This will entail the adoption of an integrated planning process, with an enhanced collaboration on the part of the government and all relevant non-governmental stakeholders to make the best use of the comparative advantage of each. |
Это будет предполагать осуществление комплексного планирования при более активном содействии со стороны правительства и всех соответствующих не связанных с государством заинтересованных сторон, с целью обеспечить оптимальное использование сравнительных преимуществ каждой страны. |
It encourages all States that have not yet submitted a report, if they would find it helpful, to meet the relevant subcommittee or experts to discuss the issues relating to the submission of reports. |
Он рекомендует всем не представившим доклад государствам организовать, если они сочтут это целесообразным, встречу с соответствующим подкомитетом или экспертами для обсуждения вопросов, связанных с представлением докладов. |
Having said this, it is essential that the relevant international organizations, financial institutions and the donor community assist developing countries to build the capacity to redress inconsistencies, both nationally and internationally, in the implementation of UNCLOS and Agenda 21. |
В этой связи важно, чтобы соответствующие международные организации, финансовые учреждения и сообщество доноров помогли развивающимся странам в создании потенциала по решению проблем как на национальном, так и международном уровнях, связанных с осуществлением ЮНКЛОС и Повестки дня на XXI век. |
The right to regulate was relevant in this context, in particular the recognition of the public interest to pursue objectives related to security, health, morals, and so forth. |
В этой связи актуально право регулирования, в частности, признание интереса общества в достижении целей, связанных с безопасностью, здоровьем, нравственностью и т.п. |
My delegation is also aware of the value of education and public-awareness programmes on the problems posed by illicit trade in small arms by promoting dialogue among relevant constituencies for a culture of peace. |
Кроме этого, наша делегация признает необходимость обеспечения образования и осуществления программ по информированию населения о проблемах, связанных с незаконной торговлей стрелковым оружием, посредством расширения диалога между соответствующими общинами в целях формирования культуры мира. |
The Committee's purpose is to provide the Government with advice and support regarding all anti-terrorism matters, including the adoption of national and regional measures, incorporation of relevant international instruments in domestic legislation and dissemination of their contents. |
Задача этого Комитета состоит в оказании содействия и поддержки правительству во всех мерах, связанных с борьбой с терроризмом, принятие мер на национальном и региональном уровнях, инкорпорация международных документов в этой области во внутреннее законодательство и распространение содержащихся в них норм. |
The reference in the CMT Rev. to paragraph 19 of the Doha Ministerial Declaration, which deals with issues related to the review of Article 27.3(b), biodiversity and traditional knowledge, is also relevant for the trade and environment debate. |
Для дискуссий по вопросам торговли и окружающей среды также актуально упоминание во второй редакции КМТ пункта 19 Дохской декларации министров, касающегося вопросов, связанных с рассмотрением статьи 27.3 b) о биоразнообразии и традиционных знаниях. |
The opportunity you, Mr. President, have given us today to be informed of the results of the Stockholm Process should motivate us to continue our consideration of questions relative to sanctions in the relevant bodies. |
Та возможность, которую Вы, г-н Председатель, предоставили нам сегодня - получить информацию о результатах Стокгольмского процесса - должна побудить нас продолжать рассмотрение вопросов, связанных с санкциями, в соответствующих органах. |
A common information strategy was being developed, and a joint calendar of relevant events had been posted on the Web sites of the three conventions. |
В настоящее время вырабатывается общая информационная стратегия, и на соответствующем посвященном этому документу веб-сайте можно найти общий график проведения мероприятий, связанных с этими тремя конвенциями. |
Revise paragraph 7.9 (g) to read "Feedback from Member States shows that the triennial review of operational activities for development and related activities are relevant". |
Изменить редакцию пункта 7.9(g) следующим образом «Отзывы государств-членов говорят об уместности трехгодичного обзора оперативной деятельности в целях развития и связанных с ним мероприятий». |
The Family Law entered into force in the Republic of Croatia that provides solutions on issues relevant for the implementation of the Convention, which will be elaborated in detail under Article 16. |
Закон о семье, который вступил в силу в Республике Хорватии, предусматривает варианты решения связанных с ходом осуществления Конвенции проблем, которые будут подробно рассмотрены в рамках статьи 16. |
Since this list and additional lists were transmitted to the competent structures, there have been no difficulties at any level, either with regard to the presentation of the names or the execution of the relevant instructions. |
С момента препровождения этого перечня и дополнительных списков компетентным органам страны ни на одном из уровней не возникало никаких проблем ни в отношении включенных в перечень фамилий, ни в плане исполнения инструкций и связанных с ними требований. |
Also highlighted was the development of innovative approaches that would stimulate the provision of universal access to affordable broadband infrastructure for developing countries and the use of relevant broadband services. |
Повышенное внимание также уделялось формированию новаторских подходов, стимулирующих предоставление развивающимся странам неограниченного доступа к не требующей больших затрат широкополосной инфраструктуре и использование связанных с этим услуг широкополосной связи. |
In view of the constraints on technology transfers imposed under the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, a code of conduct should be devised so as to ensure that relevant technologies were made available to the developing countries at affordable prices. |
С учетом трудностей, связанных с передачей технологии и обусловленных Соглашением по торговым аспектах прав интеллектуальной собственности, целесообразно разработать кодекс поведения, с тем чтобы обеспечить наличие соответствующих технологий в развивающихся странах по доступным ценам. |
Unfortunately, according to relevant studies, the results of the last 10 years of peace-building practices and policies are, at best, ad hoc, tentative and uneven. |
К сожалению, согласно соответствующим исследованиям, результаты последних 10 лет практики и политики, связанных с миростроительство, являются в лучшем случае временными, условными и неустойчивыми. |
It also seems to us that the Council itself has not been consistent enough in incorporating resolution 1325, or aspects thereof, in its relevant resolutions. |
Нам представляется, что и сам Совет не был достаточно последовательным в том, что касается включения положений резолюции 1325 и связанных с ней аспектов в свои соответствующие резолюции. |
This, combined with enhanced inter-sectoral co-operation, relevant legislation for family planning and the importance placed on physical infrastructure and human resource training was a major step towards meeting the health related problems of women. |
Эти достижения в совокупности с расширением межсекторального сотрудничества, принятием законодательства в сфере планирования семьи и повышением внимания к физической инфраструктуре и подготовке людских ресурсов являются важным шагом в направлении решения проблем женщин, связанных со здоровьем. |
The questions are focused on identification of relevant legislation and regulation, system of operations (including safety regulations) and risk management of internationally connected high-pressure transportation lines with a designed pressure higher than 16 bars, including its installations. |
Элементы, включенные в вопросник, касаются, в основном, описания соответствующего законодательства и регулятивных документов, эксплуатационных систем (включая правила безопасности) и управления рисками на международно связанных газопроводах высокого давления с расчетным давлением выше 16 бар, включая различные установки трубопроводов. |
In particular, they called on the relevant parties to facilitate capacity building of the NGOs, in particular in initiatives related to PRTR protocol implementation and public participation in development of national biosafety mechanisms. |
В частности, они призвали соответствующие стороны содействовать наращиванию потенциала НПО, в том числе в рамках инициатив, связанных с осуществлением Протокола о РВПЗ и участием общественности в разработке национальных механизмов обеспечения биологической безопасности. |
Moreover, the Government decided to assign the task of disclosing all the relevant facts regarding Romanian participation in the Holocaust to an international committee of specialized historians, chaired by Professor Elie Wiesel. |
Кроме того, правительство постановило возложить на международный комитет специализирующихся в этой сфере историков, возглавляемый профессором Эли Визелем, задачу раскрытия всех относящихся к делу фактов, связанных с участием Румынии в холокосте. |
This has increased the capacity of the Organization to identify and mitigate the risks associated with the conduct of personnel and to take appropriate and prompt departmental action on all allegations of misconduct substantiated by investigation to the relevant Secretariat authorities or Member States. |
Это позволило расширить функциональные возможности Организации в деле выявления и уменьшения рисков, связанных с поведением персонала, и оперативного принятия надлежащих мер на уровне департаментов по всем утверждениям о нарушении дисциплины, подтвержденным расследованием соответствующим инстанциям Секретариата или государствам-членам. |
Distinguishing between real reform and regular management activities would allow the Secretary-General and the General Assembly to focus on relevant reform issues to improve planning, budgeting, monitoring and accountability for procurement. |
Проведение различий между подлинной реформой и регулярной деятельностью в области управления позволит Генеральному секретарю и Генеральной Ассамблее сосредоточить внимание на соответствующих вопросах, связанных с проведением реформы, в целях повышения эффективности планирования, составления и исполнения бюджета, осуществления контроля и повышения ответственности за закупочную деятельность. |
On this note, one delegation stressed the importance of helping countries to fully unlock their growth potential by addressing the relevant challenges at the nexus of governance and private sector development. |
В этом контексте одна из делегаций подчеркнула важность оказания странам помощи в полном раскрытии их потенциала роста посредством решения соответствующих трудных задач, связанных с государственным управлением и развитием частного сектора. |
Mr. Suda (Japan) said that the Convention provided the most relevant and appropriate multilateral forum for dealing with issues related to the regulation, restriction or prohibition of conventional weapons. |
Г-н Суда (Япония) говорит, что Конвенция обеспечивает наиболее актуальный и подходящий многосторонний форум для рассмотрения вопросов, связанных с регулированием, ограничением или запрещением обычных вооружений. |
UNU-MERIT coordinated a three-day training workshop in South Africa for participants of three case study teams associated with this UNU project in capacity-building in areas related to science, technology and innovation, and relevant indicators. |
УООН/МЕРИТ координировал проведение трехдневного учебного семинара в Южной Африке для участников трех тематических групп, деятельность которых касается этого проекта УООН по укреплению потенциала в областях, связанных с наукой, техникой и инновациями и соответствующими показателями. |