The issue of migration was raised as a particularly crucial aspect of globalization requiring more focused policy attention at the international level. |
В числе особенно важных аспектов глобализации, требующих более целенаправленного внимания со стороны директивных органов на международном уровне, обсуждался вопрос о миграции. |
The involvement of all stakeholders at appropriate levels is critical to addressing the above challenges and many others requiring attention. |
Участие всех заинтересованных лиц на соответствующих уровнях крайне важно для решения вышеуказанных проблем, а также многих других проблем, требующих внимания. |
For complex and one-time interactions requiring an explanation of concepts and significant data entry, response rate falls off sharply. |
Что касается сложных и единовременных сеансов заполнения, требующих пояснения концепций и ввода большого объема данных, то в данном случае наблюдается резкое снижение коэффициента представления ответов. |
(b) Women generally have a higher education level than men, and predominate primarily in categories requiring completed secondary education. |
Ь) женщины, как правило, имеют более высокое образование, чем мужчины, и преобладают в основном в категориях, требующих законченного среднего образования. |
The management of dangerous or special wastes is covered by the 1996 Ordinance on the codification of wastes requiring special supervision. |
Управление опасными отходами или специальными отходами регламентируется Постановлением 1996 года о кодификации отходов, требующих специального контроля. |
Parties mentioned a number of adaptive options in the agriculture sector requiring further financial and technological resources. |
Стороны упомянули ряд адаптационных вариантов в сельскохозяйственном секторе, требующих дополнительных финансовых и технологических ресурсов. |
The special session had identified the feminization of poverty, globalization and gender-based violence as some of the challenges requiring priority response. |
Феминизация нищеты, глобализация и насилие в отношении женщин отнесены на специальной сессии к ряду проблем, требующих принятия первоочередных мер. |
Under section 2 the Advisory Committee had made a score of detailed observations and recommendations requiring action. |
В связи с разделом 2 Консультативный комитет представил целый ряд подробных замечаний и рекомендаций, требующих принятия практических мер. |
The report identifies, among other things, a number of matters requiring action by the Forum. |
В доклад, в частности, включен ряд вопросов, требующих принятия решений Форумом. |
However, the Working Group had identified three issues requiring further discussion. |
Тем не менее Рабочая группа выделила три вопроса, требующих дополни-тельного рассмотрения. |
The Millennium Declaration identified the six key areas requiring the collective commitment of the international community. |
В Декларации тысячелетия определены шесть главных областей, требующих коллективной приверженности международного сообщества. |
It also welcomed the provision enabling the Council to hold special sessions to examine situations requiring urgent attention. |
Ее делегация также приветствует положение, дающее Совету возможность проводить специальные сессии для рассмотрения ситуаций, требующих неотложного внимания. |
In some cases, such funds have been specifically established for some cross-cutting objective requiring special effort. |
В некоторых случаях такие фонды специально создаются для решения отдельных межсекторальных задач, требующих особых усилий. |
That principle was not uniformly applied in all situations requiring a decolonization process. |
Вышеупомянутый принцип не применяется одинаково во всех ситуациях, требующих процесса деколонизации. |
Since 1990, Kazakhstan has been taking measures to provide additional guarantees in respect of job placement for persons requiring social protection. |
С 1990 г. в Казахстане принимаются меры по дополнительным гарантиям трудоустройства лиц, требующих социальной защиты. |
The growing number of similar incidents requiring United Nations intervention demonstrates the central importance of control over security institutions to build a legitimate state. |
Рост числа аналогичных инцидентов, требующих вмешательства со стороны Организации Объединенных Наций, свидетельствует о решающем значении контроля за деятельностью силовых ведомств при формировании легитимного государства. |
The development of the action plan included three phases: methodology, guidelines and the identification of groups requiring attention. |
Разработка плана действия включала три этапа: методология, руководящие принципы и выявление групп, требующих внимания. |
With the growth in peacekeeping missions, OIOS has experienced an associated increase in the number of cases requiring investigation. |
С ростом числа миссий по поддержанию мира УСВН сталкивается с параллельным увеличением числа случаев, требующих расследования. |
It was not officially approved but its content is partially reflected in the issues requiring further consideration. |
Этот документ официально утвержден не был, но его содержание частично нашло отражение в вопросах, требующих дальнейшего рассмотрения. |
These problems are increasingly recognized as global problems requiring a global response. |
Все чаще эти проблемы относят к разряду глобальных проблем, требующих глобальных ответных действий. |
It was noted that a timetable should be set for recommendations requiring further dialogue. |
Было отмечено, что в отношении рекомендаций, требующих дальнейшего обсуждения, необходимо установить сроки. |
He would report on the twelfth meeting of chairpersons and refer to the Committee a number of matters requiring its attention. |
Он сообщит о двенадцатом совещании председателей и передаст Комитету ряд вопросов, требующих его внимания. |
The Millennium Declaration placed globalization high on the list of issues requiring urgent attention. |
Декларация тысячелетия отвела глобализации одно из главных мест в списке вопросов, требующих незамедлительного внимания. |
The existing draft, however, raised a number of questions requiring further discussion. |
Вместе с тем существующий проект породил ряд вопросов, требующих дальнейшего обсуждения. |
Only two matters were identified by the audit team as requiring corrective action. |
Группа ревизоров отметила всего два момента, требующих мер по исправлению положения. |