Preventive measures further included the use of Internet sites by the Government of Canada, provincial governments and relevant commercial and non-governmental entities to educate consumers about the risks of fraud and identity-related crime. |
К числу других мер профилактики относятся использование правительством Канады, властями провинций, соответствующими коммерческими предприятиями и неправительственными организациями Интернет-сайтов для оповещения населения об опасностях, связанных с мошенничеством и преступлениями с использованием личных данных. |
The Department of Public Information produced a weekly compilation of counter-terrorism related news disseminated to relevant entities of the Task Force and posted to the Integrated Assistance for Countering Terrorism (I-ACT) Internet-based information-sharing platform. |
Департамент общественной информации готовил еженедельную сводку новостей, связанных с контртеррористической деятельностью, распространявшуюся среди соответствующих органов Целевой группы и размещавшуюся на Интернет-платформе для обмена информацией в рамках инициативы «Комплексная помощь в противодействии терроризму» (К-ППТ). |
However, all that information had become available only very recently, precluding consideration of the relevant draft decision by GRULAC until a more detailed analysis of its implications for the financial security of the Organization had been provided. |
Однако вся эта информация поступила лишь очень недавно, что не позволяет ГРУЛАК рассмотреть соответствующий проект решения, пока не будут предоставлены более подробные аналитические данные о связанных с этим последствиях для финансовой безопасности Организации. |
Speaking in his personal capacity as facilitator, he believed that until a reasonable answer was found to that essential question, the United Nations would remain less than relevant on key issues of global economic governance. |
Оратор, выступая в своем личном качестве координатора, полагает, что до тех пор пока не будет найден обоснованный ответ на этот важнейший вопрос, Организация Объединенных Наций по-прежнему не сможет играть значимую роль в рассмотрении ключевых проблем, связанных с глобальным экономическим управлением. |
If the relevant offences are committed through abuse of office, the established court practice is to apply article 228 CC in concurrence with articles 183 and 184. |
При совершении соответствующих преступлений, связанных со злоупотреблением служебным положением, в соответствии со сложившейся судебной практикой должна применяться статья 228 УК, а также статьи 183 и 184. |
The lack of relevant measures was also noted to affect the ability of Viet Nam to fully provide mutual legal assistance in cases involving legal persons (UNCAC article 46, paragraph 2). |
Отмечалось также, что отсутствие надлежащих мер влияет на способность Вьетнама в полном объеме предоставлять взаимную правовую помощь в делах, связанных с юридическими лицами (пункт 2 статьи 46 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции). |
THE PEP intends to bring together the three sectors as well as relevant stakeholders for promoting healthy and environmentally friendly mobility in the region, notably through integrated decision-making among the sectors and different levels of administration. |
По самому своему характеру цели ОПТОСОЗ заключаются в консолидации и осуществлении мероприятий в приоритетных областях, избранных на основе Лондонского и Венского процессов, в направлении интеграции аспектов, связанных с окружающей средой и здоровьем человека, в транспортную политику. |
The UNCTAD secretariat will contribute to consensus building on the above-mentioned issues and cooperate with all relevant stakeholders in finding the most suitable instruments for developing countries to improve their effective participation in global trade through the development of efficient transport and trade facilitation solutions. |
В нем перечисляются и анализируются конкретные мероприятия, которые ЮНКТАД будет осуществлять в данной области для оказания помощи развивающимся странам в решении стратегических вопросов, связанных с укреплением производственного потенциала и обеспечением выгод для развития от торговли. |
In accordance with articles 6 and 8 of the Convention, the State party should take all the necessary measures to review the relevant terms of those agreements which prohibit the transfer of citizens from certain States who are on Georgian territory to the International Criminal Court. |
Комитет далее призывает государство-участника продолжать сотрудничать с Международным комитетом Красного Креста и неправительственными организациями в деле осуществления программ, связанных с лечением туберкулеза, с распространением и с контролем за использованием лекарств в пенитенциарных учреждениях на всей его территории. |
Furthermore, UNLB is supported by one of the mission-related sections rather than by an entity that has an overview of all relevant mission cross-cutting issues. |
При этом обслуживанием БСООН занимается не подразделение, отвечающее за решение общих вопросов, связанных с деятельностью миссий, а одна из секций по финансированию миссий. |
In fact, it is anticipated that during such a transition, the 15-day benchmark and the relevant processing ratios would likely be adversely affected, especially if the respective staffing component is not strengthened with adequate lead time. |
Предполагается, что этот переход окажет негативное воздействие на соблюдение 15-дневного предельного срока и других важных показателей, связанных с оформлением пособий, особенно в том случае, если штат сотрудников до указанного перехода не будет расширен. |
Particularly relevant in this context are Government ministries and public agencies focused on business-related policy areas that may be frequently unaware of the State's obligations under international human rights law - a common factor behind lack of Government policy coherence. |
Особенно важным звеном в данном случае являются правительственные министерства и государственные учреждения, которые вырабатывают политику в связанных с коммерческой деятельностью областях и которым зачастую не известно об обязательствах государства по международному праву прав человека, что нередко приводит к непоследовательности государственной политики. |
The working groups on preparation of various environment-related decisions, plans, programmes and policies include representatives of relevant NGOs, scientists and independent specialists, mainly on the initiative of the Ministry of Ecology and Natural Resources. |
В состав созданных главным образом по инициативе министерства экологии и природных ресурсов рабочих групп по подготовке различных решений, планов, программ и политики, связанных с окружающей средой, входят представители соответствующих НПО, ученые и независимые специалисты. |
The estimated cost of preparing the comprehensive report would amount to $86,000, required for consultancy services, as well as a provision for related travel for consultations with relevant stakeholders and to collect necessary information. |
Местные расходы на подготовку всеобъемлющего доклада составят 86000 долл. США и будут связаны с оплатой услуг консультантов, а также связанных с этим поездок для проведения консультаций с соответствующими сторонами и для сбора необходимой информации. |
Reflecting the ongoing work of the Office to analyse the root causes of conflict and provide relevant feedback to the Organization, the report provided an update on cross-cutting systemic issues related to performance management, investigations and disciplinary procedures, and service-incurred injuries and illness. |
С учетом работы, проводимой Канцелярией по анализу коренных причин конфликтов и представлению Организации соответствующей информации, в докладе приводятся обновленные данные о сквозных системных вопросах, связанных с управлением служебной деятельностью, процедурами расследования и принятия дисциплинарных мер и травмами и болезнями, полученными при исполнении служебных обязанностей. |
The Conference should urge States parties to consider ways to facilitate access to relevant equipment and knowledge on modern marking techniques and to share successful measures and experiences with regard to ensuring import markings and better control of firearms at their ports of entry. |
Конференции следует настоятельно призвать государства-участники рассмотреть вопрос о возможных способах облегчения доступа к соответствующему оборудованию и информации о современных технологиях маркировки и обменяться сведениями об успешных мерах и опыте, связанных с обеспечением нанесения маркировки на ввозимое огнестрельное оружие и ужесточением контроля за огнестрельным оружием в портах ввоза. |
In non-criminal matters, steps may be taken under the Mutual Assistance in Business Regulation Act 1992 (Commonwealth) to compel the production of the material sought and requests would be referred to the relevant regulator (generally the ASIC) for consideration. |
В делах, не связанных с уголовным судопроизводством, могут приниматься меры на основании Закона о регулировании взаимной помощи в деловой сфере 1992 года (Содружество) с целью принудительного представления запрашиваемых материалов, и просьбы передаются на рассмотрение в соответствующий регулирующий орган (обычно АКЦБИ). |
To facilitate a comprehensive response to HIV/AIDS in humanitarian crises, IASC is finalizing guidelines for emergency response which will ensure the integration of the HIV/AIDS components into all relevant programming areas. |
Для содействия принятию всеобъемлющих мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом в условиях гуманитарных кризисов Постоянный межучрежденческий комитет завершает разработку руководящих принципов в отношении принятия мер в условиях чрезвычайных ситуаций, которые обеспечат интеграцию связанных с ВИЧ/СПИДом компонентов во все соответствующие программные области. |
The payment covered the salaries of two officials for the three relevant days, the cost of food and toys that were distributed to repatriates and the telephone bills relating to this operation... |
Выплаченная сумма покрывала расходы, связанные с выплатой жалования двум ее сотрудникам в течение трех упомянутых выше дней, расходы на питание и приобретение игрушек, которые распределялись среди семей возвращающихся граждан, а также расходы на оплату телефонных счетов, связанных с деятельностью по оказанию помощи... |
The Geneva-Nairobi experiment was intended to build on the results achieved by the Vienna-Geneva experiment and to gather missing information on relevant technical, financial and human resources issues. |
Эксперимент Женева-Найроби имел своей целью развитие успеха, достигнутого в ходе эксперимента Вена-Женева, и собрать недостающую информацию о соответствующих технических и финансовых проблемах и проблемах, связанных с людскими ресурсами. |
The review showed that 91 per cent of the non-impact evaluations and 31 per cent of the studies had relevant findings for possible reformulation of UNICEF-supported projects or programmes. |
Обзор позволил установить, что 91 процент оценок, не связанных с определением отдачи, и 31 процент всех исследований содержат выводы, имеющие актуальное значение для возможного пересмотра поддерживаемых ЮНИСЕФ проектов или программ. |
The appointee would be in a position to tackle the entire range of relevant issues, from its human rights aspects to its development components. |
Лицо, которое будет назначено, сможет решать весь комплекс связанных с этой проблемой вопросов, начиная с вопросов, касающихся прав человека, и заканчивая теми аспектами данной проблемы, которые имеют отношение к развитию. |
In addition, they would assist in the maintenance and quality control of information management systems related to the work of the relevant committees and of related sanctions monitoring groups. |
Они будут также содействовать обеспечению функционирования систем управления информацией, имеющих отношение к работе соответствующих комитетов и связанных с ними групп по контролю за соблюдением санкций, а также осуществлять контроль за качеством этих систем. |
The conservation and sustainable use of biodiversity is a cornerstone for sustainable development and should be integrated in all relevant economic, financial and land-use policies and sectors. |
Необходимо активизировать усилия по вовлечению в процесс разработки и реализации политики и мероприятий в области биоразнообразия секторов, связанных с землепользованием, например сельского и лесного хозяйства, а также финансового, делового и экономического секторов. |
In addition, she proposed the establishment of a working group of experts from relevant international institutions that would focus on Millennium Development Goal costing exercises, which then could provide the basis for the calculation of the long-term financing needs of low-income countries. |
Помимо этого, она предложила учредить рабочую группу экспертов соответствующих международных учреждений, поручив ей заниматься анализом затрат, связанных с реализацией сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, результаты которого затем могли бы лечь в основу определения долгосрочных финансовых потребностей стран с низким уровнем дохода. |