| Several conclusions that arise from the ongoing work of OECD are relevant in this context. | В этом контексте уместен ряд выводов, связанных с текущей работой ОЭСР. |
| Good practice is to establish an inter-agency coordination body to address the smuggling of migrants issues across all relevant sections of government. | Примером положительной практики является создание межведомственного координирующего органа для решения вопросов, связанных с незаконным ввозом мигрантов, во всех соответствующих секторах государственного управления. |
| This Law and such related provisions have also been disseminated continuously to medical personnel, relevant stakeholders, and public. | Кроме того, информация об этом законе и связанных с ним положениях постоянно распространяется среди медицинского персонала, соответствующих заинтересованных сторон и населения. |
| It is also considered specifically relevant given the emerging risks associated with climate change, major economic crises and urbanization. | Кроме того, этот вопрос приобретает особенную актуальность ввиду новых рисков, связанных с изменением климата, крупными экономическими кризисами и урбанизацией. |
| One of the relevant components in conducting vulnerability and adaptation assessments is the identification of climate change risks. | Одним из важных компонентов при проведении оценок уязвимости и адаптации является выявление рисков, связанных с изменением климата. |
| In addition to case-related travel, the Ombudsperson met with the officials of some States in the relevant capitals for discussions. | Кроме того, помимо связанных с делами поездок, Омбудсмен встречалась с должностными лицами некоторых государств в соответствующих столицах для проведения обсуждений. |
| Furthermore, the relevant laws do not specify whether the disclosure of past criminal convictions also includes acts involving human rights violations. | К тому же в соответствующих законах не уточняется, учитывается ли при раскрытии прошлых судимостей совершение актов, связанных с нарушением прав человека. |
| On the basis of the evaluation of individual projects, the responsible ministry released relevant calls for tenders concerning the education of Roma. | На основе оценки индивидуальных проектов компетентное министерство обратилось с соответствующими призывами к проведению тендеров, связанных с образованием рома. |
| He then referred to participation in decision-making mechanisms linked to State and relevant non-State institutions and processes affecting indigenous people. | Затем он сослался на участие в деятельности механизмов принятия решений, связанных с государственными и соответствующими негосударственными учреждениями и процессами, влияющими на коренные народы. |
| One State party had relevant domestic regulations only with regard to money-laundering. | В одном из государств-участников возможность такого сотрудничества законодательно предусмотрена только в отношении дел, связанных с отмыванием денег. |
| As the global economic downturn persists, there is growing recognition among Governments and international organizations that youth entrepreneurship is a relevant strategic tool to address unemployment challenges. | Поскольку глобальный экономический спад не преодолен, среди правительств и международных организаций все большее признание приобретает тот факт, что молодежное предпринимательство является полезным стратегическим инструментом для решения проблем, связанных с безработицей. |
| The General Assembly should therefore take up more questions of international peace and security in conformity with the relevant Articles of the Charter. | Поэтому на основании соответствующих статей Устава Генеральная Ассамблея вправе взять на себя рассмотрение более широкого круга вопросов, связанных с международным миром и безопасностью. |
| The network aims to develop resources and activities that are relevant, practical and related to real-world policy. | Сеть нацелена на развитие ресурсов и деятельности, актуальных, практичных и связанных с политикой в реальном мире. |
| The relevant national and international organizations should establish provisions for the reporting of accidents and incidents involving dangerous goods in transport. | Соответствующие национальные и международные организации должны ввести положения, касающиеся представления отчетов об авариях и происшествиях, связанных с перевозкой опасных грузов. |
| Most women's rights issues required the comprehensive and combined efforts of all relevant bodies. | Решение большинства проблем, связанных с правами женщин, требует всесторонних и комплексных усилий всех компетентных органов. |
| New Zealand reaffirms its readiness to engage seriously with others to work through the relevant issues to enhance protection of the marine environment. | Новая Зеландия еще раз подтверждает свою готовность к серьезному сотрудничеству с другими участниками для проработки соответствующих вопросов, связанных с усилением защиты морской среды. |
| In addition, its regional office for Asia and the Pacific was not assigned relevant objectives for tsunami-related activities. | Кроме того, перед его региональным отделением для Азиатско-Тихоокеанского региона не были поставлены соответствующие задачи по осуществлению мероприятий, связанных с цунами. |
| The Russian Federation favoured reinforcing the scientific basis of climate cooperation, developing the relevant global networks for observation, monitoring and improving forecasting. | Российская Федерация поддерживает укрепление научной базы сотрудничества в вопросах, связанных с изменением климата, и формирование соответствующих глобальных сетей в целях организации наблюдения, мониторинга и повышения качества прогнозирования. |
| The Office of the Public Prosecutor had jurisdiction to investigate offences involving discrimination or racism and had prepared a report on relevant cases nationwide. | Государственная прокуратура наделена полномочиями по расследованию преступлений, связанных с дискриминацией или расизмом, и готовит общенациональный доклад о соответствующих делах. |
| They will be entrusted with the task of integrating HIV/AIDS-related issues into all relevant programme activities of their own organization. | Им будет поручено заниматься включением связанных с ВИЧ/СПИДом вопросов во все соответствующие программные мероприятия их собственных организаций. |
| Problems relating to the status of women were particularly relevant in his country at the present time. | В России осознают актуальность проблем, связанных с положением женщин. |
| The first National Communication introduces a survey of relevant activities originally devoted to other goals but indirectly linked to greenhouse gases emission reduction. | В настоящем первом национальном сообщении приводится обзор соответствующих мероприятий, изначально направленных на достижение других целей, однако косвенно связанных с сокращением выбросов парниковых газов. |
| The Centre for International Climate and Energy Research (CICERO) was established in 1990 to undertake climate-related research in all relevant disciplines. | В 1990 году для проведения связанных с климатом исследований во всех соответствующих областях был создан Центр по международным исследованиям климата и энергии (ЦМИКЭ). |
| The Conference on Disarmament decides to establish an ad hoc committee to deal with relevant fissile material questions. | Конференция по разоружению постановляет учредить Специальный комитет для рассмотрения соответствующих вопросов, связанных с расщепляющимися материалами. |
| The same quest for consistency is relevant also with respect to situations involving the use of force among States. | То же самое стремление к последовательности актуально также в отношении ситуаций, связанных с применением силы между государствами. |