Now, Switzerland may not free itself from the obligations relating to non-refoulement, neither by withdrawing from the relevant treaties nor by any other juridical act. |
Теперь Швейцария не может снять с себя обязательств, связанных с невозвращением, ни путем выхода из релевантных договоров, ни каким-либо иным юридическим актом. |
The Committee supported the establishment of an international working group composed of representatives of interested member countries and international organizations to consider in detail all relevant border crossing issues. |
Комитет одобрил учреждение международной рабочей группы в составе представителей заинтересованных стран-членов и международных организаций для подробного рассмотрения всех соответствующих проблем, связанных с пересечением границ. |
From Ukraine's perspective risks and threats associated with missile proliferation should be addressed not only by means of relevant defence systems but also by international multilateral instruments. |
С точки зрения Украины, проблема риска и угрозы, связанных с распространением ракет, должна решаться не только с помощью соответствующих оборонительных систем, но и путём создания многосторонних международных механизмов. |
Review existing periodic assessment of forests, including relevant socio-economic and environmental factors, at the global level; identify shortfalls in present assessments relative to policy considerations; and recommend practical ways of improving such assessments. |
Рассмотрение существующих периодических оценок лесов, включая соответствующие социально-экономические и экологические факторы, на глобальном уровне; определение недостатков в нынешних оценках, связанных с политическими соображениями; и вынесение рекомендаций о практических путях совершенствования таких оценок. |
Recently, the member countries asked the Organization to undertake a work programme to analyse key concepts related to consumption and production patterns, to assess relevant trends and examine policy options and tools. |
Недавно государства-члены просили Организацию осуществить программу работы по анализу ключевых концепций, связанных со структурами потребления и производства, оценке соответствующих тенденций и изучению вариантов и инструментов политики. |
Her delegation was fully aware of the complexity of the issues involved and the need to explore the most relevant approaches to the effective realization of that right. |
Ее делегация полностью осознает сложность связанных с этим вопросов и необходимость изыскивать наиболее подходящие подходы к эффективному осуществлению этого права. |
The Division had a considerable body of experience and relevant qualifications, and staff received additional training to maintain their audit and related skills (see paras. 238 and 239). |
Отдел располагает значительным контингентом опытных и обладающих необходимой квалификацией специалистов, при этом персонал прошел дополнительную подготовку в целях поддержания их профессионального уровня в области проведения ревизии и связанных с этим навыков (см. пункты 238 и 239). |
The Committee's observations and recommendations on the estimated resource requirements relating to the administration of justice are contained in chapter II below, under the relevant budget sections. |
Замечания и рекомендации Комитета в отношении сметных потребностей в ресурсах, связанных с отправлением правосудия, приведены в главе II ниже по соответствующим разделам бюджета. |
In practice, two closely related and complementary tests have been applied in the identification of the relevant product/service market, namely the reasonable interchangeability of use and the cross-elasticity of demand. |
На практике при определении соответствующего рынка товаров/услуг используются два тесно связанных между собой и взаимодополняющих критерия, а именно: разумная взаимозаменяемость при использовании и перекрестная эластичность спроса. |
The speaker praised the United Nations and other relevant institutions for a number of activities and initiatives aimed at addressing the challenges of migration. |
Оратор дает высокую оценку системе Организации Объединенных Наций и другим учреждениям, реализующим разного рода виды деятельности и инициативы, направленные на решение проблем, связанных с миграцией. |
The purpose of that exercise was to establish standards and guidelines to be followed by procuratorial officials in resolving the relevant human rights issues. |
Цель этого пособия - наглядно представить нормы и принципы, которыми должны руководствоваться работники прокуратуры при решении вопросов, связанных с правами человека. |
China has always been committed to maintaining peace and stability on the Korean peninsula and has insisted on resolving the relevant issues through peaceful dialogue and negotiations. |
Китай всегда был привержен делу поддержания мира и стабильности на Корейском полуострове и настаивал на урегулировании связанных с этим вопросов путем проведения мирного диалога и переговоров. |
Substantive servicing of all meetings related to the above intergovernmental bodies, and the Commission on Science and Technology for Development is provided by the relevant units of the UNCTAD secretariat. |
Основное обслуживание всех совещаний, связанных с вышеупомянутыми межправительственными органами и Комиссией по науке и технике в целях развития, обеспечивается соответствующими подразделениями секретариата ЮНКТАД. |
Within their respective mandates, functional commissions should focus on the core issues relating to the Conference for which they are responsible and obtain inputs from other relevant bodies on related issues. |
В рамках своих соответствующих мандатов функциональным комиссиям следует сосредоточить внимание на основных вопросах, касающихся конференций, за которые они несут ответственность, и добиваться, чтобы соответствующие органы вносили свой вклад в решение связанных с этим вопросов. |
Access to information, public participation and the right to complaint are hallmarks of environmental democracy; there should be wider access to relevant court systems to pursue environmental justice. |
Доступ к информации, участие общественности и право подачи жалоб являются критериями демократии в экологической сфере; необходимо обеспечить более широкий доступ к системам соответствующих судов для судебного урегулирования связанных с экологическими аспектами дел. |
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. |
Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
We have a responsibility to ensure that the First Committee remains a relevant and dynamic body in addressing current and emerging challenges to international peace and security. |
На Вас возложена ответственность обеспечить, чтобы Первый комитет и далее оставался важным и динамичным органом в решении существующих и возникающих проблем, связанных с международным миром и безопасностью. |
The Philippines noted that, according to its law, the courts were to give preference to the hearing and disposition of cases involving violations of the relevant act. |
Филиппины отметили, что, согласно законодательству страны, суды обязаны отдавать предпочтение слушанию и рассмотрению дел, связанных с нарушениями соответствующего закона. |
All annual reports reviewed provided extensive background on the drug problem in the relevant country or region and often measured performance in terms of amounts spent. |
Во всех проверенных годовых отчетах содержались подробные справочные сведения о связанных с наркотиками проблемах в соответствующей стране или регионе, а результаты деятельности часто оценивались с точки зрения израсходованных сумм. |
Lack of personnel trained to deal with provision of information, mentioned by countries such as Malta, is another problem which appears to be relevant for other Parties. |
Отсутствие обученного персонала для решения задач, связанных с предоставлением информации, которое было упомянуто такими странами, как Мальта, представляет собой еще одну проблему, которая, по всей видимости, актуальна и для других Сторон. |
A general overview can be obtained by an analysis of the relevant tables, which indicates an increase in the share of projects relating to adaptation to climate change. |
Анализ соответствующих таблиц позволяет получить общую картину, которая свидетельствует об увеличении доли проектов, связанных с адаптацией к изменению климата. |
The principles and guidelines laid down in the relevant resolutions of the General Assembly remained reliable pillars in the mechanism for assessing the expenses of peacekeeping operations. |
Принципы и руководящие указания, заложенные в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, по-прежнему являются надежными основами механизма начисления взносов для покрытия расходов, связанных с проведением операций по поддержанию мира. |
His Government had ratified all the relevant international legal instruments and had taken important steps to ensure that its territory was not used for terrorism-related purposes. |
Его правительство ратифицировало все соответствующие международно-правовые документы и предприняло важные шаги по обеспечению того, чтобы территория страны не использовалась в целях, связанных с терроризмом. |
With respect to vehicles seized or other cases resulting in court action, the Egyptian Customs authorities are asked to communicate all relevant details immediately to the guarantor association. |
Что касается наложения ареста на транспортные средства либо других дел, связанных с судебными исками, то таможенным органам Египта предлагается немедленно сообщать обо всех соответствующих подробностях гарантийному объединению. |
(b) Assisting with travel costs associated with the participation of developing States parties in meetings of relevant global organizations; |
Ь) оказание помощи в покрытии путевых расходов, связанных с участием развивающихся государств-членов в совещаниях соответствующих глобальных организаций; |