He hoped that the United Nations High Commissioner for Human Rights would request States, treaty bodies, and relevant international organizations and non-governmental organizations to give their views on that methodology. |
Что касается пунктов 51 и 52 доклада, ему хотелось бы, чтобы специальный докладчик указал, что следует включить во всемирный план достижения целей развития, сформулированных в Декларации Тысячелетия и связанных с правом на здоровье. |
A consensus has belatedly emerged among relevant Government institutions and international stakeholders regarding the need for the Afghan National Police to fulfil both counter-insurgency and law enforcement tasks. |
Среди государственных учреждений и международных действующих лиц, хоть и с опозданием, но сложился консенсус в отношении необходимости обеспечения того, чтобы Афганская национальная полиция одновременно занималась выполнением задач, связанных с осуществлением противоповстанческих действий и охраной правопорядка. |
To date, the relevant authorities have not identified any of the designated individuals or entities within the territory of Jamaica. |
Ни одно из связанных с «Талибаном», «Аль-Каидой» или Усамой бен Ладеном физических или юридических лиц, которые не были включены в перечень, на территории Ямайки не выявлено. |
At the fifty-first session the Council requested the secretariat to prepare further information for the Working Group's consideration concerning options for ensuring that the processing of such claims would be completed as soon as possible, as well as the relevant financial implications. |
На пятьдесят первой сессии Совет просил секретариат подготовить дополнительную информацию для рассмотрения Рабочей группой вариантов обеспечения скорейшей обработки таких претензий, а также связанных с этим финансовых последствий. |
Following the recommendations of Habitat II, VIDC has undertaken an analysis of all the human settlement issues relevant for Austrian development cooperation. |
Следуя рекомендациям второй Конференции ООН по населенным пунктам, ВИРС провел анализ всех вопросов, связанных с населенными пунктами и имеющих значение для сотрудничества в целях развития со стороны Австрии. |
The Korean government cohosted a seminar with the Korean Bioindustry Association in May 2004 to explain recent developments on the BWC negotiations to relevant enterprises and organization. |
В мае 2004 года правительство Кореи совместно с Корейской биопромышленной ассоциацией выступило в качестве одной из принимающих сторон семинара, нацеленного на разъяснение последних тенденций в рамках переговоров, связанных с Конвенцией о запрещении биологического оружия, для соответствующих предприятий и организаций. |
All relevant parties are encouraged to identify and pursue opportunities for trade liberalization in agricultural products, including addressing trade distorting subsidies and measures, which holds particular promise for promoting SARD. |
Всем соответствующим сторонам настоятельно рекомендуется определять и использовать возможности в плане либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией, включая решение проблем, связанных с субсидиями, оказывающими неблагоприятное воздействие на торговлю, и принятие мер, которые представляются особенно перспективными для содействия устойчивому развитию сельского хозяйства и сельских районов. |
Again, no specific initiatives directly related to implementation of the Agreement, although IOC work on ecosystems offers relevant background for measures adopted under the Agreement. |
У Межправительственной океанографической комиссии тоже нет специальных инициатив, непосредственно связанных с осуществлением Соглашения, хотя выполняемая МОК работа по проблемам экосистем дает надлежащую базу при принятии мер в соответствии с Соглашением. |
However, the Attorney-General gave instructions in June 1998 to all relevant Government Departments to report all family violence referrals/cases to his Office (mandatory reporting). |
Однако в июне 1998 года Генеральный прокурор направил инструкции всем соответствующим правительственным департаментам, предписав им информировать Генеральную прокуратуру о всех заявлениях/случаях, связанных с насилием в семье (обязательное информирование). |
The seminar provided space to discuss relevant substantive and procedural issues posed by litigation in the field of economic, social and cultural rights. |
На семинаре была предоставлена возможность обсудить соответствующие вопросы по существу и процедурные вопросы, возникающие при рассмотрении гражданских дел, связанных с нарушением экономических, социальных и культурных прав. |
The Organization has been working closely with relevant Government counterparts to provide training related to the Guiding Principles on Internal Displacement and to promote their dissemination. |
Организация работает в тесном контакте с соответствующими правительственными органами в целях проведения учебных занятий, связанных с Руководящими принципами по вопросу о перемещении лиц внутри страны, а также содействия их распространению. |
The SPT recommends that the relevant authorities ensure continuity of staff and their proper training to carry out all duties relating to this demanding work. |
ППП рекомендует соответствующим органам добиться прекращения текучести кадров и обеспечить их надлежащую подготовку для осуществления всех функций, связанных с выполнением работы, требующей больших затрат сил. |
The greatest impediment to global public health and therefore to the relevant MDGs is lack of recognition of public health threats by Governments. |
Самым серьезным препятствием на пути к обеспечению охраны здоровья населения в глобальных масштабах и, в этой связи, соответствующего достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, является недостаточное признание правительствами проблем, связанных с охраной здоровья. |
The relevant system of police statistics and guidelines for dealing with cases of family violence have been worked out and implemented, and cooperation with local social and medical workers is being developed. |
Была разработана и внедрена соответствующая система полицейской статистики и подготовлены руководства, касающиеся дел, связанных с насилием в семье. |
This includes construction of the second circuit on the relevant supports already designed (which facilitates the process since there are costs connected with the management of servitudes) and the related substations. |
Предусматривает сооружение второй линии электропередачи на уже установленных опорах (что упрощает процесс вследствие отсутствия издержек, связанных с управлением зонами отчуждения), а также строительство соответствующих подстанций. |
In addition to the above, Section 7 of the Bribery Act introduces the strict liability of a "relevant commercial organization" that fails to prevent associated persons from engaging in bribery. |
Кроме того, статья 7 Закона о подкупе предусматривает строгую ответственность "соответствующей коммерческой организации", не воспрепятствовавшей подкупу со стороны связанных с ней лиц. |
It is important to continue to include issues relating to the implementation of resolution 1624 in CTED's country visits; endeavours towards the broad adoption of relevant best practices in this field should continue as well. |
Важно продолжить практику включения вопросов, связанных с имплементацией резолюции 1624 в программу страновых визитов ИДКТК, а также работу по обобщению соответствующих «передовых практик» на этом направлении. |
Outcome 3.2: A baseline based on the most robust data available on biophysical and socio-economic trends is developed and relevant scientific approaches are gradually harmonized. |
Поддержка национальных усилий по мониторингу биофизических и социально-экономических тенденций и оценке связанных с ними факторов уязвимости затрагиваемых стран; конечный результат 3.2. |
The Committee is committed to further improving its procedures with a view to addressing outstanding relevant issues that could further improve sanctions implementation. |
Признавая свою собственную ответственность за обновление сводного перечня, члены Комитета рекомендуют всем государствам продолжать представлять имена лиц и названия организаций, связанных с «Аль-Каидой», Усамой бен Ладеном и «Талибаном», и представлять дополнительные идентификаторы к уже занесенным в перечень именам. |
Given the role model function of teachers, effective human rights education implies that they master and transmit relevant values, knowledge, skills, attitudes and practices. |
Понятие «среда обучения» употребляется в данном разделе главным образом для рассмотрения вопросов, связанных со школьным правлением и управлением. |
To this purpose, the State party should engage in a dialogue with the concerned groups and civil society working with minorities issues; (d) Adopt indicators and benchmarks to determine whether relevant anti-discrimination goals have been reached. |
Государству-участнику следует гарантировать свободу выражения мнений и свободу печати и других средств массовой информации, а также обеспечить незамедлительное расследование связанных с этим жалоб и привлечение к ответственности и наказание виновных. |
Hard copies of those documents should be distributed to universities, public libraries, the Parliamentary library, and all other relevant places. |
Государству-участнику следует предпринять шаги для ликвидации дискриминационных видов практики, связанных с языком; с) поощрять интеграцию меньшинств в грузинское общество. |
The mechanism for the implementation of this recommendation involved inter alia the preparation of a survey to review policies, including relevant statutes and laws, and appraise the work of committees and institutional mechanisms concerned with women, families and society. |
Для выполнения этой рекомендации предлагается предварительно провести на местах исследование этих стратегий, а также связанных с ними законов и положений, оценить работу комитетов и учреждений, занимающихся вопросами женщин, семьи и общества. |
The meeting of chairpersons immediately afterward had concentrated on the proposed common core document and relevant substantive provisions of the treaties and the High Commissioner's proposals for a standing unified treaty body. |
Непосредственно после этого участники Совещания председателей приступили к рассмотрению предложенного общего базового документа и связанных с ним постановляющих частей международных договоров, а также выдвинутых Верховным комиссаром предложений об учреждении на постоянной основе единого договорного органа. |
But the Security Council should not replace other, more relevant forums at the national and international levels that have already undertaken many initiatives in addressing various issues related to the problem of small arms, issues such as the definition of small arms. |
Вместе с тем Совет Безопасности не должен подменять другие более адекватные форумы на национальном и международном уровнях, которые уже выдвигают многочисленные инициативы по урегулирования различных вопросов, связанных с проблемой стрелкового оружия. |