The role of advance pricing agreements in this area is discussed, including an analysis of the possible benefits of such agreements for developing countries, as well as the relevant areas of concern. |
В главе также обсуждается роль соглашений о предварительном ценообразовании, включая вопрос о возможных выгодах таких соглашений для развивающихся стран, а также вопрос о связанных с этим озабоченностях. |
(o) Invite Member States to take the necessary measures aimed at implementing the International Guidelines for Crime Prevention and Criminal Justice Responses with respect to Trafficking in Cultural Property and Other Related Offences, while taking into account relevant technical assistance tools developed by UNODC; |
о) предложить государствам-членам принять необходимые меры, направленные на осуществление Международных руководящих принципов для принятия мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в отношении незаконного оборота культурных ценностей и других связанных с ним преступлений, принимая во внимание соответствующий инструментарий технической помощи, разработанный УНП ООН; |
The meeting brought together managers of atmospheric research and research related to the health and environmental effects of ozone modification from countries, as well as representatives of relevant international programmes, to review continuing national and international research and monitoring activities to ensure their proper coordination. |
В совещании приняли участие руководители научных исследований атмосферы и исследований, связанных с изучением воздействия изменений в озоновом слое, от стран, а также представители соответствующих международных программ для проведения обзора текущих национальных и международных исследований и деятельности по наблюдению, с тем чтобы обеспечить их надлежащую координацию. |
(a) Technical information on the tools and support available for the provision of information on steps to integrate climate change considerations into relevant social, economic and environmental policies and actions; |
а) технической информации об инструментах и поддержке, имеющихся для представления информации о мерах по интеграции соображений, связанных с изменением климата, в соответствующую социальную, экономическую и экологическую политику и действия; |
For the purpose of ascertaining the facts related to the allegations of the use of chemical weapons, gathering relevant data and undertaking the necessary analyses, upon request of the Secretary-General, OPCW put its resources at his disposal.[2] |
В целях выяснения фактов, связанных с утверждениями о применении химического оружия, сбора необходимых данных и проведения соответствующих анализов, ОЗХО, по просьбе Генерального секретаря, предоставила свои ресурсы в его распоряжение[2]. |
Objective of the Organization: To provide the policy, guidance and training tools essential for planning, establishing and sustaining effective and efficient peacekeeping operations in accordance with Security Council mandates and relevant General Assembly resolutions |
Цель Организации: предоставление связанных с политикой, руководящими принципами и учебной подготовкой инструментов, существенно необходимых для планирования, организации и поддержания эффективных и действенных миротворческих операций в соответствии с мандатами Совета Безопасности и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи |
The project has paved the way for the Monitoring of Environment and Security in Africa programme, which is being implemented to address the environment, climate and food security in enhancing access to and exploitation of relevant Earth observation applications in Africa. |
Проект позволил подготовить почву для программы мониторинга окружающей среды и безопасности в Африке, которая осуществляется в целях решения проблем, связанных с окружающей средой, климатом и продовольственной безопасностью, при расширении доступа к соответствующим материалам наблюдения Земли и их использования в Африке. |
We emphasize that the continuing reaffirmation of the "special case" of small island developing States remains relevant while recognizing the increasing acceptance by the international community of the limited options and special challenges to planning for and implementing sustainable development for small island developing States. |
Мы подчеркиваем, что подтверждение «особого положения» малых островных развивающихся государств сохраняет свою актуальность с учетом все большего признания международным сообществом ограниченного числа альтернативных вариантов и особых проблем, связанных с планированием и осуществлением мер в области устойчивого развития для малых островных развивающихся государств. |
Encouraging studies by relevant international and regional organizations and mechanisms in cooperation with UNODC, to determine the most effective ways and means to detect and block financial flows linked to the illicit traffic in opiates; |
поощрение проведения соответствующими международными и региональными организациями и механизмами в сотрудничестве с ЮНОДК исследовательской деятельности в целях определения наиболее эффективных путей и средств для выявления и блокирования финансовых потоков, связанных с незаконным оборотом опиатов; |
Thus the Task Force could play an important role in establishing evaluation systems that would allow a correlation to be made between the incidence and outbreaks of water-related diseases and other relevant indicators; |
Таким образом, Целевая группа могла бы сыграть важную роль в установлении систем оценки, которые позволили бы прослеживать связь между частотой и вспышками заболеваний, связанных с водой, и другими соответствующими показателями; |
ILO would also continue to provide support for treaty work in areas relating to articles 17 and 18, and through its involvement in the work of the Working Group of the Conference of the Parties as well as its participation in other relevant treaty work. |
МОТ также будет продолжать оказывать поддержку работе по осуществлению договора в областях, связанных со статьями 17 и 18, а также посредством участия в деятельности Рабочей группы Конференции и в других соответствующих видах деятельности, связанных с осуществлением договора. |
While Residual Mechanism staff already have access to the relevant records of the Office of the Prosecutor of the Tribunal, the full archives of the Office of the Prosecutor are expected to be transferred to the Residual Mechanism upon completion of all Tribunal appeals and related litigation. |
Хотя персонал Остаточного механизма уже имеет доступ к соответствующим материалам, Канцелярия Обвинителя Трибунала планирует передать архивы Канцелярии в полном объеме Остаточному механизму по завершении рассмотрения Трибуналом всех апелляций и связанных с ними процессов. |
One of the primary challenges in the elimination of harmful practices relates to the lack of awareness or capacity of relevant professionals, including front-line professionals, to adequately understand, identify and respond to incidents or the risks of harmful practices. |
Одна из первоочередных проблем в деле искоренения вредной практики связана с отсутствием у соответствующих специалистов осведомленности или потенциальных возможностей для надлежащего понимания, выявления и устранения случаев, связанных с применением или риском применения вредной практики. |
(c) Conduct nationwide awareness-raising campaigns on the risks of trafficking targeted at women and girls and provide systematic training to all relevant law enforcement officials on its causes and consequences; |
с) проводить общенациональные кампании по повышению осведомленности о рисках, связанных с торговлей, объектами которой являются женщины и девочки, и проводить систематическую подготовку всех соответствующих должностных лиц правоохранительных органов относительно ее причин и последствий; |
114.73. Further develop projects concerning relations between different religious and ethnic communities, in line with relevant recommendations of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief (Portugal); 114.74. |
114.73 продолжить разработку проектов, связанных с отношениями между различными религиозными и этническими общинами, согласно соответствующим рекомендациям Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений (Португалия); |
Promoting the implementation of existing guidelines on tourism through all multilateral environmental agreements to which they are relevant, and developing additional guidance where there are any gaps that may be identified; |
Ь) оказание содействия осуществлению существующих руководящих принципов в области туризма в рамках всех многосторонних природоохранных соглашений, связанных с этой областью, и разработка дополнительных руководящих принципов там, где могут быть выявлены определенные пробелы; |
Calls upon all Member States to identify and promote, where appropriate, strategies for international cooperation in the development and dissemination of best practices and relevant research, including monitoring of drug trends; |
призывает все государства - члены разрабатывать и проводить в жизнь, когда это необходимо, стратегии международного сотрудничества в обобщении и пропаганде наилучшей практики и результатов соответствующих исследований, включая мониторинг тенденций, связанных с наркотиками; |
The Department of Safety and Security also concurred with the recommendation and stated that it would assist in that effort through the provision of the relevant Department of Safety and Security products resulting from security risk assessments. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности также согласился с этой рекомендацией и заявил, что он будет оказывать содействие в осуществлении таких усилий путем предоставления соответствующих материалов, подготовленных Департаментом по вопросам охраны и безопасности по результатам оценок рисков, связанных с безопасностью. |
The workshop participants took note of new efforts to create reference data sets for relevant surface observations) and aircraft observations), and recommended that these efforts proceed in close coordination with modelling groups to define needs and formats related to model evaluation. |
Участники рабочего совещания приняли к сведению новые усилия по подготовке эталонных наборов данных для соответствующих наземных наблюдений) и воздушных наблюдений), и рекомендовали осуществлять эти усилия в тесной координации с группами по разработке моделей с целью определения потребностей и форматов, связанных с оценкой моделей. |
He provides advice on international criminal and humanitarian law issues, drafting relevant texts and participating in negotiations in international forums, as well as on implementation measures concerning instruments related to international criminal justice. |
Обязанности: консультации по вопросам международного уголовного и гуманитарного права, составление соответствующих документов и участие в переговорах на международных форумах, а также по вопросам применения имплементационных мер по осуществлению документов, связанных с международным уголовным правосудием. |
Review of key documents, including policy, programme and project-related documents, as well as any relevant documents, such as key thematic evaluations and publications that demonstrate UNIFEM experience in working with women; |
Обзор основных документов, включая документы, касающиеся вопросов политики, программ и проектов, а также любых связанных с этим документов, таких, как основные тематические оценки и издания, в которых освещается опыт ЮНИФЕМ в деле сотрудничества с женщинами; |
(This section of the report could address the scientific and other relevant processes and criteria for identifying emerging substances, issues and problems of chemicals management for which international action may be desirable.) |
(В этом разделе доклада можно было бы рассмотреть научные и другие соответствующие процессы и критерии выявления новых веществ, вопросов и проблем, связанных с регулированием химических веществ, в отношении которых принятие международных мер могло бы быть целесообразным.) |
Development of guidelines on justice in matters involving child victims and witnesses of crime, taking into consideration any relevant material, including the guidelines on justice for child victims and witnesses of crime drawn up by the International Bureau for Children's Rights. |
Разработка руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, с учетом любых соответствующих материалов, включая руководящие принципы, касающиеся правосудия для детей - жертв и свидетелей преступлений, разработанные Международным бюро по правам детей. |
Also encourages the Executive Director to work with the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women and other relevant human rights bodies in identifying lessons learned on gender-related aspects of environmental issues; |
призывает также Директора-исполнителя работать совместно с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин и другими соответствующими органами по правам человека в деле выявления извлеченных уроков, касающихся связанных с гендерной проблематикой аспектов экологических вопросов; |
Therefore, mission mandates need to recognize humanitarian principles and mission design must be sufficiently flexible to ensure that the humanitarian operating environment is protected and allow for the incorporation of relevant aspects of United Nations country team capacities into operational plans. |
Поэтому мандаты миссий должны признавать гуманитарные принципы, а структура миссий должна быть достаточно гибкой, чтобы обеспечить безопасные условия для проведения гуманитарных операций и сделать возможным включение в оперативные планы соответствующих аспектов, связанных с использованием потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций; |