China actively supported the work of relevant departments to carry out projects involving the redevelopment and application of space technology. |
Китай активно поддерживает работу соответствующих департаментов в осуществлении проектов, связанных с разработкой и применением космической техники. |
The application of sulphur abatement technologies in the industrial sector merely depends on the process's specific limitations in the relevant sectors. |
Применение технологий борьбы с выбросами серы в промышленном секторе зависит только от конкретных ограничений, связанных с особенностями процесса в соответствующих секторах. |
The aim of the present report is to review relevant issues arising in the implementation of Assembly resolution 50/120 and related resolutions. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы рассмотреть соответствующие вопросы, возникшие в ходе осуществления резолюции 50/120 Ассамблеи и связанных с ней резолюций. |
Training programmes on the relevant international standards should be organized for all professionals involved with the juvenile justice system. |
Для всех специалистов, связанных с системой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, необходимо разработать программы профессиональной подготовки по соответствующим международным нормам. |
The relevant documentation submitted by the Government should confirm that the death was the result of the service-incurred illness or injury. |
Соответствующая документация, представленная правительством, должна подтверждать тот факт, что смерть явилась результатом болезни или ранения, связанных с несением службы. |
Increased collaboration and coordination is needed between FAO and ITTO as regards collection of trade relevant data to eliminate some overlap. |
Необходимо расширить масштабы сотрудничества и координации между ФАО и МОТД в области сбора данных, непосредственно связанных с торговлей, в целях устранения некоторых накладок. |
Evaluation resources are very scarce and should be used for strategic purposes, meeting accountability needs while clarifying relevant issues (para. 146). |
Ресурсы для проведения оценки весьма ограничены и должны использоваться для достижения стратегических целей, удовлетворения потребностей, связанных с подотчетностью, и одновременно для прояснения соответствующих вопросов (пункт 146). |
It also cooperated in relevant international procedures such as the institution of special rapporteurs of the Commission on Human Rights. |
Она также сотрудничает в осуществлении соответствующих международных процедур, например процедур, связанных с назначением специальных докладчиков Комиссией по правам человека. |
I find it relevant in this forum to make some salient remarks on the disarmament-related issues at hand. |
Мне кажется, что будет уместно высказать в этом форуме несколько важных замечаний в отношении связанных с разоружением актуальных вопросов. |
Of course also other related aspects of environmental change, such as loss of biodiversity and desertification, are relevant in this context. |
Другие аспекты связанных с этим изменений в окружающей среде, такие, как сокращение биоразнообразия и опустынивание, безусловно, также актуальны в данном контексте. |
Above all, this collaboration must include relevant NGOs and educational institutions from least developed countries in all phases of related activities. |
Прежде всего это сотрудничество должно включать в себя соответствующие НПО и учебные заведения из наименее развитых стран на всех этапах, связанных с этой деятельностью. |
Some of the same considerations were relevant in the context of both post adjustment and expatriate entitlements. |
Некоторые аналогичные соображения справедливы в отношении и коррективов по месту службы, и пособий, связанных с экспатриацией. |
We must mobilize all our efforts to resolve questions related to disarmament and other relevant issues. |
Для решения вопросов, связанных с разоружением и другими актуальными проблемами, мы должны мобилизовать все наши усилия. |
Pakistan remained committed to providing the relevant data about doses, effects and risks from various sources of radiation. |
Пакистан сохраняет свою приверженность предоставлению соответствующих данных о дозах и воздействии облучения из различных источников радиации и связанных с этим рисках. |
UNEP, in collaboration with relevant partners, had been actively addressing the environmental threats identified in the Malmö Ministerial Declaration. |
ЮНЕП в сотрудничестве с соответствующими партнерами активно работала над решением проблем, связанных с экологическими угрозами, которые выявлены в Мальмёнской декларации министров. |
Efforts to meet the challenges and opportunities of globalization could benefit from enhanced cooperation between all relevant partners. |
Укрепление сотрудничества между всеми соответствующими партнерами может способствовать усилиям, направленным на решение задач и использование возможностей, связанных с глобализацией. |
This policy and the relevant procedures will facilitate smooth handover of readmission functions from UNMIK to the Ministry of Internal Affairs. |
Эта политика и соответствующие процедуры облегчат плавную передачу функций, связанных с реадмиссией, от МООНК министерству внутренних дел. |
The team recovered 127 relevant exhibits, as well as 242 steel ball bearings associated with the explosions. |
Группа собрала 127 имеющих отношение к этому преступлению вещественных доказательств, а также 242 связанных со взрывами стальных шарика. |
Further, relevant experiences and practices in refugee environments should be included in police training curricula. |
Кроме того, в планы подготовки полицейских следует включать накопленный опыт и методы работы в ситуациях, связанных с беженцами. |
This strategy requires a mix of policy-making activities involving analysis, methodology, assessment and formulation of proposals together with relevant technical cooperation activities. |
Деятельность по осуществлению этой стратегии предполагает целый ряд различных направлений, связанных с разработкой политики, включая анализ, разработку методологии, оценку и подготовку предложений, а также соответствующее техническое сотрудничество. |
Factual information on the status of investigations into cases involving trafficking and on the implementation of relevant international instruments would be provided in writing. |
Фактическая информация по вопросу о ходе расследования дел, связанных с торговлей людьми, и об осуществлении соответствующих международных документов, будет представлена в письменном виде. |
Mainstreaming of the AIDS response should also be promoted by encouraging all relevant government agencies to collaborate in the planning, integration and delivery of HIV-related services. |
Следует также способствовать приданию деятельности по борьбе со СПИДом всеобщего характера посредством поощрения всех соответствующих государственных учреждений к сотрудничеству в деле планирования, координации и предоставления услуг, связанных с ВИЧ. |
Other participants mentioned challenges related to maintaining the necessary level of expertise among relevant personnel and language barriers in accessing relevant technology. |
Ряд других участников упомянули о сложностях, связанных с поддержанием необходимого уровня компетенции соответствующего персонала, и языковом барьере, который препятствует доступу к соответствующим технологиям. |
Parties agreed that multiple avenues exist to provide support to enable adaptation planning and the integration of climate change into all relevant sectors, and that all relevant channels should be used. |
Стороны согласились с тем, что существуют многочисленные пути оказания поддержки для стимулирования адаптационного планирования и интеграции соображений, связанных с изменением климата, во всех соответствующих секторах и что следует использовать все соответствующие каналы. |
Thereafter, a research training and libraries cluster, consisting of relevant senior managers, was formed with a view to developing a proposal to consolidate the knowledge-related services, in close consultation with all relevant stakeholders. |
Затем была сформирована исследовательская группа по профессиональной подготовке и библиотечному обслуживанию в составе соответствующих старших руководителей, которой было поручено разработать, в тесной консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, предложения в отношении консолидации услуг, связанных с управлением знаниями. |