Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Связанных

Примеры в контексте "Relevant - Связанных"

Примеры: Relevant - Связанных
Ensure that adequate and relevant technical assistance is available to support the scale-up of rights-based prevention of mother-to-child transmission programmes and related health services обеспечить наличие адекватной и соответствующей технической помощи для поддержки расширения масштабов основанных на правах программ и связанных с ними медицинских услуг по предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку;
The representative of the secretariat subsequently introduced the relevant documentation, drawing attention to the funds that had been earmarked for 10 projects that supported the implementation of chemicals-related multilateral environmental agreements in African, Caribbean and Pacific countries. Представитель секретариата далее внес на рассмотрение соответствующую документацию, обратив внимание на зарезервированные средства в объеме 10 процентов, предназначенные для оказания поддержки осуществлению связанных с химическими веществами многосторонних соглашений по окружающей среде в странах Африки, Карибского моря и Тихого океана.
Cuban law defined and penalized the crimes associated with organized criminal activity, and Cuba was a party to the vast majority of the relevant international treaties, as well as to the international instruments on terrorism. Кубинское законодательство содержит определения преступлений, связанных с деятельностью организованных преступных группировок и предусматривает наказания за них, и Куба является участником подавляющего большинства соответствующих международных договоров, а также международно-правовых документов о борьбе с терроризмом.
In the above context, the Monterrey Conference marked the beginning of a new international approach to dealing with issues of development finance, which brought together all relevant stakeholders in a manner that was unprecedented in inclusiveness. Таким образом, Монтеррейская конференция ознаменовала собой начало применения нового международного подхода к решению вопросов, связанных с финансированием развития, в котором приняли участие все соответствующие заинтересованные стороны в беспрецедентно широких масштабах.
In relation to the Asia-Pacific region, Australia has been involved in encouraging ratification/accession, provided advice on draft legislation, facilitated country attendance at relevant meetings, and provided training and information tools associated with CWC implementation. В Азиатско-Тихоокенском регионе Австралия содействует ратификации этой Конвенции или присоединению к ней, предоставляет консультации по соответствующим законопроектам, помогает странам участвовать в работе соответствующих совещаний и организует подготовку кадров и информационных материалов, связанных с осуществлением Конвенции.
The shipment by air of firearms, ammunition, explosives and their accessories shall be carried out pursuant to the regulations of the Civil Aeronautics Administrative Department, or the entity acting on its behalf, in accordance with the Manual of Aeronautic Regulations and other relevant provisions. Перевозка воздушным транспортом оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и связанных с ними принадлежностей осуществляется с соблюдением правил Административного департамента гражданской авиации или другого компетентного ведомства в соответствии с предусмотренным в Руководстве по организации воздушного движения и другими соответствующими нормативными актами.
11B. An amount of $67,300 under this heading is required to provide for attendance at meetings of relevant bodies of the United Nations system. 11B. 11В. Сумма в размере 67300 долл. США по данной статье предназначается для покрытия расходов, связанных с участием в совещаниях соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций.
With regard to the problems related to legal recognition, places of worship, proselytism and conscientious objection, the Special Rapporteur reiterates the recommendations he made with regard to the relevant legislation. В части проблем, связанных с юридическим признанием, культовыми местами, прозелитизмом и отказом от военной службы по религиозно-этическим соображениям, Специальный докладчик подтверждает свои рекомендации, высказанные в отношении соответствующего законодательства.
(a) To support the work on forest-related issues undertaken by international and regional organizations and agencies and under relevant instruments; а) поддерживать деятельность, осуществляемую международными и региональными организациями и учреждениями с целью решения связанных с лесами вопросов, и в соответствии с соответствующими документами;
Mainstreaming the human rights of women throughout the United Nations system has led to enhanced capacity to deal with related problems and offer relevant assistance to Governments and civil society. Благодаря включению вопросов, касающихся прав человека женщин, в основные компоненты деятельности системы Организации Объединенных Наций расширились возможности решения связанных с ними проблем и предоставления соответствующей помощи правительствам и гражданскому обществу.
The Special Committee stresses that the Secretariat must make the outcome of the investigation, including all relevant evidence, available to that country in a comprehensive and transparent manner, in order to enable its national authorities to take legal steps. Специальный комитет напоминает о том, что в своих предыдущих докладах он обращался к Секретариату с настоятельной просьбой с самого начала привлекать соответствующие страны, предоставляющие войска, к расследованию любых случаев, связанных с предположительно совершенными проступками.
The Secretariat had identified 33 treaties as being potentially relevant for the survey and analysed possible issues that might arise from the use of electronic means of communications under those treaties. Рабочая группа отметила, что Секретариат начал эту работу с выявления и анализа связанных с торговлей документов из большого количества многосторонних договоров, переданных на хранение Генеральному секретарю.
There should be more room for schools and teachers to develop ESD programmes directly based upon the needs arising from their immediate environment and community, thereby making the implementation process more participatory, locally relevant and, ultimately, more meaningful. Школам и учителям следует предоставить большую свободу действий в разработке программ в области ОУР, напрямую связанных с потребностями, вытекающими из непосредственной среды проживания и потребностей общины.
FIM is also involved in many non-racing activities that promote the sport, its safety, and support relevant public policy. FIM также участвует в неспортивных мероприятиях - таких как туризм, досуг, общественные дела, или в мероприятиях, связанных со спортом.
It continues its capacity-building projects for national refugee administrations, including eligibility committees, to ensure that refugees have access to adequate refugee status determination procedures and receive protection counselling and interventions from the relevant government authorities and judicial bodies. Конференция поддерживает согласующиеся с международным правом скоординированные действия по пресечению тех поставок - будь то государствам или негосударственным субъектам или государствами или негосударственными субъектами - оборудования, материалов и технологий, связанных с оружием массового уничтожения, которые противоречат принципам ДНЯО, касающимся нераспространения.
In tackling wife-battering cases, the Police Force has enhanced its liaison with relevant government departments, non-governmental organizations and women's groups to strengthen the training for front-line officers in crisis intervention and understanding the trauma and psychology of victims. ЗЗ. При рассмотрении дел, связанных с избиением жен мужьями, полиция укрепила взаимодействие с правительственными департаментами, неправительственными организациями и женскими группами с целью улучшения подготовки полицейских в плане действий в кризисных ситуациях и понимания ими психологии потерпевших и степени их травмирования.
Satellite imagery can be used to make an inventory of previous landslides and to collect data on relevant parameters concerning, among other things, soil, geology, slope, geomorphology, land use, hydrology and faults. Данные спутниковой съемки можно использовать для сбора информации о ранее произошедших оползнях и таких связанных с ними параметрах, как состав почвы, геологические особенности, крутизна склона, геоморфология, землепользование, гидрология и разломы.
Awareness and initiatives in the private sector and universities to develop elements relevant for space technology applications for sustainable development, for telematics applications, for instance, have grown. В частном секторе и в научных кругах растет понимание необходимости разработки элементов, связанных с применением космической техники в интересах устойчивого раз-вития, например телематики, предлагаются раз-личные варианты такого использования.
Highway Police and relevant judicial bodies are to multiply their capacities and equipment that is being used for prosecuting highway speeding offences. необходимость расширения материальных и технических возможностей дорожной полиции и соответствующих судебных органов для пресечения нарушений, связанных с превышением скорости движения;
Two procurators defended Ly: Hoang Minh Duc and Tran Dinh Chau. The court convicted Ly for the crimes of undermining the national unity policy and refusing to abide by the relevant administrative decisions of competent State agencies. Ли защищали два адвоката - Хоанг Минх Дук и Тран Динх Чау. Суд осудил Ли за совершение преступлений, связанных с подрывом политики национального единства и отказом подчиниться соответствующим административным решениям компетентных государственных органов.
Member States and relevant international organizations are encouraged to increase resources to address disasters associated with natural hazards, particularly in high-risk, low-capacity settings, and to track funds allocated for preparedness activities. Государствам-членам и соответствующим международным организациям рекомендуется увеличить объем ресурсов, выделяемых для бедствий, связанных с опасными природными явлениями, особенно в ситуациях с высокой степенью риска и со слабым потенциалом, и отслеживать средства, выделяемые на деятельность по повышению готовности.
The information concerned the alleged inadequacy of the public consultation in the relevant decision-making procedure on the Rosia Montana gold mine as well as some issues related to access to information. Информация касалась предполагаемого несоблюдения действующих требований при проведении консультаций с общественностью в рамках соответствующей процедуры принятия решений по золотому руднику в Розия-Монтана, а также некоторых проблем, связанных с доступом к информации.
Discussions with the relevant Government authorities on developing the site at the airport are currently ongoing, and funding was included in the 2009/10 budget to construct the facilities once the final design and functions have been determined. Сейчас идет обсуждение с соответствующими государственными ведомствами вопроса об освоении этого участка возле аэропорта, и в бюджете на 2009/10 год предусмотрены финансовые средства для строительства связанных с этим объектов, после того как будет готов окончательный проект и будут определены соответствующие функции.
Reporting of DLDD/SLM-related issues by the media in association with its relevant major global challenges is increased Расширено освещение вопросов, связанных с ОДЗЗ/УУЗР, в увязке с соответствующими основными глобальными проблемами в средствах массовой информации
In the absence of suitable drought-specific indicators, it can be regarded as an appropriate proxy for the relevant weather-variability-related impacts of climate change. При отсутствии подходящих специальных показателей по засухе этот показатель может рассматриваться в качестве приемлемого варианта замены для отражения соответствующих связанных с погодными колебаниями последствий изменения климата.