In this regard the presentation highlighted a number of issues requiring consideration in any choice of definitions for use in the context of reducing emissions from deforestation. |
В этой связи в выступлении был особо отмечен ряд вопросов, требующих рассмотрения при любом выборе определений для использования в контексте сокращения выбросов в результате обезлесения. |
The conclusions of the seminar refer to commitments from NHRIs to address irregular migration, smuggling and trafficking and related areas requiring the attention of State authorities. |
В выводах семинара говорится об обязательствах национальных учреждений по рассмотрению вопросов незаконной миграции, контрабанды и торговли людьми и связанных с этим вопросах, требующих внимания со стороны органов государственной власти. |
It also mentioned that the Tunisian authorities continue to hold them together with convicted criminal prisoners in breach of international standards requiring that different categories of prisoners be kept separate. |
Она также упомянула о том, что власти Туниса по-прежнему содержат их совместно с осужденными уголовными преступниками в нарушение международных норм, требующих раздельного содержания различных категорий заключенных. |
Barring exceptional circumstances requiring specific authorization procedures, interrogation must be carried out during the day and must not exceed eight hours in a single day. |
Помимо исключительных случаев, требующих конкретных процедур разрешения, допрос должен проводиться в светлое время суток и не может превышать восьми часов за один день. |
Report to the General Assembly periodically on the implementation of the results-based management framework and on matters requiring approval of Member States |
периодически представлять Генеральной Ассамблее доклады о ходе внедрения системы управления, ориентированного на результаты, и о вопросах, требующих утверждения государствами-членами. |
The same report also noted an increase in the number of States requiring declaration of negotiable bearer instruments, from 31 per cent to 45 per cent. |
В том же докладе отмечалось и увеличение числа государств, требующих декларирования оборотных документов на предъявителя: с 31 до 45 процентов. |
While UNHCR plans for implementing IPSAS are well developed, the Board highlights below a small number of issues requiring further attention as implementation of the international standards approaches. |
Хотя планы УВКБ по внедрению МСУГС являются глубоко продуманными, Комиссия в нижеследующих пунктах отмечает ряд проблем, требующих дополнительного внимания по мере приближения этапа перехода на Международные стандарты. |
The Investigations Division has developed a protocol to ensure the proper handling of digital evidence, to respond more effectively to cases requiring digital evidence recovery resulting in a greater timeliness of investigative products. |
Отдел расследований разработал протокол в целях обеспечения правильного обращения с электронными доказательствами и принятия более эффективных действий в случаях, требующих извлечения электронных доказательств, результатом чего стало повышение своевременности результатов расследований. |
Close communication and cooperation is particularly essential for major ICT projects requiring extensive input and work from both business and ICT, as in the case of implementing ERP systems. |
Особенно важное значение тесная связь и сотрудничество имеют в случае крупных проектов в области ИКТ, требующих широкомасштабного участия и работы со стороны как основных департаментов, так и служб ИКТ, как, например, в случае внедрения систем ПОР. |
A number of countries indicated that they had not established any thresholds for industrial plants, requiring either regulation on a case-by-case basis or that each facility meet standards for emissions limits. |
Ряд стран указал, что у них не установлено каких-либо пороговых величин для промышленных предприятий, требующих либо регулирования на индивидуальной основе, либо чтобы каждый объект соответствовал стандартам по предельному уровню выбросов. |
This is particularly so given that there are multiple agencies, inter-agency networks and coordination mechanisms at the global, country and regional levels requiring considerable capacity and investment from UN-Women. |
Это особенно справедливо с учетом того, что существует множество учреждений, межучрежденческих сетей и координационных механизмов на глобальном, страновом и региональном уровнях, требующих от Структуры «ООН-женщины» значительных возможностей и инвестиций. |
Among the key areas identified as requiring immediate attention is the need to encourage the affected countries to provide the authorized 5,000 troops to the Regional Task Force. |
Одна из ключевых задач, требующих срочного внимания, - добиться, чтобы затрагиваемые страны предоставили 5000 военнослужащих для Региональной оперативной группы согласно принятому решению. |
While the Committee welcomes the steps taken to address the problem, it is nevertheless concerned that such a performance may point to serious managerial lapses requiring urgent remedial action. |
Комитет приветствует шаги, предпринимаемые для решения этой проблемы, но вместе с тем он выражает обеспокоенность в отношении того, что подобные показатели работы могут свидетельствовать о серьезных пробелах в управлении, требующих принятия срочных мер в целях исправления положения. |
Adoption of rules requiring students in higher education to undertake scientific research on the issue of women's illiteracy and how to deal with it, with applicability to various social strata and ages within the 15-45 age bracket. |
Введение правил, требующих от студентов, обучающихся в высших учебных заведениях, проведения научных исследований в отношении неграмотности женщин и способов решения этой проблемы применительно к различным социальным слоям и возрастным группам в пределах 15 - 45 лет. |
(a) Assisting and advising the Assistant Secretary-General in carrying out her/his duties, particularly on issues requiring policy decisions; |
а) оказание помощнику Генерального секретаря практической и консультационной помощи в выполнении им своих обязанностей, прежде всего в вопросах, требующих принятия стратегических решений; |
The industry was considered among the world's leading sector for the creation of jobs requiring varying degrees of skills, particularly for youth, women and migrant workers. |
Данную отрасль относят к числу ведущих мировых секторов в плане создания рабочих мест, требующих разных уровней квалификации, в первую очередь для молодежи, женщин и трудящихся-мигрантов. |
The Chair informed the Committee that he had been advised by the Secretariat that there were no matters requiring the Committee's attention or action under that agenda item. |
Председатель сообщает Комитету, что Секретариат уведомил его о том, что по данному пункту повестки дня нет вопросов, требующих внимания Комитета или принятия им решения. |
The Office of Financial Resources Management will proactively communicate with WHO and UNRWA to confirm accounting polices used and clarify the nature of items requiring confirmation at year's end. |
Финансово-административное управление будет активно общаться с ВОЗ и БАПОР для подтверждения используемых методов учета и уточнения характера позиций, требующих подтверждения на конец года. |
As part of the enterprise risk management and internal control framework, the Management Committee identified organizational transformation as a critical risk requiring the attention of management. |
В рамках системы общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля Комитет по вопросам управления отнес организационные преобразования к категории критических рисков, требующих внимания руководства. |
The Joint Meeting invited them to prepare an official proposal to improve the criteria for requiring reports on events to be submitted and also the events to be taken into consideration. |
Совместное совещание предложило им подготовить официальное предложение по усовершенствованию критериев происшествий, требующих составления отчета, а также происшествий, подлежащих учету. |
It should be emphasized that these are initial estimates that are subject to confirmation once the number of plenary sessions requiring interpretation and full conference arrangements have been determined. |
Следует подчеркнуть, что это лишь первоначальная смета, которая подлежит подтверждению после окончательного определения числа заседаний, требующих устного перевода и полного объема конференционных услуг. |
In the face of globalized production systems and supply chains requiring access to international logistics networks, it is ever more important to have fast and reliable import, export and transit border procedures. |
В условиях глобализованных производственных систем и производственно-сбытовых цепочек, требующих доступа к международным логистическим сетям, как никогда актуальным является наличие быстрых и надежных пограничных процедур в отношении импорта, экспорта и транзитных перевозок. |
In the light of the difficulties experienced in implementing IPSAS, the Board considers that UNOPS had not, as previously recommended, developed an adequate strategy to address the areas requiring attention. |
С учетом трудностей с переходом на МСУГС Комиссия считает, что ЮНОПС не была разработана адекватная стратегия для решения вопросов, требующих внимания, как это было рекомендовано ранее. |
Staff members would be able to report cases requiring immediate assistance using telephone numbers assigned for that purpose and the Emergency Response Team, once established, would ensure that all cases involving United Nations personnel in the country were dealt with in a timely manner. |
Сотрудники получат возможность сообщать о случаях, требующих безотлагательной помощи, по специальным номерам телефонов, и группа быстрого реагирования, когда она будет создана, будет обеспечивать своевременное урегулирование всех вопросов, касающихся сотрудников Организации Объединенных Наций в стране. |
In that respect, it would need to consider several different scenarios, including situations in which the provisional application of treaty regimes, such as those requiring an institutional framework or a secretariat, would only become fully effective after the treaty entered into force. |
В этой связи ей необходимо рассмотреть несколько различных сценариев, в том числе ситуации, когда временное применение договорных режимов, требующих наличия организационной инфраструктуры или секретариата, начинает действовать в полной мере только после вступления договора в силу. |