Intergovernmental deliberations are also particularly important in so far as it is Governments which in fact possess critical relevant experience and expertise, for example with respect to the investigation and prosecution of criminal cases and the budgetary and administrative issues associated within international organizations. |
Межправительственные обсуждения также имеют крайне важное значение, поскольку именно правительства обладают необходимым критически важным опытом и знаниями, например, в отношении расследования и преследования по уголовным делам, а также в отношении бюджетных и административных вопросов, связанных с международными организациями. |
Such simulations can also be used to estimate the risks and costs of the management measures proposed, as long as all relevant factors are included in the simulation. |
Если в процесс моделирования включены все соответствующие факторы, такой метод моделирования может использоваться также для оценки рисков и затрат, связанных с предложенными мерами в области управления. |
A report was prepared to facilitate deliberations on this item, intended to begin the process of informing the Board of the principal issues related to follow-up to the relevant resolutions of the Council's substantive session of 1995. |
Этот доклад был подготовлен с целью содействовать обсуждению этого пункта, чтобы начать процесс информирования Совета об основных вопросах, связанных с деятельностью по осуществлению соответствующих резолюций основной сессии Совета 1995 года. |
Similarly, within the priorities of the investment programmes in the affected countries, the World Bank and some regional development banks have contemplated redesigning the relevant projects, to reallocate funds under existing loans and credits and expanding lending, taking into account the sanctions-related concerns. |
Точно так же в рамках приоритетов инвестиционных программ в пострадавших странах Всемирный банк и некоторые региональные банки развития планируют пересмотреть соответствующие проекты, с тем чтобы перераспределить средства в рамках утвержденных займов и кредитов и механизмов расширенного кредитования с учетом связанных с санкциями проблем. |
Despite this mandate and the various capacities of the United Nations in the economic and social fields and other relevant funds and programmes, the laudable ends of economic and social advancement for all peoples remain unfulfilled even after almost five decades. |
Несмотря на существование такого мандата и многообразного потенциала Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, а также связанных с этой задачей других фондов и программ, благородные цели экономического и социального развития всех народов остаются недостигнутыми даже спустя почти пять десятилетий. |
As it assumes the chairmanship of OAU, Tunisia would like to remind the international community and the relevant international, regional and non-governmental organizations of the seriousness of problems connected with drought and desertification and of the need for perseverance in solving them. |
В качестве председателя ОАЕ, Тунис хотел бы напомнить международному сообществу и соответствующим международным, региональным и неправительственным организациям о серьезности проблем, связанных с засухой и опустыниванием и о необходимости настойчиво искать их решения. |
In earlier years, numerous measures of population and other relevant policies were employed to address the economic and social implications normally entailed by so uneven a population volume, pattern and distribution. |
В прошлом для решения социально-экономических проблем, обычно связанных с таким неравномерным ростом численности населения и его распределением, использовались многочисленные меры в области регулирования численности населения и в других соответствующих областях. |
The provisions of relevant bilateral consular conventions or the Vienna Convention on Consular Relations (which have been in force in the Republic of Croatia since 1991) were in the course of the proceedings considered in each case involving the preliminary detention of a foreign national. |
Положения соответствующих двусторонних консульских конвенций и Венской конвенции о консульских сношениях (которая действует в Республике Хорватии с 1991 года) соблюдались во всех делах, связанных с применением к иностранцам меры пресечения в виде лишения свободы. |
The key features of the UNIDO programme are technology spin-off monitoring, assessment and forecasting, establishment of relevant databases, and development of solutions to specific problems related to the technology transfer process and the funding mechanisms for its elements. |
Ключевыми элементами программы ЮНИДО являются отслеживание, оценка и прогнозирование побочных выгод от использования технологий, создания соответствующих баз данных и поиск решений конкретных проблем, связанных с процессом передачи технологий и механизмами финансирования ее компонентов. |
The decision reiterated the urgency and the need for inter-African cooperation in the search for solutions to the problems posed by the proliferation and stressed the primary role that the OAU should play in the coordination of relevant efforts. |
В этом решении вновь отмечается срочность и необходимость межафриканского сотрудничества в поиске решений проблем, связанных с распространением, и подчеркивается главенствующая роль, которую ОАЕ должна играть в координации усилий в этом направлении. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues recommends that in all relevant data-collection processes, Member States and United Nations organizations: Include questions on indigenous identity with full respect for the principle of self-identification. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов рекомендует, чтобы в рамках всех связанных со сбором данных процессов государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций: Учитывали вопросы самобытности коренных народов при всестороннем соблюдении принципа самоидентификации. |
The Commission on Sustainable Development should continue to play its important role in the deliberations on trade and environment so as to facilitate the integrated consideration of all factors relevant for achieving sustainable development. |
Комиссии по устойчивому развитию следует продолжать играть важную роль в обсуждении вопросов торговли и окружающей среды в целях содействия комплексному рассмотрению всех факторов, связанных с достижением целей устойчивого развития. |
It is our hope that the meeting will result in the adoption of meaningful recommendations to address in a comprehensive manner the issue of anti-personnel landmines, particularly international cooperation and assistance and other relevant issues envisaged by this important instrument of international humanitarian law. |
Мы надеемся, что в результате этого совещания будут приняты рекомендации по существу проблемы противопехотных наземных мин, направленные на всеобъемлющее ее решение, в частности в отношении международного сотрудничества и помощи, а также других связанных с ней вопросов, предусматриваемых этим важным документом международного гуманитарного права. |
On 30 August 1996, the Foreign Minister of Kenya replied to the Chairman expressing his Government's readiness to cooperate with the Commission and informing him that the Ministry was in the process of coordinating the Commission's request to meet relevant senior Kenyan government officials. |
30 августа 1996 года министр иностранных дел Кении направил Председателю ответ, в котором заявил о готовности своего правительства сотрудничать с Комиссией и информировал его о том, что министерство осуществляет координацию усилий, связанных с выполнением просьбы Комиссии об организации встречи с кенийскими высокопоставленными правительственными чиновниками. |
Transfer of technologies relevant for the conservation and sustainable use of biological diversity continues to be a major area of unfulfilled expectations of most developing country Parties, who require those technologies in order to make use of their genetic resources sustainably without causing damage to the environment. |
Область передачи технологий, связанных с сохранением биологического разнообразия и устойчивым использованием его компонентов, по-прежнему остается одной из основных областей несбывшихся ожиданий большинства сторон, которые являются развивающимися странами и нуждаются в этих технических средствах для устойчивого использования своих генетических ресурсов без ущерба окружающей среде. |
Should there be any proposals with financial implications, or which involved any change in the mandate of the United Nations Institute for Training and Research or any other body, the Secretariat should submit proposals for consideration by the General Assembly or other relevant body. |
При поступлении любых предложений, связанных с финансовыми последствиями или предусматривающих какие-либо изменения в мандате Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций или любого другого органа, Секретариат должен представлять эти предложения для рассмотрения в Генеральной Ассамблее или в другом соответствующем органе. |
(a) Called upon Governments and relevant international organizations to examine mechanisms for full cost internalization of forest products and competing non-forest products and the implications for sustainable forest management; |
а) призвала правительства и соответствующие международные организации рассмотреть актуальные с точки зрения устойчивого лесопользования механизмы и последствия полной интернализации издержек, связанных с производством лесной продукции и конкурирующих заменителей; |
Though there is not at present any relevant provision of law bearing on the provision of such facilities by private persons or institutions, the insular authorities have no evidence to suggest the existence of any problem relating to such discrimination in the private sector either. |
Хотя в настоящее время нет соответствующего положения в законе, которое касалось бы предоставления таких услуг и обслуживания со стороны частных лиц или учреждений, власти острова не располагают какими-либо доказательствами, свидетельствующими о существовании в частном секторе каких-либо проблем, связанных с такой дискриминацией. |
The project aims at identifying those criteria and indicators that can be considered objective, cost-effective and relevant in the assessment of the sustainability of prevailing forest management practices, taking into account parameters related to ecological, institutional, social and economic conditions and needs. |
Целью этого проекта является определение таких критериев и показателей, которые могут считаться объективными, эффективными с точки зрения затрат и подходящими для оценки степени устойчивости преобладающих методов лесопользования с учетом показателей, связанных с экологическими, институциональными, социальными и экономическими условиями и потребностями. |
(a) Further consideration of problems related to regional lake and river databases, including further development of an international network to secure the necessary cover of relevant areas; |
а) дальнейшее рассмотрение проблем, связанных с региональными базами данных по озерам и рекам, включая дальнейшее развитие международной сети в целях обеспечения необходимого охвата соответствующих районов; |
Forest agencies and authorities should strengthen their capacity to define and achieve goals in the cultural and spiritual fields, including the commitments of resolution V3, notably by assessing their strategies and priorities in this area and by engaging relevant specialists. |
Лесным учреждениям и органам следует укреплять свой потенциал в целях установления и выполнения задач, связанных с культурными и духовными аспектами, включая обязательства, закрепленные в резолюции V3, в частности путем оценки своих стратегий и приоритетов в данной области и путем привлечения соответствующих специалистов. |
This is usually highly relevant, especially for the purposes of interpreting a unilateral act, its content and the subjective factors associated with the consent of the State formulating the act to be bound by it. |
Это обычно является весьма актуальным, в частности для целей толкования одностороннего акта, его содержания и его субъективных элементов, связанных с желанием взять на себя обязательство со стороны государства, которое его формулирует. |
Also relevant is the IASC-WG's initiative, on which UNICEF is taking the leading role, to identify instructive field practices relating to internally displaced persons in order to provide guidance in the development of future programming and field activities. |
Уместно также упомянуть в этой связи об инициативе Рабочей группы МПК, ведущая роль в осуществлении которой принадлежит ЮНИСЕФ; она заключается в определении полезных видов практики на местах, связанных с внутриперемещенными лицами, в целях обеспечения руководящей основы для разработки будущих программ и деятельности на местах. |
consider the convening of an ad hoc expert group comprising representatives of all relevant border control agencies and ministries, possibly during the first half of 1999; |
рассмотреть возможности созыва специальной экспертной группы в составе представителей всех соответствующих учреждений и министерств, связанных с пограничным контролем, возможно, в первой половине 1999 года; |
The United Nations Statistics Division held expert group meetings on the statistics of the informal sector, household satellite accounting and household accounts in selected developing countries, including discussion of gender aspects of relevant statistics and indicators. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций провел совещания групп экспертов по статистике неформального сектора, ведению вспомогательных счетов домашних хозяйств и счетам домашних хозяйств в отдельных развивающихся странах, включая обсуждение связанных с гендерной проблематикой аспектов соответствующих статистических данных и показателей. |