| The capacity of the Office to provide specialized material requiring digital remote sensing, image processing and graphic information system packages was also reduced. | Уменьшились также возможности Управления в плане предоставления специализированных материалов, требующих цифрового дистанционного зондирования, обработки изображений и графических информационных систем. | 
| The Committee notes that the State party is only now emerging from a period of political instability and intermittent armed conflicts requiring a United Nations peacekeeping presence. | Комитет отмечает, что государство-участник только сейчас начинает выходить из полосы политической нестабильности и постоянных вооруженных конфликтов, требующих присутствия в стране сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. | 
| The staff member would have the authority to play an active role in inter-agency decision-making processes and to act on behalf of the Representative whenever his other commitments prevent him from attending meetings requiring a senior level of representation. | Этот сотрудник обладал бы полномочиями для активного участия в межучрежденческих процессах принятия решений и действовал бы от имени представителя всякий раз, когда его другие обязанности не позволяют ему участвовать в совещаниях, требующих высокого уровня представительства. | 
| Improved air and land mobility to enable more effective use of forces available and more timely response in the event of incidents requiring employment of peacekeeping forces. | повышение воздушной и наземной мобильности для обеспечения более эффективного использования имеющихся сил и более своевременного реагирования в случае инцидентов, требующих применения миротворческих сил; | 
| The Bureau also noted the request of the Council, in the same resolution, for the Chairpersons of the functional commissions to communicate to the President of the Council the issues requiring special attention or action by the Council. | Бюро также приняло к сведению содержавшуюся в этой же резолюции просьбу Совета о том, чтобы председатели функциональных комиссий сообщили Председателю Совета о вопросах, требующих со стороны Совета особого внимания или принятия решений. | 
| Border control and management pose additional challenges requiring improved law enforcement capabilities. | Задачи пограничного контроля и управления охраной границ создают дополнительные проблемы, требующие укрепления потенциала правоохранительных органов. | 
| Aggregates requiring less estimation to fill in data gaps (in terms of countries and/or years) are more reliable. | Сводные показатели, требующие меньшего числа оценок для заполнения пробелов в данных (по странам и/или по годам), являются более достоверными. | 
| The analysis will focus on the entire landscape of forest financing, including critical gaps, opportunities and areas requiring further attention. | Анализ будет сосредоточен на всей системе финансирования лесохозяйственной деятельности, включая наиболее серьезные пробелы, возможности и области, требующие дополнительного внимания. | 
| A recent report in Sweden has shown that girls receive better grades than boys, and that boys have a greater risk of being diagnosed with behavioural problems requiring remedial intervention. | Недавний доклад по Швеции показал, что девочки там учатся лучше, чем мальчики, и что у мальчиков чаще возникают поведенческие проблемы, требующие вмешательства и принятия мер. | 
| It has also been asserted that article 81 (1) preserves other contractual provisions connected with the undoing of the contract, such as clauses requiring the return of delivered goods or other items received under the contract. | Было заявлено также, что пункт 1 статьи 81 сохраняет другие договорные положения, связанные с расторжением договора, в частности положения, требующие возврата поставленного товара или других поставок, полученных по договору19. | 
| A multifunctional military strategic capability is essential when an operation is conducted in a complex and politically sensitive environment, requiring the deployment of sophisticated assets, military capability and equipment. | Многофункциональный военно-стратегический потенциал имеет ключевое значение в условиях, когда операция проводится в сложной и политически деликатной обстановке, требующей использования современных средств, военного потенциала и оборудования. | 
| The same holds true for the organization of capacity-building activities requiring cooperation among (at a minimum) the ministries of transport, health and environment of the countries (mainly) in Eastern and Central Europe, as well as in the Caucasus. | То же самое можно сказать и в отношении организации мероприятий по наращиванию потенциала, требующей обеспечения взаимодействия между (как минимум) министерствами транспорта, здравоохранения и окружающей среды стран (главным образом) Восточной и Центральной Европы, а также Кавказа. | 
| Referring to section 2.2 of the fifth periodic report, in which reference was made to a programme requiring secondary school students to acquire work experience through teaching literacy, mainly to women, she asked how successful that programme had been. | Указав на раздел 2.2 пятого периодического доклада, где говорится о введении в средних школах программы, требующей от учеников приобретения практического опыта преподавания уроков грамотности, в основном для женщин, она спрашивает, насколько успешно проводится такая программа. | 
| While recognizing this positive step, it is important that the Administration understands that if the working group comes forward with practical solutions for flexible workspace strategies, this will be a challenging change management activity requiring visible senior management sponsorship and leadership. | Хотя этот шаг несомненно является положительным, Администрации важно понимать, что, если рабочая группа предложит практические решения по стратегиям гибкого использования рабочих мест, это будет сложной задачей в области управления процессом преобразований, требующей активного участия и руководства со стороны старшего руководства. | 
| (b) Working closely with the Executive Office in New York, particularly in respect of activities requiring a coordinated approach within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, such as programme budget submission and programme budget performance reports; | Ь) работа в тесном контакте с Административной канцелярией в Нью-Йорке, особенно в связи с деятельностью, требующей скоординированного подхода в рамках Управления по координации гуманитарной деятельности, например, представления бюджета по программам и докладов об исполнении бюджета по программам; | 
| The assumption is that requiring the secured creditor to indicate its own valuation of the encumbered assets is a more efficient and less costly mechanism for providing relevant information to interested parties than providing for an independent appraisal. | Предполагается, что предъявляемое обеспеченному кредитору требование указать собственную оценку обремененных активов является более эффективным и менее обременительным в финансовом отношении механизмом представления соответствующей информации заинтересованным сторонам, чем организация независимой оценки. | 
| The State party is also urged to implement legislation requiring that convictions for acts of domestic violence be taken into account in child custody or visitation decisions. | Государству-участнику также настоятельно предлагается принять закон, содержащий требование о том, чтобы обвинительные приговоры за совершение актов насилия в семье принимались во внимание при принятии решений по вопросам опеки над детьми или их посещения. | 
| A suggestion was made that the rule contained in paragraph (5) could be reversed requiring an award to be published unless parties agreed otherwise. | Было предложено пересмотреть правило, содержащееся в пункте 5, с тем чтобы включить требование об опубликовании арбитражного решения, если стороны не договорились об ином. | 
| On 13 April, the Government launched a civilian disarmament campaign, requiring all weapons in civilian possession to be registered by 5 May for subsequent collection by the Government. | 13 апреля правительство приступило к осуществлению программы разоружения гражданского населения, предусматривающей требование о том, что все оружие у гражданского населения было зарегистрировано к 5 мая для дальнейшего сбора правительством. | 
| Eliminate differences in the standards of fault for wives and for husbands, such as requiring proof of greater infidelity by a husband than by a wife as a basis for divorce. | устранить двойные стандарты вины для жен и мужей, такие как требование предоставления более веских доказательств супружеской неверности мужа, чем супружеской неверности жены в качестве основания для развода. | 
| Under the Year of Social Protection Programme, the scope of practical measures to educate children requiring medical assistance is constantly being expanded. | Согласно Государственной программе «Год социальной защиты» все более расширяются масштабы практических мер по обучению детей, нуждающихся в медицинской помощи. | 
| For these reasons, we believe that our national poverty-reduction strategy will be a key instrument in addressing our target population, considered in the strategy as one of the most vulnerable groups requiring significant and special attention. | По этим причинам мы считаем, что наша национальная стратегия сокращения масштабов нищеты будет главным средством охвата данной группы населения, которая рассматривается в рамках этой стратегии как одна из наиболее уязвимых групп, нуждающихся в усиленном и особом внимании. | 
| In addition, she would like to know whether the Human Rights Ombudsman was a permanent presence throughout the national territory, available to all citizens requiring assistance in the protection of their rights. | Кроме того, она хотела бы знать, является ли Омбудсмен по правам человека постоянным представителем на всей территории страны и доступен ли он для всех граждан, нуждающихся в помощи в целях защиты своих прав. | 
| The Council requests all components of the United Nations system to undertake, in close coordination and cooperation with one another, an assessment of the impact of their strategies and policies on the enjoyment of human rights by those requiring special protection. | Совет просит все компоненты системы Организации Объединенных Наций осуществить в тесной координации и сотрудничестве друг с другом оценку воздействия их стратегий и политики на осуществление прав человека нуждающихся в особой защите лиц. | 
| The Ministry of Health had also instructed health services that, although abortion was illegal, no confessions should be extracted from women requiring medical care because of an abortion, especially when such a confession was required as a precondition for medical assistance. | Министерство здравоохранения также дало указание медицинским учреждениям не требовать от женщин, нуждающихся в медицинской помощи из-за аборта, каких-либо сведений об аборте, хотя аборт является незаконным, прежде всего в тех случаях, когда такие сведения необходимы в качестве условия медицинской помощи. | 
| Ethiopia, having embarked on a major transformation requiring massive financial resources, had decided to explore entering the international bond market. | Эфиопия, приступившая к масштабным преобразованиям, требующим огромных финансовых ресурсов, решила изучить возможности выхода на рынок международных облигаций. | 
| On 27 April, the Contact Group issued a statement in which it made a number of specific recommendations and suggestions on matters requiring action. | 27 апреля Контактная группа выступила с заявлением, в котором высказала ряд конкретных рекомендаций и предложений по вопросам, требующим принятия мер. | 
| It is a unit distance graph requiring four colors in any graph coloring, and its existence can be used to prove that the chromatic number of the plane is at least four. | Он является графом единичных расстояний, требующим четыре цвета в любой раскраске, и его существование используется для доказательства того, что хроматическое число плоскости равно по меньшей мере четырём. | 
| The Government's two-pronged approach, i.e. gender mainstreaming supplemented by a focus on key action areas requiring specific government attention, is essential. | Важное значение имеет двусторонний подход правительства, то есть учет гендерной проблематики в любых решениях при особом внимании к ключевым областям действий, требующим особого подхода со стороны правительства. | 
| Thus, if it is known (proven) that in the commission of criminal acts, a former official was acting in a private capacity, the absence of immunity is self-explanatory and not requiring of proof. | Так, если известно (доказано), что, совершая преступные деяния, бывшее должностное лицо действовало в личном качестве, отсутствие иммунитета является само собой разумеющимся и не требующим доказательств. | 
| Procurement reform was an ongoing process requiring constant efforts by the Procurement Division and the cooperation of all the stakeholders. | Реформа системы закупок представляет собой непрерывный процесс, требующий постоянных усилий со стороны Отдела закупок и нуждающийся в сотрудничестве всех заинтересованных сторон. | 
| Photography of single objects or their groups meeting increased aesthetic demands when subjects are united in a plot requiring complex art composition gets into this category. | К данной категории относится фотосъемка одиночных предметов или их групп, где к снимкам предъявляются повышенные эстетические требования, когда предметы объединены в сюжет, требующий постановки сложной художественной композиции. | 
| A process requiring the coordinated and timely engagement of different actors | Процесс, требующий координированного и своевременного участия разных действующих лиц | 
| The actual area requiring clearance at entry into force was therefore 1,860,000 square metres, divided as follows: 185,000 square metres in Area 1,475,000 square metres in Area 2, and 1,200,000 square metres in Area 3. | И поэтому фактический район, требующий расчистки со вступления в силу составлял 1860000 квадратных метров, распределенных следующим образом: 185000 квадратных метров в зоне 1; 475000 квадратных метров в зоне 2; и 1200000 квадратных метров в зоне 3. | 
| In the meantime, I will issue the temporary order of protection requiring this defendant to refrain from violent, offensive, assaultive or harassing conduct and to remain away from the complainant until further ordered... | А так же я выношу временный охранный ордер, требующий от обвиняемого воздержаться от грубого, оскорбительного и агрессивного поведения и не приближаться к потерпевшему. | 
| I venture to take this opportunity to pinpoint two areas requiring serious and close attention in the coming years. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы указать на две области, которые требуют серьезного и пристального внимания в предстоящие годы. | 
| All together, this led to the identification challenges requiring action, whose common denominators are the magnitude of their health burden and environmental impacts. | Все эти усилия позволили выявить проблемы, которые требуют принятия мер и общими особенностями которых являются масштабы их воздействия на здоровье и окружающую среду. | 
| Specific relationship of UN-Habitat activities to issues emphasized at the second session of the Forum requiring action from United Nations organizations/ agencies | Конкретная связь деятельности ООН-Хабитат с вопросами, на которые был сделан упор в ходе второй сессии Форума и которые требуют принятия мер органами/учреждениями системы Организации Объединенных Наций | 
| Members of the Committee wished to know more about the provisions and implementation of the Te Ture Whenua Maori (Maori Land) Act 1993, especially with respect to those provisions of the Act requiring the strict application of rules for the transfer of ownership of Maori land. | Члены Комитета просили представить более подробную информацию о положениях и порядке осуществления Закона 1993 года о землях маори, в частности о тех положениях Закона, которые требуют строгого применения правил передачи права собственности на земли маори. | 
| At its forty-ninth meeting, however, the Committee had requested that the present report should be limited to those non-compliance issues requiring its end-of-year report, however, would include a broader range of issues for the information of the Meeting of the Parties. | При этом на своем сорок девятом совещании Комитет просил, чтобы настоящий доклад ограничивался только теми вопросами несоблюдения, которые требуют рассмотрения им. При этом в доклад по окончании года будет включен более широкий перечень вопросов для информирования Совещания Сторон. | 
| The clause in the previous code requiring spousal authorization for a woman to accept paying work had been eliminated. | Статья предшествующего кодекса, требующая разрешение супруга для приема женщины на оплачиваемую работу, была упразднена. | 
| Many mention women - along with children, the disabled and refugees - merely as a group requiring special assistance of an unspecified variety. | Во многих женщины - также как и дети, инвалиды и перемещенные лица - упоминались всего лишь как какая-то неопределенная группа, требующая особой помощи. | 
| While out-of-court reorganization, requiring unanimity, might be appropriate where only a single creditor was involved, unanimity was hard to achieve where there were a number of creditors. | Хотя внесудебная реорганизация, требующая единодушия, может быть целесообразной в случае одного кредитора, единодушия трудно достичь, если кредиторов несколько. | 
| If more than one such point is provided, the one requiring the greatest effort shall be used. | Если количество таких точек превышает одну, то в расчет принимается точка, требующая приложения наибольшего усилия. | 
| This is a collective responsibility, requiring States to fulfil their respective commitments to comply, as well as to work to make sure that all other parties are in compliance with their obligations. | Это - коллективная ответственность, требующая от государств выполнения взятых на себя соответствующих обязательств по осуществлению, а также усилий для обеспечения того, чтобы все другие стороны также выполняли свои обязательства. | 
| Hardware upgrades are also less important, since open source allows the user to break free from the vicious upgrade circle of new software requiring new hardware. | Модернизация аппаратных средств также имеет менее важное значение, поскольку открытые исходные коды позволяют пользователю преодолевать порочный круг модернизации нового программного обеспечения, требующего нового аппаратного обеспечения. | 
| The new scheme retains the basic framework of a two-stage process requiring an established track record of policy implementation before the delivery of relief. | Новый механизм сохраняет основную структуру двухэтапного процесса, требующего наличия устойчивых результатов осуществления политики до предоставления помощи. | 
| Availability, scope and coverage of legislation requiring elderly parents to be supported | Наличие, масштабы и сфера охвата законодательства, требующего оказания поддержки престарелым родителям | 
| Because the number of United Nations agencies and programmes requesting UNOSAT services has grown to levels requiring strengthened coordination efforts, UNOSAT and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs have established a collaboration framework and will discuss further arrangements in 2007. | В связи с тем, что количество учреждений и программ Организации Объединенных Наций, нуждающихся в услугах ЮНОСАТ, выросло до уровня, требующего еще большей координации работы, ЮНОСАТ и Управление по координации гуманитарных вопросов сформировали механизм сотрудничества и в 2007 году продолжат обсуждение вопросов его дальнейшего развития. | 
| For large machines and equipment requiring large amounts of input and output signals, the demand for economical and error-free wiring on both field and control levels is growing disproportionately. | Для больших машин и оборудования, требующего большого количества входных и выходных сигналов, требование к экономичному и безошибочному подключению проводников на полевом уровне и на уровне управления, растет непропорционально. | 
| UNDP has also agreed to develop further its consultation process with the Department for resident representative nominations for complex emergency countries requiring humanitarian coordination. | ПРООН также согласилась еще больше углубить процесс консультаций с Департаментом при выдвижении кандидатур на должности представителей-резидентов в странах со сложными чрезвычайными ситуациями, требующими координации гуманитарной помощи. | 
| Public offices also are considered physically demanding, requiring frequent movements between places, which has discouraged rural women from seeking such offices. | Кроме того, государственные должности считаются физически тяжелыми, требующими частых передвижений с места на место, что лишает сельских женщин стимула работать на таких должностях. | 
| Provision under this heading covers medical contingencies requiring hospitalization and referral to outside medical facilities at the estimated monthly cost of $6,000. | Ассигнования по данной статье покрывают расходы в связи с чрезвычайными ситуациями, требующими госпитализации и обращения к внешним медицинским учреждениям, и составляют 6000 долл. США в месяц. | 
| (b) 217 local general hospitals (second level), which deal with the commonest health problems of moderate complexity requiring hospitalization and diagnostic, surgical and care services. | Ь) 217 районных больниц общего профиля (второй уровень медицинского обслуживания), которые оказывают медицинскую помощь в связи с наиболее распространенными заболеваниями средней тяжести, требующими госпитализации и хирургического вмешательства, а также применения дополнительных диагностических и терапевтических средств. | 
| While deployment technology has advanced, mine-clearing technology remains primitive, requiring the careful probing of soil, centimetre by centimetre, step by step. | В то время как технология установки мин развивается, приемы их обезвреживания остаются примитивными, требующими осторожного прощупывания почвы: сантиметр за сантиметром, шаг за шагом. | 
| Traffic congestion caused by tourism can have a serious impact on local quality of life, requiring effective management solutions. | Пробки на дорогах, вызываемые развитием туризма, могут серьезно влиять на качество жизни на местах, что требует принятия эффективных мер регулирования. | 
| All the educational programmes are conducted in English, requiring the participants to have proficiency in that language. | Все учебные программы ведутся на английском языке, что требует от участников его достаточно глубокого знания. | 
| The unified and decentralized Office now has a larger and more diverse target audience (Secretariat, funds and programmes), requiring a new and concerted approach to reach out to them. | Единая и децентрализованная Канцелярия теперь обладает более широким и более разнообразным кругом клиентов (Секретариат, фонды и программы), что требует применения нового и согласованного подхода к их обслуживанию. | 
| In addition to this growth, the languages in which the complaints are submitted have also evolved, requiring some adjustments and increases in staffing to ensure sufficient skills and capacity. | Помимо роста числа жалоб изменился и состав языков, на которых подаются эти жалобы, что требует внесения определенных коррективов и увеличения штатов в целях обеспечения достаточных кадров, обладающих необходимой квалификацией. | 
| The Security Council has often determined - for example, in Sierra Leone, Sudan and Somalia - that political instability and violence in one country has consequences for wider peace and stability, requiring the Council to act. | Совет Безопасности часто принимал решение - например в Сьерра-Леоне, Судане и Сомали - о том, что политическая нестабильность и насилие в одной стране чреваты последствиями для мира и стабильности в более широком смысле, что требует действий Совета. | 
| UNCLOS adopts a fairly broad approach in dealing with ecosystems requiring special protection. | В ЮНКЛОС нашел отражение достаточно широкий подход применительно к экосистемам, нуждающимся в особой защите. | 
| In the case of children requiring protection, the parents or guardians are notified and the child is returned to them. | По отношению к детям, нуждающимся в защите, предусмотрены такие меры, как уведомление родителей или опекунов и возвращение к ним ребенка. | 
| Any differentiations, exceptions, preferences, as well as certain employees' rights that are determined by specific job requirements, which are regulated through legislation or special care provided by the state to individuals requiring additional social and legal protection, are not considered discriminatory actions. | Любые различия, исключения, предпочтения, а также некоторые права трудящихся, определяемые конкретными должностными функциями, которые обеспечиваются в законодательном порядке или с помощью специальных услуг, предоставляемых государством лицам, нуждающимся в дополнительной социальной и правовой защите, не квалифицируются как проявления дискриминации. | 
| Services were targeted to elderly persons with significant mental illness, living in community settings with emphasis on those requiring assistance with case coordination; | Медицинская помощь целенаправленно предоставлялась престарелым, страдающим серьезными психическими заболеваниями и проживающим в общине, с упором на помощь лицам, нуждающимся в обследовании другими специалистами. | 
| The 2008 Constitution prohibits discrimination based on mental or physical disability and clarifies that special assistance or protection to disadvantaged individuals or groups, or to groups requiring special social assistance, shall not be deemed discrimination. | Конституция 2008 года запрещает дискриминацию, основанную на психических или физических недостатках, и поясняет, что дискриминацией не считается представление специальной помощи и защиты находящимся в неблагоприятном положении отдельным лицам или группам или группам, нуждающимся в специальной социальной помощи. | 
| Prisoners requiring special treatment were referred to the appropriate specialized institutions, where they were treated without discrimination. | Заключенные, нуждающиеся в специальном лечении, направляются в соответствующие специализированные учреждения, где они проходят лечение без какой бы то ни было дискриминации. | 
| By law, persons requiring emergency medical care received it regardless of their legal status. | По закону лица, нуждающиеся в срочной медицинской помощи, получают ее независимо от своего правового статуса. | 
| The representative of the Human Resources Network indicated that the organizations were committed to the completion of the standard and took note of the areas requiring fine-tuning. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов указала, что организации полны решимости завершить разработку стандарта, и приняла к сведению области, нуждающиеся в дальнейшей доработке. | 
| Better training in conflict resolution and the development of appropriate methodologies of intervention on issues related to a culture of peace and human rights and better communication and information mechanisms at the national level were also seen as areas requiring improvement. | Улучшение подготовки по вопросам урегулирования конфликтов и разработка соответствующих методологий действий по вопросам, относящимся к культуре мира и правам человека, и совершенствование механизмов коммуникации и информации на национальном уровне также рассматривались как области, нуждающиеся в улучшении. | 
| While the Committee acknowledges that social services for families and children are widely available, it notes that many children requiring urgent assistance are put on long waiting lists to obtain appropriate social services. | Комитет признает повсеместное наличие социальных услуг для семей и детей, однако отмечает, что многие дети, нуждающиеся в срочной помощи, вынуждены ждать длительное время для получения соответствующих социальных услуг. | 
| The Working Party agreed that the quality of service is a complex and multi-faceted concept requiring more substantive exploration. | Рабочая группа пришла к мнению, что качество услуг представляет собой комплексную и многогранную концепцию, требующую более обстоятельной проработки. | 
| The smallest differences between earnings are among men and women performing simple work which does not require higher qualification or the simpler work requiring higher education. | Меньше всего различие в оплате труда между мужчинами и женщинами, выполняющими простую работу, не требующую высокой квалификации, или более простую работу, требующую высшего образования. | 
| One exception was the United Nations Office at Vienna, which had established an open source software policy requiring equal consideration of both open and closed source solutions on the grounds of technical suitability, security and cost. | Одним из исключений является Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, которое разработало политику применения программного обеспечения с открытыми исходными кодами, требующую равного рассмотрения решений, связанных как с открытыми, так и с закрытыми кодами с учетом технической пригодности, безопасности и затрат. | 
| States parties should view the reduction of demand for exploitative services as requiring an integrated and coordinated response. | Государствам-участникам следует рассматривать сокращение спроса на услуги, оказываемые в условиях эксплуатации, как задачу, требующую принятия комплексных и скоординированных мер. | 
| Millennium Development Goal-related indicators affecting children were the worst in conflict zones; her Office hoped to work with the UNICEF equity vision initiative by identifying children in conflict zones as a group requiring priority funding by the international community. | Для зон конфликтов характерны наихудшие, связанные с Целями развития тысячелетия показатели, затрагивающие детей; Канцелярия оратора надеется вести совместную работу с инициативой ЮНИСЕФ, касающейся концепции равенства, выявляя детей в зонах конфликтов как группу населения, требующую приоритетного финансирования со стороны международного сообщества. |