It contains a summary of the developments relating to the consideration by the former Commission on Human Rights of the subject matter and the referral of the relevant reports by the final session of the Commission to the newly established Human Rights Council for consideration. |
В нем содержится резюме изменений, связанных с рассмотрением бывшей Комиссией по правам человека данного вопроса и передачей соответствующих докладов заключительной сессией Комиссии на рассмотрение недавно учрежденного Совета по правам человека. |
Taking note with appreciation of the contribution made by the Advisory Board on Water and Sanitation and its work on the Hashimoto Action Plan, a compendium of water-related actions which relevant actors should consider, as appropriate, |
с удовлетворением принимая к сведению вклад Консультативного совета по водным ресурсам и санитарии и его работу над Планом действий Хасимото, представляющим собой перечень связанных с водными ресурсами мер, предлагаемых вниманию соответствующих заинтересованных сторон, |
As the relevant activities of ESCWA focused exclusively on the assessment of trade and environment issues, it proposed to assist in monitoring the socio-economic aspects related to trade and marine environment issues (for example, the fisheries sector). |
Поскольку соответствующая деятельность ЭСКЗА фокусируется исключительно на оценках по тематике «Торговля и окружающая среда», Комиссия предложила помочь в мониторинге социально-экономических аспектов, связанных с вопросами тематики «Торговля и морская среда» (например, в рыбохозяйственном секторе). |
One fundamental feature of the financing for development process was the adoption of a holistic approach to the challenges of development, by addressing financial, trade and development cooperation issues in an integrated manner and by involving in dialogue, in unprecedented fashion, all relevant stakeholders. |
Одним из наиболее примечательных моментов процесса рассмотрения вопроса о финансировании развития явилось принятие целостного подхода к проблемам развития на основе комплексного рассмотрения вопросов, связанных с сотрудничеством в области финансов, торговли и развития, и на основе беспрецедентного участия в диалоге всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Under articles 32 and 33, the Court would be required to immediately notify all States Parties to the Statute of the indictment and any related orders and to transmit the indictment and other relevant documents to the State in whose territory the accused was believed to be located. |
В соответствии с положениями статей 32 и 33 Суд обязан незамедлительно известить все государства - участники Статута об обвинительном заключении и любых связанных с ним постановлений и препроводить обвинительное заключение и другие соответствующие документы государству-участнику, на территории которого, как считается, находится обвиняемый. |
To bring to the attention of the Secretary-General and, through him, to that of relevant intergovernmental bodies emerging problems related to sustainable development and possible ways and means for resolving them. b |
З. Доведение до сведения Генерального секретаря и через него - соответствующих межправительственных органов - информации о новых проблемах, связанных с устойчивым развитием, и о возможных путях и средствах их решения Ь/. |
For those positions in peace-keeping or observer missions authorized by the Security Council (category (a)), the estimated remuneration and the associated costs are included in the relevant peace-keeping budgets presented to and approved by the General Assembly. |
Предполагаемые суммы вознаграждения и других соответствующих расходов, связанных с должностями в рамках миссий по поддержанию мира или миссий наблюдателей, санкционированных Советом Безопасности (категория а), включаются в бюджеты соответствующих миссий, утверждаемые Генеральной Ассамблеей. |
In view of the multiple uses of coastal areas, the Commission might wish to request States to ensure that representatives of the relevant sectors and communities were consulted in the decision-making processes and were involved in other activities related to coastal area management planning and development. |
Ввиду многоцелевого использования прибрежных районов Комиссия могла бы обратиться к государствам с просьбой обеспечить в процессе выработки решений консультирование с представителями соответствующих секторов и общин и их участие в других мероприятиях, связанных с планированием управления прибрежных районов и их развитием. |
Urges Parties to undertake free and unrestricted exchange of data to meet the needs of the Convention, recognizing the various policies on data exchange of relevant international and intergovernmental organizations; |
настоятельно призывает Стороны производить беспрепятственный и неограниченный обмен данными в целях удовлетворения потребностей, связанных с осуществлением Конвенции, признавая при этом разнообразие политики соответствующих международных и межправительственных организаций в области обмена данными; |
In order to facilitate and enhance positive corporate contributions to development, the scope of the economic and social dimensions of the CR concept need to be explored, so as to identify relevant parameters through which positive corporate contributions are, and can be better, achieved. |
В целях создания благоприятных условий для позитивного вклада корпораций в процесс развития и увеличение этого вклада, необходимо изучить круг задач, связанных с экономическими и социальными аспектами концепции ОК, чтобы выявить соответствующие параметры, с помощью которых обеспечивается и может быть качественно улучшен позитивный вклад корпораций. |
(c) The relevant allocation of resources, including, where possible, cost estimates relating to both regular-budget and extrabudgetary activities, including those supported by the Trust Fund for LDCs; |
с) соответствующего распределения ресурсов, включая, по возможности, сметы затрат, связанных как с деятельностью по регулярному бюджету, так и с внебюджетной деятельностью, в том числе финансируемой из целевого фонда для НРС; |
She strongly supported the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel, but did not support the inclusion of illicit drug trafficking or terrorism, since those crimes were prosecuted at the national level and multilateral cooperation already existed under relevant treaties. |
Она решительно поддерживает предложение о включении преступлений против Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, но не поддерживает включение преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотических средств, или преступлений терроризма, поскольку эти преступления преследуются на национальном уровне и согласно соответствующим договорам уже осуществляется многостороннее сотрудничество. |
The Programme of Action has called for closer cooperation between these existing regional and interregional meetings of ministers responsible for youth and more direct involvement of the United Nations and its regional commissions in these processes and in cooperation with the relevant regional and interregional intergovernmental organizations. |
В Программе действий содержится призыв к укреплению сотрудничества между этими имеющимися региональными и межрегиональными совещаниями министров по делам молодежи и более активному участию Организации Объединенных Наций и ее региональных комиссий в связанных с этими совещаниями процессах и в сотрудничестве с соответствующими региональными и межрегиональными межправительственными организациями. |
(b) Identify and promote cost-effective ways to include climate change considerations in the general agricultural policies applied by different Parties and agree to pursue those policies and measures in the WTO and other relevant bodies. |
Ь) определение и более широкое применение экономичных методов учета соображений, связанных с изменением климата, в общей сельскохозяйственной политике, осуществляемой различными Сторонами, и согласие на проведение этой политики и мер во Всемирной торговой организации (ВТО) и других соответствующих органах; |
(k) Promoting the active support of relevant international organizations for national efforts to deal with emergency situations which may arise from disruptions related to the year 2000, particularly in the aviation, telecommunications, maritime and health sectors; |
к) обеспечения активной поддержки соответствующими международными организациями национальных усилий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, которые могут возникнуть из-за сбоев, связанных с проблемой 2000 года, в частности в области воздушного транспорта, телекоммуникаций, морского транспорта и здравоохранения; |
A United Nations task force was established to work out all modalities pertaining to the design and reconstruction of the new premises based on joint planning exercises, in which the relevant German authorities and the United Nations organizations in Bonn have collaborated. |
Для выработки всех условий, связанных с проектированием и реконструкцией новых помещений, на основе совместного проведения проектно-планировочных работ была создана целевая группа Организации Объединенных Наций, в работе которой участвовали представители соответствующих органов Германии и организаций системы Организации Объединенных Наций в Бонне. |
The assignment of costs for the Qana incident to one Member State represented an unwelcome departure from established principles as it attributed political responsibility, although the relevant political bodies of the Organization had not done so; moreover, it ran contrary to the principle of collective responsibility. |
Возложение на одно государство ответственности за покрытие расходов, связанных с инцидентом в Кане, представляет собой нежелательный отход от утвержденных принципов, поскольку это ведет к возложению политической ответственности, хотя соответствующие политические органы Организации не сделали этого; кроме того, это противоречит принципу коллективной ответственности. |
Several respondents felt that Governments should intervene in the governing bodies of development agencies, international financial institutions such as the World Bank, regional development banks and other relevant forums in order to promote the inclusion of a drug dimension when development programmes were drawn up. |
По мению ряда опрошенных стран , на форумах руководящих органов учреждений по вопросам развития, международных финансовых организаций, таких, как Всемирный банк, региональные банки развития, а также на других соответствующих форумах правительствам следует добиваться включения связанных с наркотиками аспектов в разрабатываемые программы в области развития. |
Fulfilment of international obligations with respect to the submission of environmental data under the relevant conventions, agreements, plans of action and international and regional programmes, and participation in international and regional environmental monitoring systems, etc. |
Выполнение международных обязательств, связанных с представлением данных в области окружающей среды в рамках соответствующих Конвенций, Соглашений, Планов действий, международных и региональных Программ, участием в глобальных и региональных системах наблюдений за состоянием окружающей среды и т.д. |
This report shall include any recommendations to the Plenary, work accomplished during the past year, the Group's work programme for the coming year and any new work items and other relevant issues relating to the operation of the Group. |
Этот доклад должен включать в себя любые рекомендации для Пленарной сессии, информацию о работе, проделанной за прошедший год, а также сведения о программе работы группы на предстоящий год и о любых новых направлениях работы и других соответствующих вопросах, связанных с деятельностью группы. |
(c) Cooperate with all other relevant entities of the United Nations system regarding activities on issues relating to violence against women and to the removal of gender bias in the administration of criminal justice and coordinate work on such issues; |
с) сотрудничать со всеми другими соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в деятельности, направленной на решение вопросов, связанных с насилием в отношении женщин, а также с ликвидацией дискриминации по признаку пола при отправлении уголовного правосудия, и координировать работу по таким вопросам; |
Therefore, an Expert Meeting on the financial, fiscal and trade-related incentives for promoting financing for new technologies for SMEs would be highly relevant, especially for developing countries, and would also be a useful follow-up to the Expert Meeting held in October. |
Поэтому весьма актуально, особенно для развивающихся стран, было бы совещание экспертов по вопросу о финансовых, налоговых и связанных с торговлей стимулов для поощрения финансирования новых технологий для МСП, которое также было бы полезно в качестве продолжения работы совещания экспертов, состоявшегося в октябре. |
Developing policy -relevant approaches for monitoring and assessing women and men's conditions in countries and highlight the concerns that are related to unequal access to resources and participation in social, economic, and political life |
Разработка значимых для политики подходов к мониторингу и оценке положения женщин и мужчин на уровне стран и выявлению проблем, связанных с неравным доступом к ресурсам и участию в общественной, экономической и политической жизни. |
The assessment serves as a point of reference for such measures by Governments, international river basin organizations, other international organizations and relevant non-governmental organizations to improve the status of transboundary waters and agree on joint measures related to integrated water resources management. |
Данная оценка призвана послужить базой для принятия правительствами, международными организациями по бассейнам рек, другими международными организациями и неправительственными организациями мер по улучшению состояния трансграничных вод и согласованию совместных мер, связанных с комплексным использованием водных ресурсов. |
An economic analysis is a multi-step process that should involve: (a) The identification of the relevant water-related ecosystem services; (b) The identification of the major stakeholders; |
Экономический анализ представляет собой многоэтапный процесс, который должен включать: а) выявление соответствующих экосистемных услуг, связанных с водой; Ь) выявление основных заинтересованных сторон |