Английский - русский
Перевод слова Requiring

Перевод requiring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Требующих (примеров 1059)
Progress has been slower with regard to goals requiring major behavioural change or a mixture of complementary interventions. Прогресс в деле достижения целей, требующих существенного изменения моделей поведения или принятия комплекса взаимодополняющих мер, достигается более медленными темпами.
The topic of recommendations requiring legislative action would be addressed in the discussions on the review of OIOS. Вопрос о рекомендациях, требующих принятия решений директивными органами, будет рассмотрен в ходе обсуждения работы УСВН.
Skill to carry out work involving the operation of specialized equipment, instrument, tools or devices requiring adjustment, calibration or adaptation Навык выполнения работы, связанной с использованием специализированного оборудования, приборов, инструментов или устройств, требующих наладки, калибровки или приспосабливания
Of the 32 selection decisions made for senior posts since the procedures were introduced, 19 (60 per cent) of the selected candidates were from regions requiring improved representation within OHCHR. Из 32 решений об отборе на старшие должности, вынесенных со времени внедрения указанных процедур, 19 (60 процентов) отобранных кандидатов были из регионов, требующих большей представленности в УВКПЧ.
(b) Work more closely with relevant international and regional organizations, through a variety of approaches, including facilitation of technical assistance with providers/donors and organization of workshops and other regional events to address specific areas of implementation requiring attention; Ь) более тесно взаимодействовать с соответствующими международными и региональными организациями с использованием различных подходов, в частности путем содействия оказанию технической помощи поставщиками/донорами и путем организации семинаров и других региональных мероприятий для рассмотрения конкретных проблем в осуществлении резолюции, требующих внимания;
Больше примеров...
Требующие (примеров 878)
The Expert Group agreed to reflect the outcomes of that work in the Guide, if they would be available on time, or to flag the issues requiring further action if recommendations were not forthcoming soon. Группа экспертов приняла решение учесть результаты этой работы в Пособии, если они будут получены вовремя, или отметить вопросы, требующие принятия дальнейших мер, если вынесение рекомендаций в ближайшее время не ожидается.
Of particular relevance to poverty reduction through decent work are provisions requiring States parties to promote opportunities for self-employment, entrepreneurship, the development of cooperatives and starting one's own business. Особенно важными с точки зрения сокращения масштабов нищеты посредством обеспечения инвалидов достойной работой являются положения, требующие, чтобы государства-участники расширяли возможности для обеспечения самозанятости, предпринимательства, развития кооперативов и открытия своих собственных коммерческих предприятий.
The Office of the Prosecutor will transfer, in some instances, cases for which investigations have been completed and which are trial-ready and, in other instances, dossiers requiring further investigation by the receiving country. В одних случаях Канцелярия Обвинителя будет передавать дела, расследования по которым завершены и которые готовы к судебным слушаниям, а в других случаях - досье, требующие дальнейшего расследования страной-получателем.
Many States include mechanisms for the regular review of counter-terrorism laws and practices; some States also include "sunset clauses" requiring the renewal of laws or of certain provisions within their counter-terrorism law. Многие государства внедряют механизмы для регулярного обзора законов и практики в области борьбы с терроризмом; некоторые государства вводят также "положения об истечении срока действия", требующие продления действия законов или отдельных положений их законодательства по борьбе с терроризмом.
The Environmental Protection Agency (EPA) has issued guidance for coastal states for achieving reductions, requiring that they implement the management measures through the use of enforceable mechanisms and policies. Управление по охране окружающей среды выпустило для прибрежных штатов руководящие принципы по сокращению загрязненности от таких источников, требующие осуществления ими управленческих мер за счет использования применимых механизмов и стратегий.
Больше примеров...
Требующей (примеров 311)
There were other limitations, arising from the technical nature of the topic, as was true of any specialized matter requiring expert scientific input. Существуют и другие ограничения, связанные с технической спецификой темы, которые характерны для любой специальной темы, требующей научных знаний.
Additional financial resources were also called for to underpin the Programme of Action, requiring new and innovative approaches to funding and the creation of special windows in existing funding mechanisms. Дополнительные финансовые ресурсы необходимы также для обеспечения Программы действий, требующей новых и новаторских подходов при финансировании и создании специальных "окон" в рамках существующих финансовых механизмов.
A major reason for requiring statistics on the income of agricultural households is to explore the extent to which there is a problem that requires government intervention. Одна из основных причин сбора статистических данных о доходах аграрных домохозяйств заключается в необходимости изучения масштабов проблемы, требующей правительственного вмешательства.
Additionally, the chances of surviving a serious car accident, one requiring urgent intervention, are almost nil in certain countries like mine. Кроме того, шансы на выживание в серьезной автомобильной катастрофе, требующей безотлагательного вмешательства, практически равны нулю в таких странах, как моя.
It is to be noted that in the United States, divestiture is considered as a "structural remedy", requiring some dismantling or sale of the corporate structure or property which contributed to the continuing restraint of trade, monopolization or acquisition. Следует отметить, что в Соединенных Штатах изъятие активов считается "структурной мерой", требующей ликвидации или продажи тех или иных корпоративных структур или собственности, существование которых устойчиво ограничивало торговлю, приводило к монополизации или приобретению новых активов.
Больше примеров...
Требование (примеров 425)
Again, incentives to work are usually provided by requiring those of working age and not disabled to declare their continuing availability for work, and sometimes even requiring them to accept jobs deemed to be "suitable" by the authorities. Стимулом к поиску работы в данном случае опять же является предъявляемое к лицам трудоспособного возраста и не имеющим инвалидности требование декларировать свою готовность к трудовой деятельности и даже иногда соглашаться на работу, рассматриваемую в качестве "приемлемой" властями.
requiring PMSC personnel to obtain an authorisation to carry weapons that is shown upon demand; с) требование о том, что персонал ЧВОК должен получать разрешение на ношение оружия, которое предъявляется по требованию;
They were spearheaded by structural changes, such as requiring all children to go to school in their residing districts, by innovations in the secondary schools, and the establishment of the polytechnic as the centre for further education. Толчком к их проведению послужили структурные изменения, такие как требование в отношении того, чтобы все дети ходили в школу по месту жительства, нововведения в средней школе и создание политехнического института как центра дальнейшего образования.
I would therefore like to request the Security Council, through you, to abrogate the provision of Council resolution 1011 requiring that the Committee established pursuant to resolution 918 receive notification of all exports of arms or related materiel to Rwanda. Поэтому мне хотелось бы через Вас просить Совет Безопасности отменить положение резолюции 1011 Совета, устанавливающее требование о том, чтобы государства уведомляли Комитет, учрежденный резолюцией 918, обо всем экспорте вооружения или соответствующих материальных средств в Руанду.
Karl Popper's epistemology, especially its anti-inductivism and its requiring a realist (non-instrumental) interpretation of scientific theories, and its emphasis on taking seriously those bold conjectures that resist being falsified. Попперовская эпистемология, особенно её антииндуктивизм и её требование научно-реалистической (неинструментальной) интерпретации научных теорий, а также акцент на принятие смелых выводов, устойчивых к опровержению.
Больше примеров...
Нуждающихся (примеров 265)
Nevertheless, the number of people requiring humanitarian assistance has begun to decline and the prospect of further progress towards durable solutions and development looks positive. Вместе с тем число нуждающихся в гуманитарной помощи начало уменьшаться и перспективы дальнейшего прогресса в изыскании долговременных решений и в области развития представляются позитивными.
The strategic aim in improving mother and child services is consistently to strengthen establishments and polyclinics, to pursue specialization of in-patient establishments and to provide maximum in-patient services for children requiring them. Стратегическое направление совершенствования службы охраны здоровья матери и ребенка заключается в последовательном укреплении амбулаторно-поликлинических учреждений, специализации стационарных учреждений, максимальном обеспечении нуждающихся детей стационарными услугами.
However, continued or increased support would be necessary to meet the needs of the countries requiring particular assistance, namely the countries in Africa and the least developed countries. В то же время для удовлетворения потребностей стран, нуждающихся в особой помощи, а именно африканских стран и наименее развитых стран, требуется продолжение или расширение этой поддержки.
Such establishments are open to anyone requiring their services, and must be prepared to admit anyone, day or night, in an emergency or otherwise, or to arrange for their admission into another establishment subject to the public hospital service regulations. Эти учреждения открыты для всех лиц, нуждающихся в их помощи, и должны быть в состоянии принимать их круглосуточно, при необходимости в режиме неотложной помощи, или обеспечивать их прием другими учреждениями, функционирование которых регулируется положениями о государственной системе здравоохранения.
The following have been adopted in implementation of the Refugees and Persons Requiring Subsidiary or Temporary Protection Act: С целью обеспечения реализации Закона Украины "О беженцах и лицах, нуждающихся в дополнительной или временной защиты" принято:
Больше примеров...
Требующим (примеров 283)
An important matter requiring attention is the question of how pricing policies and valuation principles under such arrangements can influence financial sustainability. Важным вопросом, требующим ответа, является также влияние на финансовую устойчивость этих схем тарифной политики и принципов нормирования.
of persons belonging to groups requiring special лиц, принадлежащих к группам, требующим
The exercise revealed that while there have been efforts towards adherence to international standards, prison conditions are generally poor, requiring a reform of the system. Было обнаружено, что, несмотря на предпринимаемые усилия по обеспечению соответствия международным стандарта, состояние тюрем в целом является неудовлетворительным, требующим реформы системы.
Identifying climate change as one of the sectoral areas requiring urgent action, the Commission noted that international support is particularly required for identifying adaptation options and linking efforts to reduce vulnerability with the best available information. Определив, что изменение климата является одним из направлений секторальной деятельности, требующим принятия срочных мер, Комиссия отметила, что международная поддержка особенно нужна для выявления методов адаптации и объединения усилий с целью уменьшения уязвимости на основе самой полной информации.
The implementation of that task is, without question, a complicated matter, requiring concerted effort and the political will of all States taking part in the discussion of this issue. Несомненно, выполнение такой задачи является сложным делом, требующим энергичных усилий и политической воли всех участвующих в обсуждении данного вопроса государств.
Больше примеров...
Требующий (примеров 232)
Another challenging issue requiring urgent action is that of children taken hostage and reported missing in connection with armed conflict. Еще один сложный вопрос, требующий безотлагательного внимания, касается детей, захваченных в качестве заложников и, согласно сообщениям, пропавших без вести в связи с вооруженными конфликтами.
Environmental health conditions in refugee camps as well as in the abandoned buildings and shacks inhabited by families displaced by the years of fighting have become a matter requiring immediate attention. Санитарно-гигиенические условия в лагерях беженцев, а также в покинутых зданиях и лачугах, где проживают семьи, члены которых стали в результате многолетних боевых действий перемещенными лицами, превратились в вопрос, требующий безотлагательного внимания.
Furthermore, the peace process is again facing a critical phase requiring rapid and widespread dissemination of information on agreements reached and on unfolding events relating to disarmament, the extension of government administration and other issues. Помимо этого, в мирном процессе вновь наступил критический этап, требующий оперативного и широкомасштабного распространения информации о достигнутых соглашениях и подготавливаемых мероприятиях, связанных с разоружением, развитием государственной администрации и другими вопросами.
The reimbursement of contingent-owned equipment is a complex process requiring verification of the use of contingent-owned equipment in support of the mission, and ultimately the reimbursement. Возмещение расходов на принадлежащее контингентам имущество - это сложный процесс, требующий проверки использования принадлежащего контингентам имущества для поддержки миссии и в конечном счете предусматривающий возмещение расходов.
The principle of reciprocity is recognized not only as a general principle, but also as a principle that applies automatically, requiring neither a specific clause in the treaty nor a unilateral declaration by the States or international organizations that have accepted the reservation to that effect. Принцип взаимности признан не только как общий принцип, но также как принцип автоматического применения, не требующий ни особого положения в договоре, ни одностороннего заявления со стороны государств или международных организаций, принявших оговорку в этом смысле.
Больше примеров...
Которые требуют (примеров 176)
The result of this double diversity is a very wide spectrum of policy options, requiring careful research and policy analysis in order to ascertain their suitability to particular national contexts. Следствием такого двойственного разнообразия является чрезвычайно широкий спектр возможных вариантов политики, которые требуют обстоятельного исследования и анализа в целях установления их пригодности в конкретных национальных условиях.
Following that preliminary debate, the plenary could take stock of issues requiring more in-depth discussion and decide how to proceed in the following week. После этих предварительных прений на пленарном заседании можно было бы рассмотреть вопросы, которые требуют более углубленного обсуждения, и принять решение о том, как следует организовать работу на последующей неделе.
The fight against terrorism, pandemics, human rights, disarmament, migration and the environment are examples of the diverse subjects requiring a multilateral approach. Борьба с терроризмом и пандемиями, права человека, разоружение, миграция и окружающая среда - вот примеры тех разнообразных тем, которые требуют рассмотрения на основе многостороннего подхода.
The Inspectors note that ETS has prepared a set of measures requiring an additional US$ 200,000 to US$ 400,000, which if implemented would result in a significant shortening of the process without having to make significant changes to the present examination system. Инспекторы отмечают, что СЭТ подготовила ряд мер, которые требуют выделения дополнительных 200000-400000 долл. США и которые в случае осуществления приведут к значительному уменьшению продолжительности процесса без существенных изменений в нынешней экзаменационной системе.
You wish to carry out in the cargo area of a tank vessel maintenance or repair work requiring the use of an open flame or electric current or liable to cause sparks. Under what conditions may such work be undertaken? При каких условиях на танкере в грузовом пространстве разрешается проводить работы по ремонту и техническому обслуживанию, которые требуют применения огня или электрического тока или при проведении которых могут образовываться искры?
Больше примеров...
Требующая (примеров 161)
Complex form of solving often critical states of companies requiring fast actions and decisive decisions. Комплексная форма решения кризисного состояния компании, требующая быстрых действий и коренных решений.
Science is a rapidly evolving field requiring the ability to grasp concepts quickly. Наука - быстро развивающаяся область, требующая способность быстро ухватывать основы.
My delegation is happy to engage in this body or any other on any disarmament issue that is regarded by the international community as requiring urgent attention. И моя делегация рада заниматься в рамках этого или какого-то иного органа любой разоруженческой проблемой, которая расценивается международным сообществом как требующая экстренного внимания.
The non-proliferation of weapons of mass destruction is a universal concern, requiring the engagement of the whole membership of the United Nations. Обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения - это общая для всех нас задача, требующая усилий всех членов Организации Объединенных Наций.
Furthermore, the FDLR has initiated a voluntary surrender and disarmament process that would envisage significant disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement activities requiring the involvement of the Office. Кроме того, ДСОР приступили к процессу добровольной сдачи и разоружения, в рамках которого ожидается существенная деятельность по разоружению, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселению, требующая участия Канцелярии.
Больше примеров...
Требующего (примеров 157)
In 1998, we issued the World Disasters Report, highlighting road safety as a key issue requiring attention. В 1998 году мы выпустили «Доклад о мировых катастрофах», в котором безопасность дорожного движения отмечалась в качестве ключевого вопроса, требующего особого внимания.
In accordance with these provisions, a worker who takes care of a child requiring permanent care may retire early irrespective of age if he has completed 25 years' employment (20 years in the case of women). В соответствии с положениями этого постановления работник, воспитывающий ребенка, требующего постоянного ухода, может преждевременно выйти на пенсию независимо от своего возраста, если его полный трудовой стаж составляет 25 лет (20 лет - для женщин).
There had been no religious or racial oppression requiring affirmative action so that it had not become an issue. В стране не было ни религиозного, ни расового угнетения, требующего установления квот, поэтому это не стало проблемой.
The Committee will need to decide whether it will waive the general rule requiring the simultaneous release of official documents in all official languages of the United Nations, and consider the original English version. Комитету будет необходимо решить, будет ли он делать исключение из общего правила, требующего одновременного выпуска официальных документов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, и рассматривать оригинальный английский текст.
Since the Social Summit, recognition of the imperative of social development requiring an enabling environment has spread and strengthened. Со времени проведения Встречи на высшем уровне в интересах социального развития признание императива социального развития, требующего более благоприятных условий, расширилось и укрепилось.
Больше примеров...
Требующими (примеров 128)
Please indicate the issues affecting children that the State party considers to be priorities requiring the most urgent attention with regard to the implementation of the Convention. Просьба рассказать о затрагивающих детей вопросах, которые государство-участник считает приоритетными и требующими неотложного внимания в связи с осуществлением Конвенции.
All medical faculties in the country had a department of forensic medicine, which handled many of the cases requiring forensic examinations. Все медицинские учреждения в стране имеют отделения судебно-медицинской экспертизы, которые занимаются многими делами, требующими проведение такой экспертизы.
Following the agenda set by the Secretary-General, she pledged to streamline the Office's work and make better use of services, according priority to areas identified in reviews and audits as requiring immediate reform or strengthening. Следуя повестке дня, установленной Генеральным секретарем, она обязалась добиться рационализации работы Отделения и более эффективно использовать службы, уделяя первоочередное внимание тем областям, которые в ходе обзоров и ревизии были признаны требующими немедленного реформирования или укрепления.
The Policy Committee focuses on issues requiring strategic guidance and decisions and identifies emerging issues, while the Management Committee deals with internal reform and management-related issues. Комитет по вопросам политики занимается вопросами, требующими стратегического руководства и решений, и выявлением новых проблем, тогда как Комитет по вопросам управления решает задачи, связанные с внутренней реформой, и занимается вопросами, касающимися управления.
In one State party, a separate institution dedicated to the management of seized and confiscated assets, especially "complex" assets requiring effective management, had been established and its operations were self-financed from the sale of confiscated property. В одном из государств-участников было создано отдельное учреждение для управления арестованными и конфискованными активами, особенно "сложными" активами, требующими эффективного управления, и это учреждение финансировало себя и свои операции самостоятельно за счет продажи конфискованного имущества.
Больше примеров...
Что требует (примеров 165)
At the very least, ratified international human rights treaties are considered binding upon all States parties, requiring performance of obligations by them in good faith. По меньшей мере, ратифицированные международные договоры по правам человека считаются обязательными для всех государств-участников, что требует от них добросовестного выполнения их обязательств5.
(a) For the Payments Unit, two new General Service posts are proposed, in order to deal with the significant and ongoing increase in the number of new benefits being added to the payroll, and requiring regular maintenance. а) в Группе платежей предлагается учредить две новые должности категории общего обслуживания для решения проблем, обусловленных существенным и продолжающимся увеличением числа новых выплачиваемых пособий, что требует постоянной подготовки платежных ведомостей.
However, governance of those technologies is transnational in nature, requiring intergovernmental and multi-stakeholder cooperation. Вместе с тем следует отметить, что управление этими технологиями носит транснациональный характер, что требует межправительственного и многостороннего сотрудничества.
For example, the water table in Dadaad had decreased from 80 metres to more than 250 metres below ground, requiring more resources to obtain reserves, while overexploitation had led to the disappearance of forest cover. Так, например, уровень грунтовых вод в Дадааде снизился с 80 до более чем 250 метров, что требует больше затрат для добычи воды, а чрезмерная эксплуатация этих ресурсов влечет за собой исчезновение лесного покрова.
Although the region received strong donor support, particularly for the South-West and South-East Asia operations, activities in other subregions were financed by a combination of broadly earmarked and un-earmarked funds, requiring constant re-prioritization. Хотя регион получил большую донорскую поддержку для операций в Юго-Западной и Юго-Восточной Азии, деятельность в других субрегионах финансировалась как за счет средств, выделенных на специальные цели, сформулированные достаточно общим образом, так и за счет нецелевых средств, что требует постоянной коррекции приоритетов.
Больше примеров...
Нуждающимся (примеров 89)
In the case of children requiring protection, the parents or guardians are notified and the child is returned to them. По отношению к детям, нуждающимся в защите, предусмотрены такие меры, как уведомление родителей или опекунов и возвращение к ним ребенка.
Targeted psychosocial support should also be offered to those vulnerable groups identified as requiring humanitarian assistance. Целенаправленную социально-психологическую поддержку следует также оказывать уязвимым группам населения, нуждающимся в гуманитарной помощи.
His delegation deemed that to be essential, as the legal interest requiring protection was, first and foremost, the environment, and its preservation should be a paramount consideration in the draft articles. Его делегация считает это исключительно важным, поскольку объектом права, нуждающимся в защите, является в первую очередь окружающая среда, и ее охрана должна быть поставлена во главу угла в проектах статей.
UNODC should produce an annual study survey on firearms trafficking based on the information provided by States on seized firearms, and provide, to this end, technical assistance to countries requiring such support in order to participate in the study. УНП ООН следует проводить ежегодный исследовательский обзор в отношении огнестрельного оружия, находящегося в незаконном обороте, на основании информации, представленной государствами относительно изъятого огнестрельного оружия, и оказывать с этой целью техническую помощь странам, нуждающимся в такой поддержке для участия в этом исследовании.
A proposal was introduced by a member of the Commission for the creation of a training committee of the Commission, which would provide advice to countries requiring assistance in the preparation of submissions to the Commission. Один из членов Комиссии внес предложение о создании учебного комитета Комиссии, который будет предоставлять консультации странам, нуждающимся в помощи при подготовке представлений Комиссии.
Больше примеров...
Нуждающиеся (примеров 82)
In addition, detainees requiring specialist treatment are referred to public hospitals. К тому же заключенные, нуждающиеся в специальном лечении, направляются в общие больницы.
Moreover, as noted above, States requiring assistance are also obliged to seek and manage external assistance in accordance with human rights principles. Более того, как отмечалось выше, государства, нуждающиеся в помощи, также обязаны запрашивать международную помощь и распоряжаться ею в соответствии с принципами прав человека.
In the mental health sector persons requiring institutional long-term care have full access to all the required facilities. Лица, нуждающиеся в долгосрочном лечении в условиях стационарного учреждения, имеют беспрепятственный доступ ко всем необходимым услугам, предоставляемым в секторе лечения психических расстройств.
(a) Executive heads should keep under constant review the workloads and other working conditions of language units and take required corrective measures within their prerogative, while submitting to their governing bodies other issues requiring their consideration, guidance or decision; а) исполнительные главы организаций должны постоянно следить за рабочей нагрузкой и другими условиями труда языковых подразделений и при необходимости исправлять положение в рамках своих полномочий, представляя при этом своим руководящим органам на рассмотрение другие вопросы, нуждающиеся в их обсуждении, получении руководящих указаний или принятии решений;
The road sections, requiring urgent rehabilitation are included in the "Transit Roads" project. Участки дороги, нуждающиеся в проведении срочных ремонтных работ, включены в проект "Транзитные дороги".
Больше примеров...
Требующую (примеров 95)
The United States noted a new national mercury regulation requiring reductions by 2015 through an emissions cap and trade programme. Соединенные Штаты обратили внимание на новую регламентирующую норму по ртути, требующую сокращения выбросов ртути к 2015 году с помощью программы установления предельных показателей и торговли выбросами.
However, the Department considers that the technical clearance of a prospective vendor involves a more thorough technical evaluation requiring specialized expertise. Performance evaluations Вместе с тем Департамент считает, что для определения соответствия потенциальных поставщиков техническим критериям необходимо проводить более тщательную техническую оценку, требующую специальных знаний.
Recognizing that the world today is entering a new energy era requiring global action and cooperation, the Conference expressed growing concern over energy security, climate change and access of the poor to modern energy services. Признавая, что мир вступает сегодня в новую энергетическую эпоху, требующую глобальных действий и сотрудничества, Конференция выразила растущую обеспокоенность по поводу энергетической безопасности, изменения климата и доступа бедных слоев населения к современным энергослужбам.
Having serious experience in developing such software, the company developed the TeamWox concept (quickly installing and not requiring great expenses on implementation enterprise management system) and implemented it in the system of the same name. Получив серьезный опыт в разработке подобного ПО, компания разработала концепцию ТёамШох (быстро устанавливающуюся и не требующую затрат на внедрение систему управления предприятием) и реализовала ее в одноименном продукте.
Across the Capitol, the House is to vote this week on a constitutional amendment requiring a balanced budget, a top legislative priority of nearly every congressional Republican and some Democrats. На другой стороне Капитолия Палата представителей на этой неделе должна проголосовать за конституционную поправку, требующую сбалансированного бюджета, главный законодательный приоритет почти для каждого республиканца и для некоторых демократов в Конгрессе.
Больше примеров...