UNODC serves as the secretariat of Working Group 2, on legal issues, and has provided various forms of support, including analyses of legal complexities involved in prosecuting suspected pirates and the collection of information on relevant national legal systems. |
ЮНОДК выступает в качестве секретариата Рабочей группы 2 по правовым вопросам и оказывает различные виды помощи, включая анализ юридических проблем, связанных с судебным преследованием подозреваемых в пиратстве лиц, и сбор информации о соответствующих национальных правовых системах. |
[The shared vision shall also be guided by the precautionary principle, that are enshrined in the Convention to guide the international community in addressing climate change and take into account social and economic conditions and other relevant factors. |
[Общее видение также определяется принципом предосторожности, который зафиксирован в Конвенции, в целях руководства деятельностью международного сообщества по решению проблем, связанных с изменением климата, и учитывает социальные и экономические условия и другие соответствующие факторы. |
The number of relevant global and regional events related to the UNFCCCa and CBDb to which the GM contributes |
Число соответствующих глобальных и региональных мероприятий, связанных с РКИКООНа и КБРЬ, в которые ГМ вносит свой вклад |
Against this background, UNIDO has decided, with relevant partners, to host a suite of distinct but thematically related high-level meetings in Vienna in the week beginning 21 June 2011. |
С учетом вышеизложенного ЮНИДО совместно с соответствующими партнерами решила провести в Вене в течение недели с 21 июня 2011 года несколько отдельных, но тематически связанных между собой совещаний на высоком уровне. |
When questioned about the description of the events that had led him to seek protection and about supporting evidence, the complainant indicated that relevant material would be provided in due course. |
Что касается вопросов, связанных с описанием событий, в результате которых была запрошена защита, и с относящимися к этому доказательствами, то автор указал, что эти элементы будут представлены позднее. |
However, the adoption of a technology (and its diffusion through the economy), including in areas relevant for climate change mitigation and other environmental purposes, requires a number of supportive conditions. |
Однако для внедрения технологии (и ее распространения в масштабах всей экономики), в том числе в областях, связанных с предотвращением изменения климата и другими природоохранными целями, необходимо обеспечить наличие ряда факторов поддержки. |
IAMLADP has set up working groups on practically all relevant issues of interest for identifying key challenges and opportunities in the area of language and conference services within the member organizations. |
ИАМЛАДП учредило рабочие группы практически по всем актуальным вопросам, представляющим интерес, в целях выявления ключевых проблем и возможностей, связанных с работой лингвистических и конференционных служб в организациях-членах. |
It services UNCTAD's Commission on Investment and its relevant expert meetings, follows IIAs related meetings in other forums, and provides an interactive international online network for the IIAs community. |
Данная программа обслуживает Комиссию по инвестициям ЮНКТАД и соответствующие совещания экспертов, следит за работой совещаний, связанных с МИС, на других площадках, а также обеспечивает функционирование интерактивной международной онлайновой сети для сообщества МИС. |
In addition to relevant statistical data from 2009 and 2010, this edition expanded upon the historical time series, which are of particular interest for assessing trends and patterns with a view to informing the decisions of policymakers when designing national transport policies and elaborating related strategies. |
В дополнение к соответствующим статистическим данным за 2009 и 2010 годы в этом издании были приведены расширенные данные за прошлые периоды, которые представляют особый интерес для оценки тенденций и моделей для обоснования решений директивных органов при определении национальной политики в области перевозок и выработке с ней связанных стратегий. |
Furthermore, there have been reports that, though relevant laws may not always be enforced by police, these laws have reportedly been used as justification in cases involving harassment and abuse of key affected populations. |
Кроме того, имеются показания о том, что, хотя выполнение соответствующих законов может не всегда обеспечиваться полицией, эти законы, как сообщается, использовались в качестве оправдания в случаях, связанных с притеснением и нарушением прав некоторых ключевых затронутых групп населения. |
In advance of the drawdown of United Nations peacekeeping and other relevant operations, the Security Council, or Member States more generally, should urge the articulation of benchmarks relating to the protection of civilians. |
До сокращения миротворческих и других соответствующих операций Организации Объединенных Наций Совет Безопасности или государства-члены в целом должны настаивать на определении контрольных параметров, связанных с защитой гражданских лиц. |
The meeting of the Steering Board of the Peace Implementation Council, held on 29 and 30 June, expressed its concern over the lack of progress in addressing the relevant objectives for transition. |
На сессии Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения, состоявшейся 29 и 30 июня, была выражена озабоченность по поводу отсутствия прогресса в решении соответствующих задач, связанных с переходом. |
We hope that in the future the sponsors of the draft resolution will keep attention centred on relevant issues related to the CTBT and avoid including controversial elements that can be easily manipulated. |
Мы надеемся, что в будущем авторы этого проекта резолюции сосредоточат внимание на вопросах, действительно связанных с ДВЗЯИ, и будут избегать включения в проект спорных элементов, которыми можно легко манипулировать. |
It was further suggested that such legislative work might be usefully undertaken in the context of a broader treatment of legal issues relating to cybersecurity and relevant for electronic commerce. |
Была высказана мысль о том, что соответствующую нормотворческую работу целесообразно было бы провести в контексте более широкого рассмотрения правовых вопросов, связанных с кибербезопасностью и имеющих отношение к электронной торговле. |
The commentary to the definition in article 2 of "procurement involving classified information" is therefore relevant in this context (see... above). |
Поэтому в данном контексте актуальным является комментарий к содержащемуся в статье 2 определению "закупок, связанных с закрытой информацией" (см... выше). |
JS1 noted that efforts to revise legislation and policy related to child protection, have not been carried out in a manner which provides a clear legal mandate to all relevant ministries. |
В СП1 отмечалось, что меры по пересмотру законодательных норм и политики, связанных с защитой детей, не были приняты таким образом, чтобы был обеспечен ясный юридический мандат для всех соответствующих министерств. |
States should take appropriate steps to ensure the effectiveness of domestic judicial mechanisms when addressing business-related human rights abuses, including considering ways to reduce legal, practical and other relevant barriers that could lead to a denial of access to remedy. |
При устранении связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека государствам следует принимать надлежащие меры для обеспечения эффективности национальных судебных механизмов, в том числе за счет изыскания способов снижения правовых, практических и других соответствующих барьеров, которые могли бы явиться причиной отказа в доступе к средствам правовой защиты. |
For the purpose of providing each other with the widest possible mutual legal assistance in protection against trafficking in cultural property, including with regard to investigation, prosecution and confiscation, States should endeavour to use the relevant existing instruments, including the Organized Crime Convention. |
Для оказания максимально широкой взаимной правовой помощи в деле защиты от незаконного оборота культурных ценностей, в том числе в вопросах, связанных с расследованием, уголовным преследованием и конфискацией, государствам следует стремиться использовать соответствующие действующие документы, включая Конвенцию против организованной преступности. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts further commented that all requests for post and non-post resources were reviewed taking into account the relevant decision taken by the General Assembly and reiterated in its resolutions. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам отметило далее, что все просьбы о предоставлении должностей и не связанных с должностями ресурсов рассматриваются с учетом соответствующего решения Генеральной Ассамблеи, подтвержденного в ее резолюциях. |
The Institute is increasing its engagement with the relevant authorities in African countries, trying to mobilize all available resources to make the required interventions in the effort to address crime and the challenges it poses. |
Институт наращивает взаимодействие с соответствующими органами в африканских странах, пытаясь мобилизовать все имеющиеся ресурсы для принятия необходимых мер по борьбе с преступностью и решению связанных с ней проблем. |
In resolution 65/36, the General Assembly requested the Secretary-General to establish a voluntary fund for the activities for the Year, to which Member States and all relevant donors were encouraged to contribute. |
З. В своей резолюции 65/36 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря учредить добровольный фонд для финансирования мероприятий, связанных с Международным годом, в который государствам-членам и всем соответствующим донорам предлагается вносить взносы. |
The State party claims that in its judgment of 21 December 2001, the Constitutional Court was seized with the issue of the constitutionality of article 19 of the Language Law, as well as three relevant, associated regulations. |
Государство-участник заявляет, что в своем решении от 21 декабря 2001 года Конституционный суд вынес заключение по вопросу о конституционности статьи 19 Закона о государственном языке, а также трех соответствующих связанных с ним постановлений. |
(a) To ensure our full and effective participation in the different negotiation phases and relevant forums related to the Arms Trade Treaty; |
а) обеспечивать активное и эффективное участие в различных этапах переговоров и соответствующих форумах, связанных с договором о торговле оружием; |
In cases where staff members are involved in conflict of interest situations that include potential criminal wrongdoing, the Organization may refer the case to the relevant Member States for possible further investigation and criminal prosecution. |
ЗЗ. В тех случаях, когда сотрудники оказываются замешанными в конфликтных ситуациях, связанных с потенциальными уголовными правонарушениями, Организация может передавать такие дела соответствующим государствам-членам для возможного проведения дальнейшего расследования и уголовного преследования. |
In this context we wish to confirm the legitimate right of States to the peaceful use of nuclear power and its technologies according to the rules and provisions of the relevant international conventions. |
В связи с этим мы хотим подтвердить законное право государств на мирное использование ядерной энергии и связанных с ней технологий согласно нормам и положениям соответствующих международных конвенций. |