Такое разрешение дается лишь в тех случаях, когда необходимо обеспечить согласованность судебной практики, когда была допущена процедурная или иная ошибка, требующая отмены принятого ранее решения, или когда для этого существуют иные серьезные основания. |
Requiring research (Netherlands, Switzerland) or analysis (Moldova); | с) требующая проведения исследований (Нидерланды, Швейцария) или анализа (Молдова); |
As it is not considered punishment requiring judicial proceedings, the expulsion is entirely subject to evaluation by those authorities, whose discretionary power can easily become arbitrary. | Поскольку высылка не рассматривается как мера уголовного наказания, требующая судебного разбирательства, функции принятия соответствующего решения делегируются органу, обладающему дискреционными полномочиями, использование которых может оказаться произвольным. |
(b) Work requiring presence in or passage through premises in which there is hand-operated or animal- or mechanically-powered machinery, or motors or plant, the dangerous parts of which are not shielded by suitable guarding devices; | Ь) работа, требующая длительного или кратковременного присутствия в помещениях, в которых установлены механические агрегаты, приводимые в действие мускульной силой человека или животного или имеющие машинный привод, или двигатели или то или иное оборудование, опасные части которого не снабжены соответствующими защитными приспособлениями; |
The Secretariat informed the Committee that formalizing yearly discussions with Member States on contingent-owned equipment issues, requiring their input and suggestions, would make a significant contribution to the success of the next Working Group. | Секретариат сообщил Комитету, что придание официального характера ежегодному обсуждению с государствами-членами вопросов имущества, принадлежащего контингентам, требующего их участия и внесения предложений с их стороны, в значительной степени способствовало бы успешной работе следующей рабочей группы. |
Since the adoption in September 1994 of legislation requiring the conduct of environmental impact assessments for all projects, the Government of Seychelles has directed its efforts at strengthening the regulatory framework for giving effect to the legislation. | После принятия в сентябре 1994 года законодательства, требующего проведения оценок экологического воздействия для всех проектов, правительство Сейшельских Островов направило свои усилия на укрепление регламентационных механизмов, призванных обеспечить его реализацию. |
There is also a need for greater international cooperation to deal with the risks and challenges of the new and dynamic international environment, requiring measures and approaches that are sensitive to the particular needs of Member States. | Кроме того, необходимо наладить более широкое международное сотрудничество для преодоления опасностей и решения сложных задач нового и динамично развивающегося международного окружения, требующего мер и подходов, при которых в полной мере учитывались бы особые потребности государств-членов. |
The importance of a transparent and inclusive process was stressed, requiring coordination among health, justice, finance and law enforcement actors and requiring the involvement of all relevant stakeholders, including civil society, the scientific community, youth and the private sector. | Была подчеркнута важность обеспечения прозрачного процесса, предусматривающего широкое участие и требующего координации между субъектами в области здравоохранения, правосудия, финансов и правоохранительной деятельности и участия всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество, научные круги, молодежь и частный сектор. |
His delegation favoured a cumulative approach to the question of preconditions to the exercise of jurisdiction, requiring acceptance of jurisdiction by the territorial and custodial States. | Его делегация высказывается в поддержку комплексного подхода к вопросу о предварительных условиях для осуществления юрисдикции, требующего признания юрисдикции территориальными государствами или государствами содержания под стражей. |
My delegation's concern has been and remains that the matters requiring the most urgent attention are those covered by the four core issues. | Забота моей делегации состояла и состоит в том, что делами, требующими самого экстренного внимания, являются те, которые охватываются четырьмя ключевыми проблемами. |
UNDP has also agreed to develop further its consultation process with the Department for resident representative nominations for complex emergency countries requiring humanitarian coordination. | ПРООН также согласилась еще больше углубить процесс консультаций с Департаментом при выдвижении кандидатур на должности представителей-резидентов в странах со сложными чрезвычайными ситуациями, требующими координации гуманитарной помощи. |
Irregular migration, as well as trafficking of people, was an issue with serious security implications and requiring concerted global action. | Незаконная миграция, а также торговля людьми являются вопросами, имеющими серьезные последствия в области безопасности и требующими согласованных действий на глобальном уровне. |
This is especially crucial for Government-approved projects requiring relocation - an especially intrusive and disruptive measure, which should be implemented only with the free, prior, and informed consent of the indigenous peoples affected. | Это особенно важно в случаях с утвержденными правительством проектами, требующими переселения людей, т.е. принятия особо интрузивной и вносящей дезорганизацию меры, которая должна осуществляться только при наличии свободного, предварительного и осознанного согласия затрагиваемых коренных народов. |
The Policy Committee focuses on issues requiring strategic guidance and decisions and identifies emerging issues, while the Management Committee deals with internal reform and management-related issues. | Комитет по вопросам политики занимается вопросами, требующими стратегического руководства и решений, и выявлением новых проблем, тогда как Комитет по вопросам управления решает задачи, связанные с внутренней реформой, и занимается вопросами, касающимися управления. |
He noted that the present global context was influenced by globalization, requiring policy options based on functional rather than sectoral approaches. | Он отметил, что нынешний глобальный контекст формируется под влиянием глобализации, что требует стратегических вариантов, основанных не на секторальных, а на функциональных подходах. |
The regions occupied by indigenous peoples were mostly rural and sparsely settled, requiring great efforts to provide them with services. | Коренные народы в основном проживают в сельских и малонаселенных районах, что требует огромных усилий по охвату их услугами. |
The participation of WFP in common premises continues to be evaluated on a case-by-case basis, requiring rigorous analysis of the costs and benefits of each project. | Участие ВПП в использовании общих помещений по-прежнему оценивается на основе каждого конкретного случая, что требует тщательного анализа затрат и выгод в связи с каждым проектом. |
All the educational programmes are conducted in English, requiring the participants to have proficiency in that language. | Все учебные программы ведутся на английском языке, что требует от участников его достаточно глубокого знания. |
(a) For the Payments Unit, two new General Service posts are proposed, in order to deal with the significant and ongoing increase in the number of new benefits being added to the payroll, and requiring regular maintenance. | а) в Группе платежей предлагается учредить две новые должности категории общего обслуживания для решения проблем, обусловленных существенным и продолжающимся увеличением числа новых выплачиваемых пособий, что требует постоянной подготовки платежных ведомостей. |
UNCLOS adopts a fairly broad approach in dealing with ecosystems requiring special protection. | В ЮНКЛОС нашел отражение достаточно широкий подход применительно к экосистемам, нуждающимся в особой защите. |
The Security Council is not the only organ requiring reform. | Совет Безопасности не является единственным органом, нуждающимся в реформе. |
Ms. Tanashyan (Armenia) said that the State provided a lawyer for men and women requiring free legal assistance. | Г-жа Танашьян (Армения) говорит, что государство предоставляет юристов всем мужчинам и женщинам, нуждающимся в бесплатной юридической помощи. |
Following complex and contentious discussions, the Executive Committee had agreed on a framework for providing assistance to countries requiring CFCs for metered-dose inhaler manufacture and had subsequently approved projects for two countries and project preparation for several others. | После сложной и напряженной дискуссии Исполнительный комитет согласовал рамки оказания помощи странам, нуждающимся в ХФУ для производства дозированных ингаляторов, а затем утвердил проекты для двух стран и подготовку проектов для еще нескольких стран. |
In April 2005, a regulation change was made to IESA to ensure 16 to 19 year olds requiring financial support can continue attending education programs under the Alberta School Act. | В апреле 2005 года был изменен порядок применения ЗПДЗ, с тем чтобы позволить лицам в возрасте от 16 до 19 лет, нуждающимся в финансовой поддержке, продолжать свое школьное образование в соответствии с Законом Альберты о школьном образовании. |
People requiring specialist care are sent to other islands. | Лица, нуждающиеся в помощи специалистов, направляются на другие острова. |
At the same time, States requiring international assistance must seek and manage aid in accordance with human rights norms and standards. | Вместе с тем государства, нуждающиеся в поддержке со стороны международного сообщества, должны запрашивать помощь и использовать ее в соответствии со стандартами и нормами прав человека. |
Since 2006, emergency support centers with a hotline number (1577-1366) have been available to immigrant women requiring assistance, and counseling can be offered in 8 different languages being accessible anywhere in the country. | С 2006 года женщины-иммигранты, нуждающиеся в помощи, могут по телефону "горячей линии" (1577-1366) обращаться в центры экстренной помощи, которые предоставляют консультации на восьми языках и доступны из любой точки страны. |
The representative of the Human Resources Network indicated that the organizations were committed to the completion of the standard and took note of the areas requiring fine-tuning. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов указала, что организации полны решимости завершить разработку стандарта, и приняла к сведению области, нуждающиеся в дальнейшей доработке. |
All people living with HIV/AIDs requiring antiretroviral therapy have been receiving drugs for free. | Все лица, живущие с ВИЧ/СПИДом и нуждающиеся в проведении антиретровирусной терапии, лекарства получают бесплатно. |
The United States noted a new national mercury regulation requiring reductions by 2015 through an emissions cap and trade programme. | Соединенные Штаты обратили внимание на новую регламентирующую норму по ртути, требующую сокращения выбросов ртути к 2015 году с помощью программы установления предельных показателей и торговли выбросами. |
Also, the Caribbean Community, meeting in special emergency session in the Bahamas on 11 and 12 October, recognized terrorism as a global problem requiring a resolute global response. | Кроме того, Карибское сообщество на своей специальной чрезвычайной сессии, состоявшейся 11-12 октября на Багамских Островах, охарактеризовало терроризм как глобальную проблему, требующую решительного глобального ответа. |
One exception was the United Nations Office at Vienna, which had established an open source software policy requiring equal consideration of both open and closed source solutions on the grounds of technical suitability, security and cost. | Одним из исключений является Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, которое разработало политику применения программного обеспечения с открытыми исходными кодами, требующую равного рассмотрения решений, связанных как с открытыми, так и с закрытыми кодами с учетом технической пригодности, безопасности и затрат. |
These evolving needs now pose an institutional challenge requiring adaptation. | Появляющиеся новые потребности порождают проблему организационного характера, требующую проведения перестройки. |
Formally unemployed, they perform without any job contract, duties not requiring either specific skills or specialization in the work-field of the personal care services, with a monthly net salary ranging between 300.00 and 500.00 Euros. | Хотя официально они числятся безработными, эти женщины без каких-либо договоров выполняют любую работу домашней прислуги, не требующую специальных навыков или профессиональной подготовки, получая "чистую" заработную плату в районе от 300 до 500 евро в месяц. |