Therefore, it is even more important for mediators to be aware of the relevant issues pertaining to internal displacement and to be equipped to facilitate their integration into peace agreements. |
Поэтому посредникам необходимо знать о соответствующих проблемах, связанных с внутренним перемещением, и иметь все необходимое для содействия их учету в мирных соглашениях. |
A Clearing House to disseminate information on relevant international and national activities relating to transport, health and environment and their integration has operated in English and Russian since October 2005. |
С октября 2005 года действует Координационный центр по распространению информации о соответствующих национальных и международных мероприятиях, связанных с транспортом, охраной здоровья и окружающей среды и процессах их интеграции. |
Letters were sent to the Foreign Ministers informing them of what had been discussed at this meeting and the working session with the Secretary-General that dealt with developments in the Comoros and other relevant issues. |
Были направлены письма министрам иностранных дел, информирующие их об обсужденных на этой встрече вопросах, а также о рабочем совещании с Генеральным секретарем относительно развития ситуации на Коморских Островах и других связанных с этим проблем. |
Within the existing system of State statistics for studying processes involving changes in the population's standard of living, the system of socio-economic indicators, which provides a comprehensive theoretical base and a sufficiently long period for carrying out the relevant calculations, is currently in use. |
З. В рамках действующей системы государственной статистики для изучения процессов, связанных с изменением уровня жизни населения, в настоящее время используется система социально-экономических индикаторов, характеризуемая комплексной теоретической базой и достаточно продолжительным временным периодом проведения соответствующих расчетов. |
I urge continued close collaboration of all relevant actors to determine and agree on a division of responsibilities in order to meet the challenges for full implementation of the mechanism and response to violations as a matter of priority. |
Я настоятельно призываю всех соответствующих участников продолжать тесно сотрудничать друг с другом, чтобы установить и распределить между ними ответственность для выполнения нелегких задач, связанных с созданием в первоочередном порядке и функционированием указанного механизма и принятием мер в связи с нарушениями. |
The approach was intended to facilitate national dialogue between relevant stakeholders on such formulations by reviewing existing information on incidents related to the use of pesticides, elements that should be considered in setting up and improving data collection and reporting mechanisms. |
Взятый на вооружение подход был призван содействовать проведению национального диалога по таким составам между соответствующими заинтересованными субъектами на основе обзора имеющейся информации о происшествиях, связанных с использованием пестицидов, анализа элементов, которые следует учитывать при создании и улучшении механизмов сбора и представления данных. |
Number of relevant international instruments and voluntary frameworks addressing global chemical and hazardous waste issues facilitated by UNEP: Dec 2007: 6; Dec 2009: 7; Dec 2011: 8. |
Число соответствующих международных документов и добровольных механизмов, которые, при поддержке ЮНЕП, применяются в отношении глобальных проблем, связанных с химическими веществами и опасными отходами: декабрь 2007 г.: 6; декабрь 2009 г.: 7; декабрь 2011 г.: 8. |
The Team recommends that the Committee encourage Member States to advise their officials and relevant private sector entities of the assistance offered by its website across a range of issues related to implementation. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет посоветовал государствам-членам уведомить своих официальных лиц и соответствующие частные структуры о том, что они могут найти на веб-сайте Комитета помощь по широкому кругу вопросов, связанных с осуществлением санкций. |
Many activities had been reported by stakeholders and UNECE member States with regard to implementing ESD, including promoting ESD and the Strategy in the relevant international forums. |
Многие заинтересованные круги и государства - члены ЕЭК ООН сообщили о многочисленных видах деятельности, связанных с ОУР, включая пропаганду ОУР и Стратегии на соответствующих международных форумах. |
He called for an expanded dialogue, with the involvement of all relevant stakeholders, and a real global partnership, to address the food and energy crisis, including structural issues related to climate change, subsidized food products and biofuel production. |
Представитель Египта призывает к расширению диалога с привлечением всех заинтересованных сторон и налаживанию подлинно глобального партнерства для выхода из продовольственного и энергетического кризиса и решения структурных проблем, связанных с изменением климата, субсидированием продуктов питания и производством биотоплива. |
In order to protect health of future generation, prevention of problems stemming from marriage, elimination of cases resulting in divorce, there is a suggestion to submit the results of medical examination to the relevant executive body. |
С целью охраны здоровья будущего поколения, предотвращения проблем, связанных с браком, ликвидации случаев, заканчивающихся разводом, внесено предложение представлять результаты медицинского обследования в соответствующий исполнительный орган. |
Turning to questions on trafficking in human beings, he said that an inter-agency committee headed by the Ministry of Justice and composed of representatives from relevant State institutions and NGOs had been set up to address issues relating to trafficking. |
З. Переходя к вопросам, заданным по поводу торговли людьми, он говорит, что для решения проблем, связанных с такой торговлей, был учрежден межведомственный комитет во главе с министром юстиции, куда входят представители компетентных государственных ведомств и НПО. |
NCHR called for: complete abolition of penalties that deprive freedoms for crimes of publishing; and amendment of the relevant laws to establish guarantees to limit the number of lawsuits against intellectuals, writers and journalists. |
НСПЧ призвал к полной отмене наказаний, связанных с лишением свободы, за правонарушения, относящиеся к публикации печатных материалов; и принятию поправок к соответствующим законам с целью установления гарантий, позволяющих ограничить число исков, предъявляемых лицам, занимающимся интеллектуальной деятельностью, писателям и журналистам. |
Hence, legal protection remains relevant as a safeguard against climate change-related risks and infringements of human rights resulting from policies and measures taken at the national level to address climate change. |
Следовательно, правовая защита по-прежнему имеет актуальное значение в качестве гарантии от рисков, связанных с изменением климата, и нарушений прав человека, обусловленных политикой и мерами, принимаемыми на международном уровне для борьбы с изменением климата. |
We call on the Democratic People's Republic of Korea to return to compliance with relevant Security Council resolutions and the presidential statement and to work to address international concerns about its missile and nuclear programmes. |
Мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику продолжать выполнять положения соответствующих резолюций и заявления Председателя Совета Безопасности и работать над решением международных проблем, связанных с ее ракетами и ядерными программами. |
Efforts to raise awareness among law enforcement authorities, supervisory authorities and other relevant authorities of the risks involved with such new payment systems should be strengthened. |
Следует активизировать усилия по повышению осведомленности сотрудников правоохранительных органов, контролирующих органов и других соответствующих органов о рисках, связанных с такими новыми платежными системами. |
It is impossible to verify implementation of Article 4.1.4 of the law because the relevant authorities and specialists of Mongolia have little information on or experience in dealing with special nuclear weapon-grade radioactive material and wastes. |
Представляется невозможным проверить осуществление статьи 4.1.4 Закона, поскольку соответствующие органы и специалисты Монголии мало осведомлены или не имеют опыта в вопросах, связанных со специальным оружейным радиоактивным материалом или ядерными отходами. |
To build on this substantial progress, the Commission on Human Rights may wish to keep itself informed of relevant developments, including international and regional case law, which contribute to clarification of uncertainties in the application of existing standards. |
Опираясь на этот значительный прогресс, Комиссия по правам человека, возможно, пожелает и далее получать информацию о соответствующих изменениях, включая региональное и международное прецедентное право, которые способствуют уточнению неясностей, связанных с применением действующих стандартов. |
The Committee began considering transition arrangements in 2011 and expects to hand over relevant UNMIT functions during the course of 2012, in line with the Joint Transition Plan and taking into consideration developments on the ground. |
В 2011 году Комитет начал рассмотрение вопросов, связанных с переходной стадией, и ожидается, что передача соответствующих функций ИМООНТ будет проводиться в течение 2012 года в соответствии с Совместным планом на переходный период и с учетом развития ситуации на местах. |
It emphasizes the need to take into account all relevant costs arising from the implementation of the project, including one-time investments and start-up costs, recurring costs, and direct and indirect costs. |
Комитет подчеркивает необходимость учета всех соответствующих расходов, связанных с осуществлением этого проекта, включая одноразовые инвестиции, первоначальные издержки, периодические расходы, а также прямые и косвенные затраты. |
The purpose of this Mission is to ascertain the facts related to the allegations of use of chemical weapons and to gather relevant data and undertake the necessary analyses for this purpose and to deliver a report to the Secretary-General. |
Цель данной Миссии заключается в установлении фактов, связанных с сообщениями о применении химического оружия, сборе соответствующих данных, проведении необходимых анализов с этой целью и представлении доклада Генеральному секретарю. |
The essential additional renovation works include the reinforcement of foundations and structural elements in order to meet relevant seismic codes and wind loads, building compartmentalization to mitigate the fire-related risks, and more extensive asbestos abatement works than previously anticipated. |
Важнейшие дополнительные реставрационно-ремонтные работы включают укрепление фундаментов и структурных элементов для того, чтобы соответствовать актуальным сейсмическим кодексам и ветровым нагрузкам, пространственное разделение зданий для смягчения угроз, связанных с пожарами, и более широкие, чем предполагалось ранее, работы по устранению асбеста. |
(c) The Secretary-General should consider appropriate ways to explore the challenges and all relevant aspects of the establishment of new nuclear-weapon-free zones as a non-proliferation and nuclear disarmament tool. |
с) Генеральный секретарь должен рассмотреть соответствующие пути изучения вызовов и всех соответствующих аспектов, связанных с созданием новых зон, свободных от ядерного оружия, как инструмента содействия нераспространению и ядерному разоружению. |
The Panel notes that in many of the prior violation cases that it inspected the Defence Industries Organization was found to be engaged in the export of arms and related materiel in violation of the relevant resolutions. |
Группа отмечает, что во многих предыдущих случаях нарушения режима санкций, проверявшихся Группой, была установлена причастность Организации оборонной промышленности к экспорту вооружений и связанных с ними материальных средств в нарушение соответствующих резолюций. |
This would include a comprehensive analysis of relatively common risks related to the absence of relevant policies for controlling invasive alien species such as a lack of customs controls, the lack of a precautionary approach to tourism and similar matters. |
Это включает всесторонний анализ сравнительно общих рисков, связанных с отсутствием надлежащей политики по контролю за инвазивными чужеродными видами, например, с отсутствием таможенного контроля, отсутствием основанного на осторожности подхода к туризму и с аналогичными вопросами. |