We are hopeful that proper preparation of the inter-Congolese dialogue will lead to a substantive discussion of the relevant questions regarding the political future of the country. |
Мы надеемся, что надлежащая подготовка межконголезского диалога приведет к обсуждению существа соответствующих вопросов, связанных с политическим будущим страны. |
The Conference of the Parties also observed that the integration of biological diversity considerations into relevant sectoral or cross-sectoral plans, programmes and policies was central to the Convention. |
Конференция Сторон отметила также, что основой Конвенции является учет соображений, связанных с биологическим разнообразием, в соответствующих секторальных и межсекторальных планах, программах и политике. |
Regarding the cost of issuance of the cards, in the European Union this varied from country to country depending on relevant policy decisions. |
В отношении затрат, связанных с выдачей карточек, было отмечено, что в различных странах ЕС эти затраты неодинаковы и зависят от политических решений, принимаемых в данной области. |
Educational curricula should be upgraded to match the needs of industry, especially ICT industries, to be relevant for the productive sector and society at large. |
Учебные планы должны совершенствоваться, дабы соответствовать потребностям промышленности, особенно связанных с ИКТ отраслей, чтобы иметь актуальное значение для производственного сектора и для общества в целом. |
Conduct joint thematic programming exercises with the relevant secretariats of conventions and related international agreements. |
а) Проведение совместных тематических программных мероприятий с секретариатами конвенций и связанных с ними международных соглашений. |
The Board will hold inter-sessional consultations to prepare formal consideration of questions such as burden-sharing, multi-year pledges and efforts to stem declining contributions and other relevant issues at its annual session, in June 1998. |
Правление проведет свои межсессионные консультации с целью подготовки официального рассмотрения таких вопросов, как распределение бремени, объявление взносов на несколько лет и усилия, призванные остановить процесс сокращения взносов, а также других связанных с этим проблем на своей ежегодной сессии в июне 1998 года. |
A comparative review of the different scientific advisory processes suggests some significant policy implications relevant both to improving existing processes and to creating new ones. |
Сравнительный обзор различных научно-консультативных процессов свидетельствует о ряде важных последствий, связанных как с улучшением существующих, так и созданием новых процессов. |
Increase in number of country Parties reporting on relevant reliable indicators and its associated baseline values |
Увеличение числа стран-Сторон Конвенции, представляющих информацию о соответствующих надежных показателях и связанных с ними исходных величинах. |
All of these activities aside, the Government is still aware that knowledge and information about relevant human rights instruments remains limited due to educational, literacy, linguistic and geographical constraints. |
Насколько известно правительству, несмотря на все эти мероприятия, уровень знаний и информированности населения о соответствующих договорах по правам человека по-прежнему недостаточен в силу причин, связанных с образованием, грамотностью, языковым барьером и географической удаленностью некоторых районов. |
Thus, definition of the relevant product and geographical markets is a key step in the analysis of many competition law cases. |
Таким образом, определение соответствующего товарного и географического рынка является ключевым шагом в анализе многих дел, связанных с защитой конкуренции. |
The Compendium, which lists relevant legislative guides, model laws, manuals and implementation tools relating to terrorism and other related crimes is available on the Internet and as a CD-ROM. |
Этот сборник, в который вошли соответствующие руководства для законодательных органов, типовые законы, пособия и правоприменительный инструментарий по проблемам терроризма и других связанных с ним форм преступной деятельности, размещен на сайте в Интернет и распространяется на CD-ROM. |
The Committee also recommends that the State party consider requesting international cooperation from relevant international organizations to address issues relating to the reproductive health of women. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об обращении за помощью к соответствующим международным организациям с целью решения проблем, связанных с репродуктивным здоровьем женщин. |
Initial analysis of information received could be programmed into the system in such a way that relevant elements for early warning on large-scale population displacements are available for in-depth examination. |
Результаты первоначального анализа полученной информации могут вводиться в систему таким образом, что это обеспечит основу для более глубокого анализа соответствующих элементов раннего предупреждения ситуаций, связанных с крупномасштабным перемещением населения. |
Detailed reference will be made to these endeavours and the programmes associated therewith in our comments on the relevant articles in the second part of this report. |
В соответствующих разделах второй части настоящего доклада будет приведена подробная информация об этих шагах и связанных с ними программах. |
For projects involving the construction of new infrastructure, the selection method often involves competitive proposals submitted by a selected number of candidates who have met the relevant pre-qualification requirements. |
Для проектов, связанных с сооружением новой инфраструктуры, метод выбора зачастую предусматривает представление конкурентных предложений определенным числом кандидатов, которые выполнили соответствующие предварительные квалификационные требования. |
There should also be stronger coordination of accreditation and monitoring by the United Nations system through linked databases, more frequent exchange of experience and meetings of relevant staff. |
На основе использования связанных между собой баз данных, более оперативного обмена опытом и проведения совещаний соответствующих сотрудников следует также обеспечить в системе Организации Объединенных Наций более действенную координацию мероприятий в рамках процесса аккредитации и контроля. |
In this document, therefore, an attempt has been made to review a number of relevant conceptual and practical issues of economic development in an evolutionary perspective. |
Таким образом, в настоящем документе пред-принята попытка проанализировать ряд актуальных вопросов концептуального и практического порядка, связанных с экономическим развитием с эволюционной точки зрения. |
The Committee is concerned that, despite the widespread occurrence of offences of discrimination, the relevant domestic legal provisions against racist crimes are reportedly rarely applied. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на большое число преступлений, связанных с дискриминацией, соответствующие положения внутреннего законодательства, касающиеся актов расизма, применяются, согласно имеющейся информации, довольно редко. |
The most difficult issue to establish in gender-based cases is the link between the harm suffered and the relevant protected grounds. |
Наиболее сложным вопросом, который должен быть решен при рассмотрении случаев, связанных с гендерными аспектами, является связь между причиненным ущербом и соответствующими основаниями для предоставления защиты. |
It also recommended that where the financing of terrorism was suspected, banks should provide information and full assistance to the relevant enforcement agencies. |
Также рекомендуется, чтобы при возникновении подозрений, связанных с финансированием терроризма, банки предоставляли информацию соответствующим правоохранительным учреждениям и оказывали им всестороннюю помощь. |
Chapter 5 of the Islamic Penal Code covers different cases and aspects of crimes in connection with document forgery and relevant punishment. |
В главе 5 Исламского уголовного кодекса предусмотрены различные случаи и аспекты преступлений, связанных с подделкой документов, и различные наказания. |
Voluntary associations, in accordance with their statutes, and citizens may take part in solving problems relating to the social protection of disabled persons, and in financing relevant activities. |
Общественные объединения в соответствии со своими уставами и граждане могут принимать участие в решении проблем, связанных с социальной защищенностью инвалидов, а также в финансировании соответствующих мероприятии. |
A first attempt to show which statistical fields are most relevant for each category of policy needs is reflected in the table below. |
Одна из первых попыток показать, какие отрасли статистики имеют наиболее важное значение для удовлетворения потребностей, связанных с разработкой политики в различных областях, отражена в приводимой ниже таблице. |
While working in close cooperation with other relevant government ministries, the department is responsible for policy development and for the initiation of new education and reintegration programmes. |
Работая в тесном сотрудничестве с другими компетентными правительственными министерствами, департамент отвечает за разработку политики и выдвижение инициатив, связанных с новыми программами воспитания и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей. |
IAEA technical cooperation programmes also play a relevant role in assuring the peaceful use of nuclear energy and reducing the associated proliferation risks; |
Программы технического сотрудничества МАГАТЭ также играют свою роль в обеспечении мирного использования ядерной энергии и ослаблении связанных с этим рисков распространения; |