| The issue of migration was raised as a particularly crucial aspect of globalization requiring more focused policy attention at the international level. | В числе особенно важных аспектов глобализации, требующих более целенаправленного внимания со стороны директивных органов на международном уровне, обсуждался вопрос о миграции. | 
| The involvement of all stakeholders at appropriate levels is critical to addressing the above challenges and many others requiring attention. | Участие всех заинтересованных лиц на соответствующих уровнях крайне важно для решения вышеуказанных проблем, а также многих других проблем, требующих внимания. | 
| For complex and one-time interactions requiring an explanation of concepts and significant data entry, response rate falls off sharply. | Что касается сложных и единовременных сеансов заполнения, требующих пояснения концепций и ввода большого объема данных, то в данном случае наблюдается резкое снижение коэффициента представления ответов. | 
| (b) Women generally have a higher education level than men, and predominate primarily in categories requiring completed secondary education. | Ь) женщины, как правило, имеют более высокое образование, чем мужчины, и преобладают в основном в категориях, требующих законченного среднего образования. | 
| The management of dangerous or special wastes is covered by the 1996 Ordinance on the codification of wastes requiring special supervision. | Управление опасными отходами или специальными отходами регламентируется Постановлением 1996 года о кодификации отходов, требующих специального контроля. | 
| Parties mentioned a number of adaptive options in the agriculture sector requiring further financial and technological resources. | Стороны упомянули ряд адаптационных вариантов в сельскохозяйственном секторе, требующих дополнительных финансовых и технологических ресурсов. | 
| The special session had identified the feminization of poverty, globalization and gender-based violence as some of the challenges requiring priority response. | Феминизация нищеты, глобализация и насилие в отношении женщин отнесены на специальной сессии к ряду проблем, требующих принятия первоочередных мер. | 
| Under section 2 the Advisory Committee had made a score of detailed observations and recommendations requiring action. | В связи с разделом 2 Консультативный комитет представил целый ряд подробных замечаний и рекомендаций, требующих принятия практических мер. | 
| The report identifies, among other things, a number of matters requiring action by the Forum. | В доклад, в частности, включен ряд вопросов, требующих принятия решений Форумом. | 
| However, the Working Group had identified three issues requiring further discussion. | Тем не менее Рабочая группа выделила три вопроса, требующих дополни-тельного рассмотрения. | 
| The Millennium Declaration identified the six key areas requiring the collective commitment of the international community. | В Декларации тысячелетия определены шесть главных областей, требующих коллективной приверженности международного сообщества. | 
| It also welcomed the provision enabling the Council to hold special sessions to examine situations requiring urgent attention. | Ее делегация также приветствует положение, дающее Совету возможность проводить специальные сессии для рассмотрения ситуаций, требующих неотложного внимания. | 
| In some cases, such funds have been specifically established for some cross-cutting objective requiring special effort. | В некоторых случаях такие фонды специально создаются для решения отдельных межсекторальных задач, требующих особых усилий. | 
| That principle was not uniformly applied in all situations requiring a decolonization process. | Вышеупомянутый принцип не применяется одинаково во всех ситуациях, требующих процесса деколонизации. | 
| Since 1990, Kazakhstan has been taking measures to provide additional guarantees in respect of job placement for persons requiring social protection. | С 1990 г. в Казахстане принимаются меры по дополнительным гарантиям трудоустройства лиц, требующих социальной защиты. | 
| The growing number of similar incidents requiring United Nations intervention demonstrates the central importance of control over security institutions to build a legitimate state. | Рост числа аналогичных инцидентов, требующих вмешательства со стороны Организации Объединенных Наций, свидетельствует о решающем значении контроля за деятельностью силовых ведомств при формировании легитимного государства. | 
| The development of the action plan included three phases: methodology, guidelines and the identification of groups requiring attention. | Разработка плана действия включала три этапа: методология, руководящие принципы и выявление групп, требующих внимания. | 
| With the growth in peacekeeping missions, OIOS has experienced an associated increase in the number of cases requiring investigation. | С ростом числа миссий по поддержанию мира УСВН сталкивается с параллельным увеличением числа случаев, требующих расследования. | 
| It was not officially approved but its content is partially reflected in the issues requiring further consideration. | Этот документ официально утвержден не был, но его содержание частично нашло отражение в вопросах, требующих дальнейшего рассмотрения. | 
| These problems are increasingly recognized as global problems requiring a global response. | Все чаще эти проблемы относят к разряду глобальных проблем, требующих глобальных ответных действий. | 
| It was noted that a timetable should be set for recommendations requiring further dialogue. | Было отмечено, что в отношении рекомендаций, требующих дальнейшего обсуждения, необходимо установить сроки. | 
| He would report on the twelfth meeting of chairpersons and refer to the Committee a number of matters requiring its attention. | Он сообщит о двенадцатом совещании председателей и передаст Комитету ряд вопросов, требующих его внимания. | 
| The Millennium Declaration placed globalization high on the list of issues requiring urgent attention. | Декларация тысячелетия отвела глобализации одно из главных мест в списке вопросов, требующих незамедлительного внимания. | 
| The existing draft, however, raised a number of questions requiring further discussion. | Вместе с тем существующий проект породил ряд вопросов, требующих дальнейшего обсуждения. | 
| Only two matters were identified by the audit team as requiring corrective action. | Группа ревизоров отметила всего два момента, требующих мер по исправлению положения. |