Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующих

Примеры в контексте "Requiring - Требующих"

Примеры: Requiring - Требующих
It was generally felt that this approach would maximize cost-effectiveness and, at the same time, ensure that the system is able to address in an integrated manner the growing number of interrelated, global issues requiring comprehensive solutions. По общему мнению, такой подход позволит в максимальной степени повысить эффективность затрат и в то же время создаст условия, при которых система сможет обеспечить комплексное рассмотрение все большего числа взаимосвязанных глобальных вопросов, требующих всесторонних решений.
In general, new activities that are not financed by extrabudgetary resources will be offset by the termination of other activities requiring a similar amount of resources. В целом, осуществление новых мероприятий, которые не финансируются за счет внебюджетных ресурсов, будет компенсироваться завершением других видов деятельности, требующих средств в аналогичных размерах.
It also recommended national strategies for promoting employment and self-employment for income generation, and economic and social protection during unemployment and other situations requiring social protection. Она также рекомендовала национальные стратегии по расширению занятости и самостоятельной занятости в целях получения доходов, а также меры экономической и социальной защиты в периоды безработицы и в других ситуациях, требующих социальной защиты.
The staff member would have the authority to play an active role in inter-agency decision-making processes and to act on behalf of the Representative whenever his other commitments prevent him from attending meetings requiring a senior level of representation. Этот сотрудник обладал бы полномочиями для активного участия в межучрежденческих процессах принятия решений и действовал бы от имени представителя всякий раз, когда его другие обязанности не позволяют ему участвовать в совещаниях, требующих высокого уровня представительства.
At the national level, specifics of the national EIA legislation, administrative practices and environmental conditions could provide an indication of the cases requiring EIA. На национальном уровне конкретные аспекты национального законодательства в области ОВОС, административной практики и экологических условий могли свидетельствовать о наличии случаев, требующих проведения ОВОС.
In a statement issued on 19 December, 2002 the International Committee of the Red Cross expressed its preoccupation that an increasing number of the wounded requiring evacuation from the fighting in the west of the country were women and children. В заявлении, опубликованном 19 декабря 2002 года, Международный комитет Красного Креста выразил свою обеспокоенность тем, что все большее число раненых, требующих эвакуации из районов боевых действий на западе страны, являются женщинами и детьми.
for the other substances requiring hermetically closed tanks, the result when 6.8.2.2.3 is taken into account is produced. В случае остальных веществ, требующих перевозки в герметически закрытых цистернах, следует учитывать положения пункта 6.8.2.2.3.
In some circumstances, ad hoc commissions are established to deal with specific situations requiring independent review, such as the so-called Christopher Commission established to investigate the Los Angeles Police Department after the Rodney King incident in 1991. В некоторых случаях для разбора конкретных ситуаций, требующих участия независимых лиц, создаются специальные комиссии, как, например, так называемая комиссия Кристофера, которая была создана для проверки деятельности Управления полиции города Лос-Анджелеса после инцидента с Родни Кингом в 1991 году.
A second difficulty relates to the development of specific substantive rules prohibiting one State from providing assistance in the commission of certain wrongful acts by other States, or even requiring third States to prevent or repress such acts. Вторая трудность связана с разработкой конкретных материально-правовых норм, запрещающих одному государству предоставлять помощь в осуществлении определенных противоправных деяний другим государствам, или даже требующих от третьих государств предотвращать или пресекать такие действия.
The trust fund for the rapidly deployable mission headquarters was one example of a solution for situations requiring personnel with specific expertise; such a solution strengthened the ability of the United Nations to respond expeditiously and efficiently to a crisis. Одним из решений на случай возникновения ситуаций, требующих привлечения специалистов специфического профиля, является учреждение целевого фонда для быстро развертываемых штабных структур; такое решение повысит способность Организации Объединенных Наций оперативно и эффективно реагировать на возникающие кризисы.
In this connection, he looks forward to the support of Member States and intends to submit to the General Assembly, in due course, matters requiring its action. В этой связи он надеется на поддержку государств-членов и намерен представить Генеральной Ассамблее, в надлежащем порядке, перечень вопросов, требующих принятия ею решений.
This is viewed as a way to maximize cost-effectiveness, make use of complementarities of respective organizations, and ensure that the system is able to address in an integrated manner the growing number of interrelated, global issues requiring comprehensive solutions. Это рассматривается в качестве инструмента, позволяющего обеспечить максимальную эффективность с точки зрения затрат, использовать взаимодополняемость соответствующих организаций и создать возможности для выработки в рамках системы комплексного подхода к постоянно увеличивающемуся кругу взаимосвязанных глобальных вопросов, требующих нахождения всеобъемлющих решений.
The lack of transportation has emerged as an unexpected impediment to the efficiency of distribution, as has the inadequate continuity of the cold chain for supplies requiring temperature control. Нехватка транспорта стала одним из неожиданных препятствий на пути эффективного распределения, а также обеспечения цельной "холодильной" цепи для хранения товаров, требующих особого температурного режима.
With the assistance of a mission from the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Public Defender had established a Rapid Reaction Group to deal with complaints requiring immediate action. При содействии со стороны миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе Народный защитник создал группу быстрого реагирования для рассмотрения жалоб, требующих принятия незамедлительных мер.
All UK Government departments involved in the fight against terrorist financing are committed to effective multilateral working, enabling effective monitoring of our progress leading to identification of and planning for areas requiring further action. Все ведомства правительства Соединенного Королевства, участвующие в борьбе с финансированием терроризма, ведут эффективную многостороннюю работу, позволяющую вести действенный контроль за деятельностью по выявлению областей, требующих принятия дополнительных мер, и составлению планов в отношении этих областей.
Intervening in the case of serious incidents requiring the use of specific techniques and methods in order to overpower particularly dangerous elements; нейтрализация особо опасных агрессивно настроенных лиц в случае серьезных инцидентов, требующих применения специальных методов и средств;
A way should therefore be found to streamline and standardize courses of action, to classify the methods of handling different kinds of irregularities and to establish contact in advance with local authorities to ensure their cooperation in cases requiring their intervention. Поэтому делегация Турции считает необходимым найти пути упрощения и установления стандартного порядка действий; классифицировать процедуру рассмотрения различных видов нарушений; а в случаях, требующих вмешательства местных властей, заранее устанавливать с ними контакты с тем, чтобы заручиться их сотрудничеством.
Insolvency laws that enumerate the transactions requiring consent establish a relatively clear line of responsibility between the debtor and the insolvency representative or the court. Законодательства о несостоятельности, в которых содержится перечень сделок, требующих согласия, устанавливают относительно четкое распределение ответственности между должником и управляющим в деле о несостоятельности или судом.
However, that activity has been outsourced at Headquarters given the scale, complexity and diversity of hardware and software requiring technical support in order to support newly introduced technology, meet the required service levels and ensure the necessary flexibility to meet a fluctuating workload. Вместе с тем эта деятельность была передана на внешний подряд с учетом масштабов, сложности и разнообразия технических средств и программного обеспечения, требующих технической поддержки, с тем чтобы оказать помощь введению новых технологий, обеспечить необходимый уровень обслуживания и необходимую гибкость для выполнения неравномерной рабочей нагрузки.
The expected results are maps that show the changes that occurred at the gorilla habitats over the previous 10 years, which will then be used by field rangers to set up priorities for areas requiring improved protection. Ожидается, что благодаря осуществлению этого проекта будут подготовлены карты, показывающие изменения, происшедшие в местах обитания горилл за последние 10 лет, которые впоследствии будут использоваться сотрудниками природоохранных служб для установления приоритетов в отношении районов, требующих более совершенной охраны.
They fill jobs requiring specialized skills, run multinational corporations, teach in universities, supply research and development expertise to industry and academia and design, build and programme computers, to name only a few activities. Они работают на должностях, требующих специальных знаний: управление многонациональными корпорациями, преподавание в университетах, проведение научных исследований и разработок для промышленности и научных учреждений, проектирование, создание и программирование компьютеров - вот лишь некоторые из примеров их деятельности.
Ms. Tarrason stressed that the EMEP model should not be used in studies requiring the analysis of total PM mass but might be applied to analyse the effect of emission changes. Г-жа Таррасон подчеркнула, что модель ЕМЕП не следует использовать в исследованиях, требующих анализа общей массы ТЧ, но что ее можно применять при анализе последствий изменения объемов выбросов.
This would consist of a summary description of the progress so far, including both factors that facilitated ratification and implementation of the Convention as well as issues requiring further consideration. Этот раздел мог бы состоять из краткого описания достигнутых позитивных результатов, включая факторы, способствовавшие ратификации и осуществлению Конвенции, а также проблем, требующих дальнейшего рассмотрения.
The committee was able to agree upon the selection of cases requiring priority attention along with their respective work plan but, until now, it has not produced significant results regarding the fight against impunity and effective progress in the investigations. Комитет сумел произвести отбор дел, требующих приоритетного внимания, и согласовать свой соответствующий план работы, но до настоящего времени не достиг значительных результатов в борьбе с безнаказанностью или реального прогресса в расследованиях.
(b) Reassignment of posts to sections with expanding requirements in line with their mandated activities and/or the number of locations requiring coverage Ь) передача должностей в секции, потребности которых возрастают в связи с расширением объема порученной им деятельности и/или числа мест, требующих охвата