The High Commissioner for Human Rights reported that a new criminal procedure code and a law on family violence were being drafted and noted that many laws relevant for human rights had been recently adopted. |
Верховный комиссар по правам человека сообщила о разработке нового уголовно-процессуального кодекса10 и закона о борьбе с насилием в семье11 и отметила, что недавно было принято много законов, связанных с правами человека12. |
Furthermore, to address the continuity and retention of in situ staff capacity, short-term emergency deployments could be complemented by a greater use of temporary assignments (for periods beyond three months), where relevant. |
Кроме того, для решения задач, связанных с непрерывным использованием и сохранением внутреннего кадрового потенциала, краткосрочные чрезвычайные развертывания могут дополниться более широким использованием практики временных назначений (на периоды более трех месяцев), когда это является целесообразным. |
It should provide skills to promote dialogue, manage emotions and conflict, and secure safety of child participants; and address child rights and relevant legislation, as well as diversion, restorative justice processes and other alternative non-custodial measures. |
Необходимо обучать навыкам налаживания диалога, управления эмоциями и урегулирования конфликтов и обеспечения безопасности детей; участники должны владеть информацией о правах детей и соответствующих законах, а также о выведении из юрисдикции, процессах восстановительного правосудия и других альтернативных мерах, не связанных с заключением под стражу. |
The Organization continued to promote collaboration with Member States, in particular host government authorities, in the areas of security-related information-sharing, situational awareness, threat analysis, contingency planning and other relevant aspects of security risk management. |
Организация продолжала содействовать развитию сотрудничества с государствами-членами, в частности с правительствами принимающих стран, в областях, связанных с обменом информацией по вопросам безопасности, ситуационной осведомленностью, анализом угроз, составлением планов на случай чрезвычайных ситуаций и другими соответствующими аспектами управления рисками в области безопасности. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Services will develop options for engaging Member States to ensure that relevant modular designs, along with the associated engineering and construction requirements, are available for incorporation into national training and preparations for deployment. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки будут разрабатывать варианты привлечения государств-членов к обеспечению того, чтобы сведения о соответствующих модульных проектах и связанных с ними инженерно-строительных требованиях включались в национальные учебные программы и программы подготовки к развертыванию. |
The Conference should call upon States parties to strengthen the capacity of all relevant Government and state authorities, including law enforcement, customs, prosecution and judiciary authorities to effectively detect, prevent and combat firearms-related offences. |
Конференции следует призвать государства-участники укреплять потенциал всех компетентных правительственных и государственных учреждений, включая правоохранительные, таможенные, судебные органы и органы прокуратуры, с целью эффективного выявления, предупреждения и пресечения преступлений, связанных с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия. |
Such information can also relate to corruption offences; from 1 April 2010 to 31 March 2011, 34 money-laundering cases, suspected to be related to corruption according to the voluntary information received from law enforcement, were disclosed by FINTRAC to relevant authorities. |
За период с 1 апреля 2010 года по 31 марта 2011 года ФИНТРАК сообщил соответствующим органам о 34 случаях отмывания денег, предположительно связанных с коррупцией, на основании информации, полученной им от правоохранительных органов в рамках добровольного обмена. |
It is precisely on this point that the CSTD can play a very relevant role: namely, helping to articulate the role of STI in the post-2015 agenda, particularly bearing in mind the developmental challenges of the future. |
Именно в этом вопросе КНТР может сыграть важнейшую роль, а именно: помочь четко очертить роль НТИ в повестке дня на период после 2015 года, в частности с учетом будущих проблем, связанных с процессом развития. |
The OHCHR website includes a "list of issues" link, which leads to another sub-link entitled "racism", which in turn leads to a list of the relevant Durban-related documents. |
На веб-сайте УВКПЧ есть рубрика "Перечень вопросов", содержащая раздел под названием "Расизм", который в свою очередь содержит перечень соответствующих документов, связанных с принятыми в Дурбане решениями. |
Promote other durable solutions than resettlement in third countries for the refugees in eastern Nepal in close cooperation with UNHCR and other relevant international organizations (Netherlands); |
109.9 Вести в тесном взаимодействии с УВКПЧ и другими соответствующими международными организациями поиск долгосрочных решений проблемы беженцев в восточном Непале, не связанных с расселением в третьих странах (Нидерланды); |
A follow up publication on the relevant articles would have added emphasis to the issues covered under the Convention and application at national level. CBO - Community Based Organisation |
Последующие публикации, касающиеся соответствующих статей, придадут дополнительный импульс решению вопросов, связанных с Конвенцией, а также выполнению ее положений на национальном уровне. |
Representatives of the Parties to the Convention and of countries non-Parties, are invited to report on steps taken to implement relevant provisions of the Convention or strive for its ratification as soon as possible, and on other water-related activities of relevance to it. |
Представителям Сторон Конвенции и стран, не являющихся Сторонами, предлагается сообщить о мерах, принятых в целях осуществления соответствующих положений Конвенции или ее скорейшей ратификации, а также о других связанных с Конвенцией видах деятельности в области водных ресурсов. |
The call on States not to invoke custom, tradition or practice in the name of religion or culture was not included, and there was no reference to relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly. |
Также отсутствуют признание того, что насилие оказывает воздействие на физическое и психическое здоровье женщин, а также упоминание необходимости положить конец безнаказанности за насилие в отношении женщин и девочек в ситуациях, связанных с вооруженным конфликтом. |
Information obtained for the purposes of the process concerning the assets, liabilities and business of the debtor and any proposals for resolving its difficulties should be made available to all relevant creditors and should, unless already publicly available, to be treated as confidential. |
Информация, полученная для осуществления процедур, связанных с активами, пассивами и коммерческой деятельностью должника, а также любые предложения в отношении урегулирования его проблем, должна предоставляться всем соответствующим кредиторам и, если она еще не была предана гласности, должна носить конфиденциальный характер. |
The relevant parts of the recommendation read as follows: "1. The polluter-pays principle constitutes for member countries the fundamental principle for allocating costs of pollution prevention and control measures introduced by the public authorities in member countries; "2. |
Соответствующие части этой рекомендации гласят: «1. Принцип "загрязнитель платит" является для стран-членов основным принципом распределения расходов, связанных с принятием мер по предотвращению загрязнения и борьбе с ним, решение о которых было принято государственными органами в странах-членах. |
Other relevant activities such as: IFA rep. invited to speak at various meetings and conferences relating to the International Year of Older Persons and the World Assembly on Ageing. IFA submitted article to the UN Chronicle following the Madrid Assembly. |
Другие смежные мероприятия, например: представитель МФС был приглашен для участия в различных совещаниях и конференциях, связанных с Международным годом пожилых людей и Всемирной ассамблеей по проблемам старения; МФС подготовила статью для издания «Хроника ООН» после проведения Мадридской ассамблеи. |
The list of products is generally reviewed on the basis of the economic sensitivity of relevant goods, and the list of eligible countries is determined in accordance with non-trade-related concerns. |
Списки охватываемых товаров, как правило, пересматриваются с учетом экономической "чувствительности" соответствующих товаров, а списки стран-бенефициаров определяются с учетом соображений, не связанных с торговлей. |
The most relevant principles for the rights of persons with disabilities stipulated that businesses should support and respect the protection of internationally proclaimed human rights; make sure that they were not complicit in human rights abuses; and eliminate discrimination in respect of employment and occupation. |
Осуществление принципов, связанных с правами инвалидов, предусматривает поддержку мер по защите международно признанных прав человека; исполнению политики, исключающей возможность нарушения прав человека со стороны компаний; и ликвидации дискриминации в области трудоустройства и профессиональной деятельности. |
With regard to the proposed organisational structure, as generally recognised in the relevant WMO resolutions and technical documents, and due to the very complex nature of the climate change problems, a virtual structure of such a centre or network appears to be the most practical solution. |
Что касаётся прёдложённой организационной структуры, нашёдшёй гёнёральноё отражёниё в рёлёвантных рёзолюциях и тёхничёских докумёнтах ВМО, и учитывя очёнь сложную природу проблём, связанных с измёнёнием климата, очёвидно, самым практичным рёшёниём являётся виртуальная структура такого цёнтра или сёти. |
UNEP will continue to support international instruments, in particular internationally binding agreements, in accordance with its mandate in the field of water. UNEP should also work to integrate water issues into the development and implementation of relevant international agreements. |
Реализация задач, поставленных в Йоханнесбургском плане выполнения решений, и решение связанных с водными ресурсами задач, содержащихся в Декларации тысячелетия, невозможны без создания потенциала, распространения или пропаганды экологически чистых технологий и ноу-хау. |
The report included many relevant issues such as coherence among United Nations as well as non-United Nations actors, comparative advantages of political missions and partnerships. |
В докладе затрагивается целый ряд таких связанных с этим вопросов, как слаженность действий Организации Объединенных Наций и субъектов, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, сравнительные преимущества политических миссий и партнерские связи. |
To further augment these compliance-related initiatives, UNDP ensured that the relevant sections of the Programme and Operations Policies and Procedures were revised accordingly by year end 2009. |
В целях повышения актуальности инициатив, связанных с обеспечением соблюдения соответствующих требований, ПРООН завершила к концу 2009 года пересмотр соответствующих разделов программных и оперативных стратегий и процедур. |
The national action plans shall be prepared using a data collection process involving all relevant national stakeholders, including civil society organizations, particularly associations of women and youth, who are considered to be the most vulnerable to the dangers posed by small arms and light weapons. |
Национальные планы действий разрабатываются на основе информации, собранной при участии всех соответствующих национальных субъектов, включая организации гражданского общества, в особенности организации женщин и молодежи, поскольку эти группы населения считаются наиболее уязвимыми перед лицом угроз, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
WHO has worked with the latter two organizations to provide disease- and threat-specific technical guidance, and to ensure that awareness of the public health impact of and requirements related to various relevant incidents is reflected in their training and exercise materials. |
С последними двумя организациями ВОЗ сотрудничала в сфере разработки технического руководства по борьбе с конкретными заболеваниями и конкретными угрозами и в сфере обеспечения учета в их учебных материалах и практических руководствах информации о последствиях и требованиях для общественного здравоохранения, связанных с различными происшествиями. |
This will strengthen and make more relevant the role of UNEP in support of IPCC - namely to help bring the best and latest science to bear both on the IPCC process and also on climate-change issues in general. |
Это усилит и сделает более актуальной роль ЮНЕП в оказании поддержки МГИК, а именно поможет ей подкрепить самыми качественными и новейшими достижениями науки процесс МГИК, а также решение вопросов, связанных с изменением климата в целом. |