States should cooperate through all relevant programmes and agencies of the United Nations system, including UNAIDS, to share knowledge and experience concerning HIV-related human rights issues, and should ensure effective mechanisms to protect human rights in the context of HIV/AIDS at the international level. |
Государствам следует сотрудничать со всеми соответствующими программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в том числе с ЮНЭЙДС, в обмене знаниями и опытом по проблематике защиты прав человека, связанных с ВИЧ, а также создавать эффективные механизмы защиты прав человека в контексте ВИЧ/СПИД на международном уровне. |
It also prepared the annual report, the Social Panorama of Latin America 1997, which evaluated the most relevant aspects of social development in the region, particularly those associated to the social equity dimension. |
Она также подготовила годовой доклад "Социальная панорама Латинской Америки, 1997 год", который содержит оценку наиболее актуальных аспектов социального развития в регионе, связанных прежде всего с проблемой социальной справедливости. |
To commemorate the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the Government had established a committee on human rights whose membership included a minister and representatives of bodies that worked in relevant fields. |
В связи с пятидесятой годовщиной принятия Всеобщей декларации прав человека правительство учредило комитет по правам человека, в состав которого входят министр и представители органов, осуществляющих свою деятельность в связанных с данным вопросом областях. |
In accordance with its mandate, the Commission will disseminate information on the protection of children's rights and other related principles for the protection of children to the relevant authorities, including the national police and with the public as a whole. |
В соответствии со своим мандатом Комиссия распространит информацию о защите прав детей и о других связанных с этим принципах защиты детей среди соответствующих органов власти, включая национальную полицию и общественность в целом. |
Besides participation in the United Nations and United Nations-related relevant events, IUS organized, co-organized, sponsored and participated in a number of international, regional and national events in the different parts of the world. |
Помимо участия в соответствующих мероприятиях Организации Объединенных Наций и связанных с ней мероприятиях МСС организовал и финансировал самостоятельно или совместно с другими организациями ряд международных, региональных и национальных мероприятий в различных частях мира и участвовал в них. |
This shows that the net of international legal commitments relevant for economic, social and cultural rights is fairly wider than would be assumed by considering only the number of ratifications of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Это свидетельствует о том, что диапазон международных юридических обязательств, связанных с экономическими, социальными и культурными правами, значительно шире, чем можно было бы предположить, если учитывать лишь число стран, ратифицировавших Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. |
Undoubtedly, the report prepared by the Working Group is a worthy achievement that is useful for maintaining the momentum to enhance and coordinate all activities and initiatives undertaken by the United Nations and its relevant agencies for the establishment of peace, development and stability in Africa. |
Безусловно, подготовленный Рабочей группой доклад достоин высокой оценки и имеет большое значение для сохранения импульса по активизации и координации всех мероприятий и инициатив Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений в интересах поддержания мира, развития и стабильности в Африке. |
Coordinates support for the Commission on Science and Technology for Development and promotes a coordinated approach to issues related to the transfer of environmentally sound technologies in relevant intergovernmental bodies. |
координирует оказание поддержки Комиссии по науке и технике в целях развития и содействует применению согласованного подхода к рассмотрению вопросов, связанных с передачей экологически безопасных технологий, в соответствующих межправительственных органах. |
The objective of this work is to strengthen the capacity and coherence of donors in dealing with environmental migration, particularly with reference to water, population and other relevant environmental issues. |
Цель этой работы заключается в усилении возможностей и согласовании усилий доноров в решении вопросов, связанных с экологической миграцией, особенно в области водоснабжения, народонаселения и других соответствующих областях экологии. |
(a) Identify and agree to implement strategy to ensure climate change considerations are taken into account in all relevant Government policy areas and initiatives. |
а) определить стратегию в целях обеспечения учета связанных с изменением климата соображений во всех соответствующих областях и инициативах в рамках правительственной политики и договориться об осуществлении такой стратегии. |
"(e) In accordance with relevant international instruments and domestic legislation, providing for the possibility of providing extradition and mutual assistance in cases involving corruption or money-laundering;"4. |
е) обеспечения согласно соответствующим международным документам и внутреннему законодательству возможности для осуществления выдачи и предоставления взаимной помощи в случаях, связанных с коррупцией или отмыванием денег; |
Institutions that facilitate outward investment are particularly important for encouraging South-South FDI, as their programmes are mostly relevant for firms with little experience in overseas projects and geared to facilitate FDI in locations that are associated with higher political and commercial risks. |
Учреждения, облегчающие вывоз инвестиций, играют особенно важную роль в поощрении потоков ПИИ Юг-Юг, поскольку их программы крайне актуальны для компаний, имеющих небольшой опыт реализации зарубежных проектов, и призваны облегчить размещение ПИИ в районах, связанных с более высоким политическим и коммерческим риском. |
The Blue Book also contains an extensive and invaluable chronology of important events related to the NPT, as well as the texts of relevant agreements, declarations and resolutions. |
"Голубая книга" также содержит обширную и бесценную хронологию важных событий, связанных с Договором о нераспространении, а также тексты соответствующих соглашений, деклараций и резолюций. |
The Foundation, entrusted with the task of coordinating the use of relevant resources, has to date supported more than 50 integration-related projects from these resources. |
Фонд, которому была поручена задача координации и использования соответствующих ресурсов, в настоящий момент за счет этих ресурсов оказал поддержку осуществлению 50 связанных с интеграцией проектов. |
(c) Review the relevant experiences of existing forest-related organizations and agreements, including multilateral environmental agreements and regional conventions and processes, focusing on complementarities, gaps and duplications. |
с) проводить обзор соответствующего опыта деятельности существующих организаций и осуществления соглашений, связанных с лесами, включая многосторонние соглашения по окружающей среде и региональные конвенции и процессы, обращая особое внимание на взаимодополняемость, пробелы и случаи дублирования. |
The high-level meeting should encourage relevant international organizations to undertake a deeper examination of issues related to corporate governance, in particular their relevance to developing and transition economy countries, taking into account their specific legal, social and cultural environment. |
Мероприятию высокого уровня следует рекомендовать соответствующим международным организациям провести более глубокий анализ вопросов, связанных с корпоративным управлением, в частности анализ их актуальности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой с учетом специфики их правовых систем и социальных и культурных условий. |
(c) Promoting social dialogue as well as cultivating conflict management capabilities and institutions throughout civil society and, as relevant, within local and national government and international organizations. |
с) способствовать социальному диалогу, а также развитию возможностей и институтов, связанных с урегулированием конфликтов, в рамках гражданского общества и, по мере необходимости, в местных и национальных правительственных и международных организациях. |
(d) Further encourages UNHCR, in coordination with relevant actors, to promote assessment and monitoring of all activities for environmental impact in refugee hosting and returnee areas. |
призывает также УВКБ содействовать в координации с соответствующими участниками проведению оценки и мониторинга всех видов деятельности, связанных с воздействием на окружающую среду нахождения беженцев и возвращенцев в принимающих их районах. |
The Export Control on Goods, Technologies, Material and Equipment Related to Nuclear and Biological Weapons and their Delivery Systems Act 2004 and other relevant laws enable the government to restrict, control or prohibit export of proliferation sensitive items from Pakistan. |
Принятый в 2004 году Закон о контроле за экспортом товаров, технологий, материалов и оборудования, связанных с ядерным и биологическим оружием и системами его доставки, и другие соответствующие законы позволяют правительству ограничивать, контролировать или запрещать экспорт из Пакистана, имеющий значение с точки зрения распространения. |
These studies were considered to be particularly relevant for characterisation of the toxicological risks of these compounds, and some of these studies have been used by US ATSDR to define Minimal Risk Levels for chlordecone. |
Был сделан вывод о том, что указанные исследования особенно актуальны для определения токсикологических рисков, связанных с данными соединениями, и некоторые из них были использованы АРТЗ США для определения минимальных уровней риска применительно к хлордекону. |
In order to establish a process of cost recovery through fees relating to case-specific operational tasks, such as accreditation and registration, the Board undertook to estimate the costs of the relevant work processes. |
В целях налаживания процесса возмещения расходов за счет взимания платы в связи с выполнением таких конкретных оперативных задач, как аккредитация и регистрация, Совет принял решение провести оценку расходов, связанных с соответствующими процессами деятельности. |
The Working Group noted that the provisions of the Agreement dealt essentially with social matters and issues related to work safety and did not establish rules directly relevant for private law transactions. |
Рабочая группа отметила, что положения этого Соглашения касаются в основном социальных вопросов и вопросов, связанных с безопасностью труда, и не устанавливают правил, непосредственно касающихся частно-правовых сделок. |
Some experts expressed the view that amendments to the categories of the Register should help the Register remain relevant and should reflect current advanced technology in armaments and military equipment, current security and capacity concerns and emerging tactical methods. |
По мнению одних экспертов, внесение изменений в категории Регистра должно способствовать сохранению значимости Регистра и учет технических достижений, связанных с вооружениями и военной техникой, текущих проблем, касающихся безопасности и возможностей, и формирующихся тактических методов. |
The Bureau meetings would require relevant premises arrangements and, if held away from the seat of the Court, would also entail travel and related expenses for the judges, the Prosecutor and the Registrar. |
Проведение сессий Бюро потребует предоставления соответствующих помещений, а также, в случае их проведения вне места пребывания Суда, покрытия путевых и связанных с этим расходов судей, Прокурора и Секретаря. |
For example, in several countries, the number of drug-related offences showed either a sharp increase or decrease, depending on relevant changes in drug control policies and law enforcement priorities. |
Например, в ряде стран число преступлений, связанных с наркотиками, либо резко увеличилось, либо сократилось в зависимости от изменений в стратегиях контроля над наркотиками и приоритетных направлениях правоохранительной деятельности. |