The presentation included detailed analysis of the benefits of benchmarking, the methodologies and performance indicators that have proven most effective and of the relevant legal framework. |
В его выступлении был приведен подробный анализ преимуществ, связанных с использованием критериев оценки, методологий и показателей эффективности, обеспечивших наибольшую результативность, а также соответствующей нормативно-правовой базы. |
Invites the Special Rapporteur to collaborate with relevant stakeholders within the United Nations system in the areas pertaining to her mandate; |
предлагает Специальному докладчику сотрудничать с соответствующими заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций в областях, связанных с ее мандатом; |
The relevant ministers (as prescribed in the various laws) are responsible for the promulgation of the regulations implement the laws on private security. |
За промульгацию правил, связанных с выполнением законов о частных охранных услугах, отвечают соответствующие министры (как предписано в законах). |
Through constructive engagement with the relevant stakeholders, including civil society groups, the Mission will support the coordination and monitoring of the poverty reduction strategy and related programmes. |
В рамках конструктивного взаимодействия с соответствующими субъектами, включая группы гражданского общества, Миссия окажет поддержку координации и контролю процессов, касающихся осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты и связанных с этим программ. |
At the agency level, the Ethics Office consulted with key offices in applying relevant personnel and financial standards. |
На уровне учреждений Бюро по вопросам этики вело консультации с ключевыми подразделениями по вопросам применения соответствующих стандартов, связанных с персоналом, и стандартов в финансовой области. |
The focal area governance structure will ensure that appropriate relationships are established and maintained with the governing bodies of the relevant chemicals- and wastes-related conventions and international policy frameworks. |
Структура руководства данной ключевой областью обеспечит налаживание и поддержание надлежащих отношений с руководящими органами соответствующих конвенций, связанных с химическими веществами и отходами, и с международными политическими рамочными стратегиями. |
The Panel has worked with think tanks to organize regional seminars bringing together practitioners and experts to discuss the implementation of the relevant Security Council resolutions and challenges they pose. |
Группа сотрудничала с аналитическими центрами в организации региональных семинаров с участием специалистов-практиков и экспертов для обсуждения вопросов осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности и связанных с ними трудностей. |
The majority of them, for example, presented relevant analysis of gender equality dimensions in the situation analysis section. |
Так, в большинстве из этих программ в разделе анализа ситуации приводился обзор вопросов, связанных с гендерным равенством. |
The full and inclusive participation of relevant stakeholders in the drafting of legislation against harmful practices can ensure that the primary concerns relating to the practices are accurately identified and addressed. |
Полноценное и инклюзивное участие соответствующих заинтересованных сторон в разработке законодательства, запрещающего вредную практику, может обеспечить безошибочное выявление и устранение первоочередных проблем, связанных с применением вредной практики. |
A. Process followed and mechanisms used by the relevant authorities to classify and establish the facts relating to an enforced disappearance |
А. Процедуры и механизмы, используемые компетентными органами для раскрытия дел и установления обстоятельств, связанных с насильственными исчезновениями |
The rich and diverse expertise of UNDP in crisis prevention and recovery has been very relevant in the Asia-Pacific region where diverse disaster and conflict challenges exist. |
ЗЗ. Богатый и разнообразный опыт ПРООН в области предотвращения кризисных ситуаций и восстановления был крайне актуален для Азиатско-Тихоокеанского региона, который регулярно сталкивается с необходимостью урегулирования проблем, связанных со стихийными бедствиями и конфликтами. |
These types of programs include promotion of health issues to the public as well as pregnant women, counselling where relevant, treatment, capacity building for health-care professionals, etc. |
Программы этого типа включают содействие решению связанных с охраной здоровья проблем населения в целом, а также беременных женщин, консультирование в соответствующих случаях, лечение, создание потенциала для специалистов в области здравоохранения и т.д. |
The primary consideration in this regard was to support the treatment of the economic development dimension of the information society, in close coordination and cooperation with other relevant international agencies. |
При этом главным соображением было оказание поддержки в рассмотрении связанных с экономическим развитием аспектов информационного общества в тесной координации и сотрудничестве с другими соответствующими международными учреждениями. |
UNEP should also work to integrate water issues into the development and implementation of relevant international agreements (such as those on climate change and biological diversity). |
ЮНЕП будет также предпринимать усилия, направленные на обеспечение учета вопросов, связанных с водными ресурсами, в процессе разработки и осуществления соответствующих международных соглашений (в частности соглашений, касающихся изменения климата и биологического разнообразия). |
This is particularly relevant when one considers the large percentage of women who are incarcerated for non-violent crimes such as drug possession or minor fraud. |
Эта проблема особенно актуальна, если принять во внимание, что значительная доля женщин содержится под стражей за совершение таких не связанных с насилием преступлений, как хранение наркотиков или мелкое мошенничество. |
The past year has witnessed further progress in the implementation of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and the relevant agreements. |
В минувшем году удалось добиться дальнейшего прогресса в осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года и связанных с нею соглашений. |
National legal systems should incorporate the use of the relevant indigenous customs, traditions, symbols and customary law in cases involving indigenous peoples or individuals. |
Национальные правовые системы должны включать использование соответствующих обычаев, традиций, символов и норм обычного права коренных народов при рассмотрении дел, связанных с коренными народами и отдельными лицами, принадлежащими к этим народам. |
The authors of the paper stated: The account given of relevant measures taken in the countries concerned is therefore by necessity incomplete and dated. |
Авторы документа отмечали, что обзор связанных с этим вопросом мер, принятых соответствующими государствами, неизбежно является неполным и ограниченным по времени. |
Several countries cited examples of their established working procedures and relevant legislation and listed the bodies and mechanisms they had in place for the identification of possible suspicious transactions involving precursors. |
Ряд стран привели примеры действующих у них рабочих процедур и соответствующего законодательства, а также перечислили органы и механизмы, созданные для выявления возможных подозрительных сделок, связанных с прекурсорами. |
It too should bring best international practice to the conservation and the sustainable management of all fish stocks in the relevant part of the Indian Ocean. |
Это соглашение также призвано обеспечить внедрение передовых международных методов, связанных с сохранением всех рыбных запасов и устойчивым управлением ими в соответствующих районах Индийского океана. |
The latter should include the creation of focal points within relevant ministries to handle labor migration issues, and establish institutional mechanisms for enhanced co-operation between government authorities, worker organizations and employer associations. |
Последняя мера должна включать назначение координаторов в соответствующих министерствах для решения вопросов, связанных с миграцией рабочей силы, и создание институциональных механизмов по укреплению сотрудничества между правительственными учреждениями, организациями рабочих и ассоциациями работодателей. |
The institutional evolution of the Integrated Framework has facilitated the introduction of trade-related concerns in the development policies and poverty reduction strategies of the relevant countries. |
Институциональная эволюция Комплексной рамочной платформы содействовала учету связанных с торговлей проблем в политике развития и стратегиях борьбы с нищетой соответствующих стран. |
(a) Reviewing all relevant data, indications, information and reports related to the investigation; |
а) проверка всех соответствующих данных, сигналов, информации и сообщений, связанных с расследованием; |
The three parties established a Joint Group to consider the various technical, legal, and financial issues associated with IAEA verification of relevant fissile materials. |
Три стороны учредили совместную группу для рассмотрения различных технических, юридических и финансовых вопросов, связанных с проверкой соответствующих расщепляющихся материалов силами МАГАТЭ. |
In cases not involving the smuggling of illegal entrants, the relevant legislation may specify that the expulsion shall take place upon fulfilment of the sentence imposed. |
В случаях нелегально въезжающих в страну лиц, не связанных с занятием контрабандой, соответствующее законодательство может устанавливать, что высылка состоится после исполнения назначенного наказания. |