Английский - русский
Перевод слова Requiring

Перевод requiring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Требующих (примеров 1059)
In the Kingdom of Cambodia, there is no law requiring a change of the family name at a spouse's request. В Королевстве Камбоджа нет законов, требующих изменять фамилию по настоянию супруга.
Its main tasks are to evaluate the progress made in implementing the Declaration, to examine the impact of the strategies adopted and to identify activities requiring greater effort. Его основная задача заключается в оценке прогресса, достигнутого при осуществлении Декларации, в рассмотрении результатов реализации принятых стратегий и в определении действий, требующих более активной мобилизации.
Issues identified by Parties in the context of paragraphs 110 - 127 above as requiring further elaboration at the appropriate time include rules and modalities in relation to activities or necessary arrangements, provisions for linking the information on readiness and implementation of REDD-plus actions with the financial resources. Вопросы, определяемые Сторонами в контексте пунктов 110-127 выше в качестве требующих дополнительного изучения в соответствующее время, включают в себя правила и процедуры в связи с деятельностью или необходимыми механизмами, положения для увязывания информации о готовности и осуществлению действий СВОД-плюс с финансовыми ресурсами.
(e) The carrying out of field missions aimed at assessing developments in potential tension-prone areas requiring special attention with regard to cross-border implications. ё) осуществление миссий на места для оценки в районах, в которых возможно возникновение напряженности, событий, требующих особого внимания с учетом их трансграничных последствий.
As already questioned at CRC7, there may be a misunderstanding regarding cases requiring hospitalization. В повторение вопроса, заданного на КРХВ-7: возможно, возникло недопонимание в отношении случаев, требующих госпитализации.
Больше примеров...
Требующие (примеров 878)
Throughout the Organization, managers have responsibility for responding to matters requiring investigation. В рамках всей Организации руководители обязаны реагировать на вопросы, требующие расследования.
The latter delegations insisted that the discussion relating to article 319 of the Convention should be left to the end of the Meeting when all other matters requiring a decision had been dealt with. Последние делегации настаивали на том, чтобы провести обсуждение по статье 319 Конвенции в конце совещания, когда все остальные вопросы, требующие решения, уже будут рассмотрены.
The rules of the Supreme People's Court were designed to ensure that a criminal court examined cases where suspects had committed acts which were characterized as crimes, thus requiring investigation and leading, as necessary, to the assignment of criminal responsibility. В правилах, установленных Верховным народным судом, ставится цель предусмотреть уголовное преследование в делах, по которым подозреваемые совершили акты, квалифицируемые преступлением, и требующие проведения расследования и в случае необходимости установление уголовной ответственности.
Requiring all segments of the Organization to conduct vulnerability assessments on a regular basis could help to highlight areas of risk where internal controls needed to be strengthened. Если бы от всех подразделений Организации требовалось на периодической основе проводить оценку слабых мест в их деятельности, можно было бы выявлять наиболее уязвимые аспекты деятельности, требующие усиления внутреннего контроля.
The Environmental Protection Agency (EPA) has issued guidance for coastal states for achieving reductions, requiring that they implement the management measures through the use of enforceable mechanisms and policies. Управление по охране окружающей среды выпустило для прибрежных штатов руководящие принципы по сокращению загрязненности от таких источников, требующие осуществления ими управленческих мер за счет использования применимых механизмов и стратегий.
Больше примеров...
Требующей (примеров 311)
The protection of civilians remained one of the most challenging tasks, requiring accurate and timely information and air mobility for the troops on the ground. Защита гражданского населения продолжает оставаться одной из самых сложных для выполнения задач, требующей получения достоверной и своевременной информации и обеспечения воздушной мобильности действующих на местах воинских подразделений.
In the former Yugoslavia, especially in Bosnia and Herzegovina, tension had also led to situations requiring urgent assistance, and current problems in Central America, the Middle East and Western Asia required serious attention to avoid new refugee flows. Напряженность в бывшей Югославии, особенно в Боснии и Герцеговине, также привела к возникновению ситуации, требующей неотложной помощи, а текущие проблемы в Центральной Америке, на Ближнем Востоке и в Западной Азии требуют пристального внимания, с тем чтобы избежать возникновения новых потоков беженцев.
Mrs. Ahmed (Sudan) said that much remained to be done to achieve full social development for all, which was a national responsibility requiring greater political commitment at both the national and international levels. Г-жа Ахмед (Судан) говорит, что для достижения полного социального развития для всех предстоит сделать еще многое, и это является ответственностью всех стран, требующей больше политической приверженности на национальном и международном уровнях.
It is proposed to establish one Procurement Officer position (P-3) in the Vendor Registration and Management Team of the Procurement Division to register vendors requiring an in-depth review (see A/65/761, para. 513). Одну должность сотрудника по закупкам (класса С3) предлагается создать в Группе по регистрации и порядку использования поставщиков Отдела закупок для проведения работы по регистрации поставщиков, требующей более глубокого изучения документов (см. А/65/761, пункт 513).
Poland now has time to deal with fighting optical disc piracy, requiring many resources and funds, and that it is better to have regulations in place prior to the problem growing larger and organized crime moving in. На сегодняшний день у Польши есть время для борьбы с пиратством в области производства компакт дисков, требующей значительных ресурсов и средств, и было бы более целесообразно ввести соответствующие правила до того, как эта проблема разрастется, а эта область станет полем для деятельности организованной преступности.
Больше примеров...
Требование (примеров 425)
One State has instituted reforms aimed at bringing privately funded religious schools into the mainstream education system, including by creating a special education board and requiring modernization of all curricula. Одно государство начало осуществление реформ, направленных на обеспечение того, чтобы преподавание в финансируемых частными лицами религиозных школах соответствовало общей системе образования, и с этой целью, в частности, был создан специальный совет по вопросам образования и выдвинуто требование о модернизации всех учебных планов.
Firstly, in response to a general demand for a more open and democratic society, the Government had established an independent police supervisory body and mandatory procedures requiring involvement of members of the public in complaints procedures. Во-первых, учитывая общее требование создания более открытого и демократического общества, правительство учредило независимый орган по надзору за деятельностью полиции и установило обязательные процедуры, согласно которым в процессе рассмотрения жалоб должны участвовать представители общественности.
(c) for requiring him to notify his movements in such manner at such times and to such authority or person as may be specified in the order; с) требование уведомлять о своих передвижениях в такой форме, в такое время и такой орган или лицо, которые могут быть указаны в предписании;
Requiring in paragraph (3) that the non-price criteria must, to the extent practicable, be objective, quantifiable and expressed in quantifiable terms is aimed at enabling submissions to be evaluated objectively and compared on a common basis. Содержащееся в пункте 3 требование о том, чтобы неценовые критерии оценки, насколько это практически возможно, были объективными, поддавались количественному измерению и выражались в денежной форме, преследует цель обеспечить объективную оценку и сопоставление на общей основе всех представленных предложений.
Requiring that in using HCFCs Article 5 Parties comply, by 2010, with the same conditions as applied to non-Article 5 Parties, namely, endeavouring to ensure that: требование о том, чтобы к 2010 году при использовании ГХФУ Стороны, действующие в рамках статьи 5, соблюдали те же условия, которые применяются к Сторонам, не действующим в рамках статьи 5, а именно стремились к обеспечению того, чтобы:
Больше примеров...
Нуждающихся (примеров 265)
The report also provides an update of the total number of staff requiring office space, which amounted to 574, including provision for swing space and for 20 per cent marginal growth expected over the next 10 to 15 years. В докладе приводится также обновленная информация об общем числе нуждающихся в служебных помещениях сотрудников, которое составляет 574 человека по сравнению с 380 сотрудниками, первоначально прогнозировавшимися в 2001 году, включая предоставление подменного помещения и 20-процентный предельный рост, ожидающийся в следующие 10-15 лет.
The Government was also doing research to identify the needs of members of the general population requiring special care such as the ill or the disabled, and would develop a strategy there as well. Правительство также проводит изучение потребностей групп населения, нуждающихся в специальном обслуживании, таком как уход за больными или инвалидами, и также намерено разработать соответствующую стратегию.
In addition, the model for basic care and maintenance also comprises measures for persons requiring special care (e.g. old, fragile persons with handicaps, victims of torture, traumatized persons). В дополнение к этому существующая модель предоставления базовой помощи и содействия предусматривает меры в отношении лиц, нуждающихся в особой помощи (например, людей с шатким здоровьем и физическими ограничениями, жертв пыток, психологически травмированных людей).
The Archives and Records Management Section is responsible for establishing policy and procedures relating to records management throughout the Secretariat and to United Nations paper-based and electronic archives requiring preservation, given their administrative, legal, historical or other value as evidence of the Organization's official business. Секция ведения архивов и документации отвечает за разработку политики и процедур хранения документации по всему Секретариату и ведения бумажных и электронных архивов Организации Объединенных Наций, нуждающихся в сохранении ввиду их административной, правовой, исторической или иной ценности как связанных с официальной деятельностью Организации.
The following have been adopted in implementation of the Refugees and Persons Requiring Subsidiary or Temporary Protection Act: С целью обеспечения реализации Закона Украины "О беженцах и лицах, нуждающихся в дополнительной или временной защиты" принято:
Больше примеров...
Требующим (примеров 283)
Charter amendment was a complex process requiring ratification by over 120 Governments. Процесс внесения поправок в Устав является сложным процессом, требующим ратификации более чем 120 правительствами.
Transition to paperless trade is a long-term, dynamic process requiring active management and strong involvement of all stakeholders. Переход к электронной торговле является долгосрочным динамичным процессом, требующим активного управления и участия всех заинтересованных сторон.
Child protection remains a crucial issue requiring urgent attention. Защита детей остается крайне важным вопросом, требующим безотлагательного внимания.
The achievement of this objective, as acknowledged in the Secretary-General's report, is a complex and painstaking process, requiring sustained coordination at national and subregional levels to ensure the effective implementation of the key priority areas of NEPAD. Достижение этой цели, как отмечается в докладе Генерального секретаря, является сложным и болезненным процессом, требующим постоянной координации на национальном и субрегиональном уровнях в целях обеспечения эффективного осуществления основных приоритетных областей НЕПАД.
Given the important need of some countries and regions to catch up in the area of classifications, they should be considered an important aspect of indicator development, one requiring urgent attention. Учитывая насущную потребность ряда стран и регионов в преодолении отставания в области классификаций, их следует считать важным аспектом разработки показателей, требующим неотложного внимания.
Больше примеров...
Требующий (примеров 232)
4.14 Under the Comprehensive Reform Programme violence against women was identified by Government as requiring immediate action and as a result, the Family Protection Bill was initiated. В рамках Всеобъемлющей программы реформ проблема насилия в отношении женщин была выделена правительством как вопрос, требующий немедленного решения, в связи с чем началась работа над проектом закона о защите семьи.
During this meeting today, I expect us to reaffirm the recognition that poverty is a common challenge, requiring action by all parties. Я надеюсь, что в ходе сегодняшнего заседания мы подтвердим, что это общий для всех нас вызов, требующий действий каждой стороны.
Recognizes the unique, extraordinary and complex character of the present situation in Bosnia and Herzegovina, requiring an exceptional response; признает уникальный, чрезвычайный и сложный характер нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине, требующий исключительных мер реагирования;
I would like to take this occasion to note that South Africa has even enacted a law requiring its participation in the Register - an example I hope other countries will follow in the years ahead. По этому случаю мне хотелось бы отметить, что Южная Африка ввела в силу закон, требующий ее участия в Регистре - пример, которому, я надеюсь, в ближайшие годы последуют и другие страны.
2012: Law requiring 30% of female candidates of political parties at the next general election, quota will rise to 40% seven years later 2012 год: Закон, требующий, чтобы доля женщин среди кандидатов в политические партии на следующих выборах составила 30%, через семь лет квота будет повышена до 40
Больше примеров...
Которые требуют (примеров 176)
Burundi, Mali, Azerbaijan, Burkina Faso, Chad, Kazakhstan and the Central African Republic were 7 of 10 countries in the world requiring the greatest number of documents for processing exports. Бурунди, Мали, Азербайджан, Буркина-Фасо, Чад, Казахстан и Центральноафриканская Республика являются 7 из 10 стран мира, которые требуют для обработки экспорта наибольшее количество документов.
Important principles to be set out in the FMCT, requiring modification of existing safeguards agreements, might include: Важные принципы, которые надлежит изложить в ДЗПРМ и которые требуют модификации существующих соглашений о гарантиях, могли бы включать:
(a) Tackling a more focused and smaller set of agenda items specific to their primary objectives while requesting an external common mechanism to take on cross-cutting agenda items, especially those requiring coordination with other biodiversity and ecosystem service interfaces; а) решения более конкретного и узкого круга вопросов повестки дня, касающихся их непосредственных задач, в то же время используя общие внешние механизмы для решения межсекторальных вопросов повестки дня, особенно тех, которые требуют координации с другими средствами взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг;
The Inspectors note that ETS has prepared a set of measures requiring an additional US$ 200,000 to US$ 400,000, which if implemented would result in a significant shortening of the process without having to make significant changes to the present examination system. Инспекторы отмечают, что СЭТ подготовила ряд мер, которые требуют выделения дополнительных 200000-400000 долл. США и которые в случае осуществления приведут к значительному уменьшению продолжительности процесса без существенных изменений в нынешней экзаменационной системе.
The English version referred to a rule of law or agreement between the parties requiring a party "to present certain original documents", meaning evidentiary documents that accompanied a letter of credit rather than the letter of credit itself. В тексте на ан-глийском языке говорится о норме права или согла-шении между сторонами, которые требуют, чтобы какая-либо сторона "представила определенные под-линные документы", причем в виду имеются доказа-тельственные документы, которые сопровождают ак-кредитив, а не сам аккредитив.
Больше примеров...
Требующая (примеров 161)
Any system requiring extensive exchange of information between importing and exporting countries would depend on full participation by all to work. Любая система, требующая широкого обмена информацией между странами-импортерами и странами-экспортерами, будет зависеть от полного участия в работе всех сторон.
Protecting children in armed conflict is a shared and multifaceted responsibility requiring concerted, coordinated and renewed effort. Защита детей в условиях вооруженных конфликтов - это общая и многоплановая задача, требующая согласованных, скоординированных и постоянных действий.
The procurement and distribution of organs are complex undertakings requiring careful organization. Приобретение и распространение органов - это сложная деятельность, требующая тщательной организации.
There should be a general wording requiring the court to consider the interests of all creditors, local and foreign. Должна быть общая формулировка, требующая от суда учитывать интересы всех кредиторов, как местных, так и иностранных.
Article 5 requiring domestic legislation criminalizing crimes against humanity remains insufficiently defined and inappropriate to an operative paragraph in the text; статья 5, требующая наличие внутреннего законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за совершение преступлений против человечности, по-прежнему является недостаточно четкой и не соответствует статусу пункта постановляющей части рассматриваемого текста;
Больше примеров...
Требующего (примеров 157)
These provisions pertain to work involving exposure to lead exceeding the maximum permissible value of 0.02mg/m3, as well as work requiring extreme physical effort. Эти положения касаются работы в условиях превышения предельно допустимой концентрации свинца в 0,02 мг/м3, а также труда, требующего чрезмерных физических усилий.
Increased disability pension, in the event of long-term ill health requiring nursing by another person. повышенная пенсия по инвалидности, которая выплачивается в случае долговременного расстройства здоровья, требующего ухода со стороны другого лица.
However, this approach is considered less costly in comparison to a phased approach because of its shorter completion period, requiring only one training and one set-up of the system. Однако такой подход считается менее дорогостоящим по сравнению с поэтапным подходом из-за более короткого периода реализации, требующего только однократного обучения и однократного создания системы.
The court considered whether article 9 MAL provided a jurisdictional basis for an order requiring details of a party to be given. Суд рассмотрел вопрос о том, обеспечивает ли статья 9 ТЗА юрисдикционную основу для постановления, требующего от стороны представления подробной информации о себе.
The proposal includes the categorization of write-off cases associated with the normal life cycle as administrative write-offs requiring no review by the survey boards and increasing the authority of the local property survey board to the threshold of $200,000. Предложение предусматривает отнесение случаев списания в течение обычного жизненного цикла к категории административного списания, не требующего рассмотрения комитетами по распоряжению имуществом, и повышение предельной стоимости имущества, решения по которому могут приниматься местным комитетом по распоряжению имуществом, до 200000 долл. США.
Больше примеров...
Требующими (примеров 128)
Today the international community confronts problems requiring new approaches and innovative decisions, profound analysis and forecasting. Сегодня международное сообщество сталкивается с проблемами, требующими новых подходов и нестандартных решений, глубокого анализа и прогнозирования.
Major disasters requiring international assistance still had to await international appeals for funding and the construction of ad hoc coordination systems each time disasters struck. В связи с серьезными стихийными бедствиями, требующими международной помощи, должны последовать международные призывы к финансированию и созданию специальных систем координации в случае возникновения стихийных бедствий.
All such violations have far-ranging, negative and traumatic consequences for children, requiring serious attention and redress. Все эти противоправные действия чреваты самыми различными отрицательными и травмирующими последствиями для детей, требующими серьезного внимания и исправления.
The craft of playwriting combined with academic education makes Denisov's translations of plays easily «speakable», not requiring a scenic adaptation. Профессиональное занятие драматургией в сочетании с академическим образованием делают и переводы В. Денисова англоязычных пьес на русский легко «говорящимися», не требующими сценической адаптации.
(b) 217 local general hospitals (second level), which deal with the commonest health problems of moderate complexity requiring hospitalization and diagnostic, surgical and care services. Ь) 217 районных больниц общего профиля (второй уровень медицинского обслуживания), которые оказывают медицинскую помощь в связи с наиболее распространенными заболеваниями средней тяжести, требующими госпитализации и хирургического вмешательства, а также применения дополнительных диагностических и терапевтических средств.
Больше примеров...
Что требует (примеров 165)
Some United Nations country teams have cited a lack or inadequacy of operational guidelines for using the programme approach system-wide, requiring country experimentation. Некоторые страновые группы Организации Объединенных Наций указали на отсутствие или неадекватность оперативных руководящих принципов для использования программного подхода в рамках всей системы, что требует экспериментирования с ними в странах.
Regional, national and local contexts vary enormously, requiring reliable population data, analysis and consultation to identify the most vulnerable and excluded. Региональные, национальные и местные условия сильно отличатся друг от друга, что требует достоверных данных о населении, проведения анализа и консультаций для выявления наиболее уязвимых и отверженных групп.
Far too often, humanitarian activities take place under conditions of extreme isolation, insecurity or conflict, requiring cooperation among humanitarian, human rights, peacekeeping and developmental bodies. Весьма часто гуманитарная деятельность проводится в условиях полной изоляции, отсутствия безопасности или в районах, охваченных конфликтом, что требует сотрудничества между гуманитарными, правозащитными организациями и органами, проводящими операции по поддержанию мира или занимающимися развитием.
In addition the requirements reflect the increased number of significant critical functions being carried out from Entebbe serving seven different missions (UNPOS support is carried out by UNSOA) requiring adequate communication channels. Кроме того, указанные потребности в ресурсах отражают увеличение числа критически важных функций, выполняемых Центром в Энтеббе, обслуживающим семь различных миссий (поддержку ПОООНС осуществляет ЮНСОА), что требует наличия надлежащих каналов связи.
Thus, the Organization maintains multiple non-interconnected management information systems, databases and spreadsheets, which can contain contradictory information, requiring manual checking and reconciliation before information can be verified and reported on (information redundancy). Таким образом, Организация использует множество не связанных между собой систем управленческой информации, баз данных и электронных таблиц, которые могут содержать противоречивую информацию, что требует проведения вручную проверки и выверки данных, прежде чем их можно будет удостоверить и использовать в отчетности (информационная избыточность).
Больше примеров...
Нуждающимся (примеров 89)
The present report has highlighted three areas requiring particular attention: the deposit of charts or of lists of geographical coordinates of points; ecosystem approaches and oceans; and maritime security and safety. В настоящем докладе первостепенное значение придается трем областям, нуждающимся в особом внимании: сдача на хранение карт или перечней географических координат точек; экосистемные подходы и океаны; охрана и безопасность на море.
Delegations requiring special security arrangements are requested to contact directly the United Nations Safety and Security Section at the Palais des Nations (+41). Делегациям, нуждающимся в особых мерах безопасности, предлагается связаться непосредственно с Секцией охраны и безопасности Организации Объединенных Наций во Дворце Наций (+41).
Following complex and contentious discussions, the Executive Committee had agreed on a framework for providing assistance to countries requiring CFCs for metered-dose inhaler manufacture and had subsequently approved projects for two countries and project preparation for several others. После сложной и напряженной дискуссии Исполнительный комитет согласовал рамки оказания помощи странам, нуждающимся в ХФУ для производства дозированных ингаляторов, а затем утвердил проекты для двух стран и подготовку проектов для еще нескольких стран.
Special attention to children, persons with special needs, members of very low income groups, and persons requiring assistance when seeking to use the judicial system to uphold their rights; уделение особого внимания детям, лицам с особыми потребностями, людям с низким уровнем доходов и лицам, нуждающимся в помощи, в процессе обращения к судебной системе для защиты своих прав;
(a) Develop guidance with regard to the nature of support to be provided to staff requiring placement within or outside the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support; а) выработка принципов, определяющих характер поддержки, оказываемой сотрудникам, нуждающимся в трудоустройстве в Департаменте операций по поддержанию мира/Департаменте полевой поддержки или в других подразделениях;
Больше примеров...
Нуждающиеся (примеров 82)
Participants requiring a wireless network connection will have to purchase an access card at the Convention Center. Участники, нуждающиеся в услугах сети мобильной связи, должны приобрести карточку доступа в Центре конференций.
Children requiring special State care are generally sent free of charge to children's health-care establishments. Дети, нуждающиеся в особой заботе государства, как правило, направляются в детские оздоровительные учреждения бесплатно.
The Mission will support the efforts of the Government to establish community forums in nine priority areas identified by the Government as requiring immediate attention. Миссия будет поддерживать усилия правительства, направленные на создание общинных форумов в девяти приоритетных районах, которые были названы правительством как нуждающиеся в неотложной помощи.
We hope that such proactive efforts on the part of the CTED and the work of the CTC will begin to produce concrete results and that the needed assistance will begin to reach those States requiring it. Мы надеемся, что такие активные усилия со стороны ИДКТК и работа КТК помогут добиться конкретных результатов и что нуждающиеся в помощи государства начнут получать ее в скором времени.
All passengers requiring loading assistance... Все пассажиры, нуждающиеся в услугах носильщика...
Больше примеров...
Требующую (примеров 95)
The United States noted a new national mercury regulation requiring reductions by 2015 through an emissions cap and trade programme. Соединенные Штаты обратили внимание на новую регламентирующую норму по ртути, требующую сокращения выбросов ртути к 2015 году с помощью программы установления предельных показателей и торговли выбросами.
Austria and Italy have also developed policies requiring the identification and labelling of hazardous waste with the content, location and amount of waste clearly marked. Австралия и Италия также разработали политику, требующую идентификации и маркировки опасных отходов с четким указанием содержания, места нахождения и объема отходов.
In addition to laws and regulations on data confidentiality, all the Nordic countries follow some kind of screening procedure requiring written confirmation that the researcher has signed a general confidentiality statement. В дополнение к законам и регламентирующим нормам о конфиденциальности данных все Северные страны используют определенную процедуру ограничения доступа, требующую письменного подтверждения подписью исследователя того, что он был ознакомлен с общими правилами конфиденциальности.
It has a somewhat complex structure, however, requiring periodic review by the actuary to ensure that the underlying funding objectives are being achieved. Вместе с тем он имеет несколько сложную структуру, требующую проведения периодических оценок актуарием для обеспечения достижения поставленных целей накопления средств для покрытия обязательств.
To further note that in no case should any Implementation Committee action be construed as directly requiring the Executive Committee to take any specific action regarding the funding of any specific project; З. отметить далее, что ни одну из мер Комитета по выполнению ни в коем случае нельзя истолковывать как непосредственно требующую того, чтобы Исполнительный комитет принимал какие-либо конкретные меры в отношении финансирования любого конкретного проекта;
Больше примеров...