Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Связанных

Примеры в контексте "Relevant - Связанных"

Примеры: Relevant - Связанных
Information about female specific diseases and relevant operation procedures is available on the website to enhance public understanding about these diseases and help patients better manage their diseases. На данном веб-сайте размещена информация о женских болезнях и связанных с ними процедурах оперативного вмешательства, призванная сделать эти заболевания более понятными для населения и помочь пациенткам обеспечить более эффективное лечение.
He also focused on racially biased reporting in the media and the relevant difficulties encountered by parliaments in enacting laws in this regard without prejudice to the principle of freedom of expression. Он также подробно остановился на расово мотивированном освещении событий в средствах массовой информации и на связанных с этим трудностях, которые испытывают парламентарии при принятии по этим проблемам законов без ущерба для принципа свободы выражения мнения.
A letter in reply dated 21 February 2012 was transmitted to the Permanent Mission providing information relating to dates and duration, composition of the delegation, meetings and other relevant matters. Письмо, направленное в ответ 21 февраля 2012 года, было передано Постоянному представительству и включало информацию относительно сроков и продолжительности визита, состава делегации, расписания встреч и других связанных с этим вопросов.
One delegation proposed that UNICEF organize a special event to consider the achievement and challenges regarding the implementation of the Convention on the Rights of the Child, with the participation of relevant stakeholders; that topic should be added to the global thematic evaluations for the period 2014-2017. Одна из делегаций предложила ЮНИСЕФ организовать специальное мероприятие для обсуждения с участием соответствующих заинтересованных сторон достижений и проблем, связанных с выполнением Конвенции о правах ребенка; указанная тема должна быть включена в глобальные тематические оценки за период 2014 - 2017 годов.
The Group agreed to recommend States parties to further develop and provide training programmes to build capacities for relevant government authorities, including law enforcement, customs, prosecution and judicial authorities, on firearms trafficking investigations and related matters. Группа согласилась рекомендовать государствам-участникам продолжать разрабатывать и осуществлять учебные программы в целях наращивания потенциала соответствующих правительственных органов, включая правоохранительные, таможенные, судебные органы и прокуратуру, в области расследования незаконного оборота огнестрельного оружия и связанных с этим вопросов.
This will also enable them to produce, analyse and exchange relevant data and information on firearms trafficking and related crimes, in line with article 12 of the Firearms Protocol. Это также позволит им готовить и анализировать соответствующие данные и информацию о незаконном обороте огнестрельного оружия и связанных с этим преступлениях, а также обмениваться ими в соответствии со статьей 12 Протокола об огнестрельном оружии.
124.56 Further facilitate a conducive environment for relevant human rights-related organizations to help implement the recommendations received during the UPR process (Viet Nam); 124.56 обеспечить дальнейшее формирование благоприятной среды для деятельности соответствующих организаций, связанных с правами человека, для содействия в осуществлении рекомендаций, полученных во время проведения процесса УПО (Вьетнам);
The protection of persons that inform the relevant authorities of any facts relating to corruption offences is governed in the Russian Federation by the Federal Act on State protection of victims, witnesses and other participants in criminal proceedings, of 2004. Защита лиц, сообщающих компетентным органам о любых фактах, связанных с коррупционными преступлениями, осуществляется в Российской Федерации на основании Федерального закона "О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства" (2004 год).
The Italian law does not impose any limitation for the prosecution of money-laundering offences when relevant predicate offences are committed abroad, as long as they are considered offences under Italian law. Итальянское законодательство не предусматривает ограничений в отношении преследования за совершение преступлений, связанных с отмыванием денег, в той мере, в какой они рассматриваются таковыми согласно итальянскому законодательству в случаях, когда соответствующие основные правонарушения совершены за границей.
That being said, persons suspected of having committed terrorist offences are treated in accordance with ordinary law and all the relevant procedural rules are applied to them. В этом контексте дела лиц, подозреваемых в совершении связанных с терроризмом преступлений, рассматриваются согласно нормам общего уголовного права, и к ним применяется весь комплекс соответствующих процессуальных норм.
Remedial action was taken in 11 cases, while 17 related to the same family relationships issue that would be dealt with through the proposed amendment to the relevant policy. В отношении 11 случаев были приняты меры по устранению недостатков, а 17 дел касались тех связанных с родственными отношениями проблем, которые будут урегулироваться после внесения предложенной поправки в соответствующую политику.
The Administrator continues to set the tone while the Associate Administrator spearheads the work of the Organizational Performance Group in closely monitoring progress made in addressing audit priorities and mitigating relevant enterprise risks. Администратор продолжает задавать настрой, а заместитель Администратора руководит работой Группы по вопросам эффективности деятельности организации, направленной на всестороннее отслеживание прогресса в деле решения приоритетных задач, связанных с проведением ревизии, и уменьшения соответствующих организационных рисков.
Through its input, OHCHR sought to enhance and strengthen inter-agency coordination of migration and to bolster the Group's mandate to promote the wider application of all relevant instruments and norms relating to migration. В рамках своей работы УВКПЧ стремилось расширить и улучшить межучрежденческую координацию деятельности в области миграции и укрепить мандат Группы по содействию более широкому применению всех соответствующих договоров и норм, связанных с миграцией.
The programme will strive to meet the essential challenge of ensuring the enjoyment of human rights throughout the world, through the dedicated and coordinated efforts of all relevant partners. В рамках программы будут прилагаться все усилия для решения основных проблем, связанных с соблюдением прав человека во всем мире на основе целенаправленных и согласованных усилий всех соответствующих партнеров.
The integrated Office has developed a joint intake form that builds on the experience garnered by each entity in collecting data and that draws on the expertise of the network of Ombudsmen and Mediators of the United Nations system and related international organizations and other relevant professional associations. Объединенная Канцелярия подготовила общий типовой бланк, в котором учитывается опыт, накопленный каждым подразделением при сборе данных, и используются знания омбудсменов и посредников системы Организации Объединенных Наций и связанных с ней международных организаций и других соответствующих профессиональных ассоциаций.
In 2012 the Ministry of Justice organized a day of discussion on custodial measures in which all relevant stakeholders and representatives of civil society took part. В 2012 году Министерство юстиции организовало однодневный семинар для обмена мнениями о мерах, связанных с лишением свободы, со всеми заинтересованными сторонами и представителями гражданского общества.
National reports prepared in accordance with the requirements of the separate multilateral environmental agreements, provide Parties with opportunities to report on relevant tourism issues, and could therefore provide a means for monitoring the need for addressing further tourism issues. Национальные доклады, подготавливаемые в соответствии с требованиями отдельных многосторонних природоохранных соглашений, дают Сторонам возможность отчитываться по связанным с туризмом вопросамЗ и, соответственно, могут служить средством ведения контроля за необходимостью решения новых связанных со сферой туризма вопросов.
Work with relevant national counterparts to generate gender disaggregated, quantitative and qualitative information required to produce better analysis of gender-related development issues (para. 87) Взаимодействовать с соответствующими национальными партнерами для сбора количественной и качественной информации с разбивкой по признаку пола, необходимой для повышения качества анализа связанных с гендерной проблематикой аспектов развития (пункт 87)
The relevant economic sanctions and arms embargoes are listed in annexes of the general guidelines for export, transit and brokerage of defence materiel, which are kept up to date by the Finnish Ministry for Foreign Affairs. Информация о соответствующих экономических санкциях и эмбарго на поставки оружия содержится в приложениях к Общим руководящим принципам относительно экспорта и перевозок военной техники и осуществления связанных с ней посреднических операций, и она постоянно обновляется министерством иностранных дел Финляндии.
With this system and other valuable sources of periodically updated information, such as household surveys, it will be possible to gauge the progress and challenges of effective implementation of the relevant laws and to monitor the situation of women on a regular basis. С помощью этой системы и иных ценных источников информации, имеющихся в стране, таких как опросы домохозяйств, станет возможным определение достижений, проблем и трудностей, связанных с эффективным и точным отслеживанием положения женщин, а также проведение его своевременного мониторинга.
During the Pune meeting, the members of the Sub-Commission focused on what they deemed to be principles relating to human rights and poverty eradication, as well as relevant themes and issues. В ходе совещания в Пуне члены Подкомиссии сосредоточили внимание на том, что, с их точки зрения, составляет принципы, относящиеся к правам человека и ликвидации нищеты, а также на связанных с ними темах и вопросах.
The following are some UNICEF-supported interventions that directly and indirectly are relevant for the promotion of a culture of peace: В числе осуществлявшихся при поддержке ЮНИСЕФ мероприятий, прямо или косвенно связанных с поощрением культуры мира, можно назвать следующие:
Therefore, the United Nations should actively cooperate with relevant efforts by the African countries themselves, because development in Africa will benefit not only the continent but the rest of the world as well. Реализация прочного мира в Африке требует уделения внимания не только содействию решения вопросов, связанных с урегулированием очагов конфликтов, но, что еще более важно, активной помощи африканским странам в области развития.
Bishkek International Conference To adopt national anti-money laundering legislation and create corresponding structures, e.g. Financial Intelligence Units, which can be employed to prevent and suppress the financing of terrorism, as well as other relevant crimes. Принять национальное законодательство по борьбе с отмыванием денег и создать соответствующие структуры, например подразделения финансовой разведки, которые могут быть задействованы для предотвращения и пресечения финансирования терроризма и других связанных с этим преступлений.
It will be recalled that at that time concerns were expressed by a number of Council members regarding the administrative processes associated with the expiration of letters of credit, as well as the processing of authentication documents by the relevant authorities. Уместно напомнить, что когда несколько членов Совета высказали озабоченность в отношении административных процессов, связанных с истечением аккредитивов, а также с обработкой удостоверяющих документов соответствующими властями.