Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Связанных

Примеры в контексте "Relevant - Связанных"

Примеры: Relevant - Связанных
He underscored that, in particular cases involving a dispute over sovereignty, the principle of territorial integrity, as set out in General Assembly resolution 1514 and other relevant resolutions, must be respected. Он подчеркивает, что в конкретных случаях, связанных со спором в отношении суверенитета, необходимо уважать принцип территориальной целостности, предусмотренный в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи и в других резолюциях по этому вопросу.
For improving the capacity of key government counterparts, relevant UN agencies and NGOs to address the abuse and misuse of drugs, UNODC held a number of training activities in Kabul. В целях повышения потенциала ключевых правительственных партнеров, соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций для решения вопросов, связанных со злоупотреблением и неправомерным использованием наркотиков, ЮНОДК организовало ряд учебных мероприятий в Кабуле.
Information on the possible activities by Al-Qaida and Taliban operatives, as well as other persons and organizations associated with them, was disseminated among the relevant ministries and departments of the Republic of Uzbekistan. Информация о возможной деятельности эмиссаров «Аль-Каиды» и «Талибан», а также лиц и организаций, связанных с ними, была распространена в соответствующих министерствах ведомствах Республики Узбекистан.
The General Customs Directorate is the authority in charge of ensuring that any related materials entering the country are in compliance with the relevant control standards. В случае ввоза в страну связанных с ними материалов контроль за обеспечением того, чтобы они соответствовали установленным в этой связи нормам осуществляет Главное таможенное управление.
Collaboration between the Council and other organizations is particularly relevant in today's complex world and should reflect the need to deal simultaneously with the economic, financial and social aspects of development. Сотрудничество между Советом и другими организациями имеет особое значение в сегодняшнем сложном мире, и оно должно отражать необходимость одновременного решения проблем, связанных с экономическими, финансовыми и социальными аспектами развития.
The role of existing legal instruments, e.g. on Strategic Environmental Assessment in fostering stronger integration of environmental and health considerations into transport policies should also be examined as well as possibilities for enforcing the implementation of the relevant regulations. Необходимо также рассмотреть роль существующих международно-правовых документов, например положения о стратегической экологической оценке, в оказании содействия более полному учету в транспортной политике соображений, связанных с охраной окружающей среды и здоровья, а также возможностей по обеспечению выполнения соответствующих правил.
Accordingly, relevant adjustments are made in all tables in the present report by transferring the posts and a minimum of operational costs to infrastructure and the substantive activities costs to the programme budget. В связи с этим во все таблицы в настоящем докладе внесены соответствующие коррективы путем переноса расходов, связанных с должностями, и минимальных эксплуатационных расходов в раздел ассигнований на инфраструктуру, а расходов на основную деятельность - в бюджет по программам.
Organizing professional seminars and conferences for the purpose of implementing the policy of widening and advancing leadership in women's status issues and combating violence against women, attended by relevant participants and policy- makers. Организацию профессиональных семинаров и конференций с участием заинтересованных сторон и лиц, ответственных за разработку политики, в целях осуществления политики, направленной на рост значения вопросов, связанных с положением женщин, и на борьбу с насилием в отношении женщин.
The subprogramme will continue to work to reduce the time lag between the receipt of individual complaints and their review by the relevant treaty bodies, including through efforts to modify procedures relating to complaints so as to secure more expeditious decisions. В рамках подпрограммы будет продолжена работа над сокращением промежутка времени между поступлением индивидуальных жалоб и их рассмотрением соответствующими договорными органами, и в том числе будут продолжены усилия по видоизменению связанных с жалобами процедур с целью обеспечить более оперативное вынесение решений.
Nevertheless, much of what he said at that time remains relevant today, although, admittedly, significant strides have been achieved in other important areas in relation to Antarctica. Тем не менее многое из сказанного им в то время остается актуальным и сегодня, хотя, надо признать, в других важных связанных с Антарктикой областях и был достигнут значительный прогресс.
Establish focal points within relevant ministries and devise national contingency plans in order to enhance capacities to address situations of mass displacement as well as mass return in a timely, efficient and appropriate manner. Назначить координаторов в соответствующих министерствах и подготовить национальные планы на случай непредвиденных обстоятельств в целях укрепления потенциала по урегулированию ситуаций, связанных с массовым перемещением, а также массовым возвращением, своевременным, эффективным и надлежащим образом.
UNHCR will, nevertheless, continue to engage in other situations of internal displacement on an individual basis, to the extent authorized under relevant resolutions of the United Nations General Assembly, as it has since 1971. Тем не менее УВКБ будет и впредь принимать меры в иных ситуациях, связанных с внутренним перемещением, исходя из конкретных обстоятельств и в пределах сферы компетенции, установленной в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, как оно делает это с 1971 года.
The relevant measures should promote coordinated development of national economic, social and environmental protection, and in particular meet the special needs of developing countries, so as to improve their overall capacity to deal with environment-related issues. Соответствующие меры должны содействовать согласованным усилиям по обеспечению национальной экономической, социальной и экологической защиты и, в частности, удовлетворению особых потребностей развивающихся стран, с тем чтобы повысить их общий потенциал решения проблем, связанных с окружающей средой.
Please outline the relevant domestic legal provisions governing legal assistance in connection with criminal investigations or criminal proceedings relating to the financing or support of terrorists acts and in connection with extradition. Просьба указать соответствующие нормы внутреннего законодательства, регулирующие вопросы оказания взаимной правовой помощи при расследовании уголовных дел и осуществлении других процессуальных действий, связанных с финансированием актов терроризма или оказанием помощи при совершении этих актов, а также в области экстрадиции.
The loss claimed was caused exclusively the application of the trade embargo or related measures imposed by or in implementation of Security Council resolution 661 (1990) and other relevant resolutions. Заявленная потеря была понесена исключительно в связи с действием торгового эмбарго или связанных с ним мер, введенных на основании или в исполнение резолюции 661 (1990) и других соответствующих резолюций.
The Council is encouraged to call upon relevant parties to conflicts under its consideration to recognize the importance of activities related to disarmament, demobilization and reintegration in post-conflict situations, and of including such measures in the text of negotiated agreements. Совету рекомендуется призвать соответствующие стороны в конфликтах, которые он рассматривает, признать важное значение мероприятий, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией в постконфликтных ситуациях, и включения таких мер в тексты заключаемых соглашений.
She commended the work of the United Nations in the area of social development but said that international efforts to implement the outcomes of the relevant conferences must be stepped up in order to fulfil pledges to improve social and humanitarian conditions for all. Оратор одобряет деятельность Организации Объединенных Наций в области социального развития, однако говорит, что для выполнения обязательств, связанных с улучшением социальных и гуманитарных условий для всех, необходима активизация международных усилий, направленных на осуществление итогов соответствующих конференций.
This activity includes the coordination and monitoring of technical cooperation agreements in different areas and the preparation of relevant documentation (1); Этот вид деятельности включает координацию и мониторинг усилий, связанных с соглашениями о техническом сотрудничестве в различных областях, и подготовку соответствующей документации (1);
In this regard, the problem of infrastructure could be overcome through the adoption of relevant technology, lowering costs, the collective use of facilities and the creation of a favourable environment for ICT-related investment. В этой связи проблему, связанную с инфраструктурой, можно было бы попытаться решить за счет внедрения соответствующих технологий, снижения затрат, коллективного пользования оборудованием и создания благоприятных условий для связанных с ИКТ капиталовложений.
The United Nations also continues to assist the relevant authorities in the Sudan and other humanitarian actors in respect of acute emergency situations of displacement which arise on a regular basis. Организация Объединенных Наций также продолжает оказывать соответствующим органам власти в Судане и другим участникам гуманитарной деятельности помощь по урегулированию периодически возникающих сложных чрезвычайных ситуаций, связанных с перемещением населения.
Delegations will also be informed of relevant matters arising from the work of the European Union, OECD Seed Scheme, WTO, NAPPO and EPPO. Делегации будут также проинформированы о соответствующих вопросах, связанных с работой Европейского союза, Схемы по семенам ОЭСР, ВТО, НАППО и ЕППО.
The discussions regarding the issue in the Subsidiary Body underlined the need both for more information regarding the status of and trends in deep seabed genetic resources beyond the limits of national jurisdiction and for cooperation between States and among relevant international organizations. В ходе обсуждений этого вопроса в рамках Вспомогательного органа была подчеркнута необходимость увеличения информации, касающейся состояния генетических ресурсов глубоководных районов морского дна вне пределов национальной юрисдикции и связанных с ними тенденций, а также обеспечения сотрудничества между государствами и соответствующими международными организациями.
A precondition to risk assessment is establishment of objectives and thus risk assessment is the identification and analysis of relevant risks to the achievement of assigned objectives. Предварительным условием для оценки риска является определение целей, поэтому оценка риска подразумевает выявление и анализ соответствующих рисков связанных с достижением установленных целей.
Inviting the relevant agencies of the United Nations system to make greater progress in incorporating within their programmes and activities action aimed at dealing with drug-related problems, предлагая соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций добиваться большего прогресса в плане включения в свои программы и мероприятия действий, направленных на решение проблем, связанных с наркотическими средствами,
Similarly, information on innovative approaches to mobilizing the savings of low-income groups will be collected, analysed and made available to relevant institutions; Кроме того, будет осуществляться сбор, анализ и представление соответствующим учреждениям информации, касающейся новых подходов, связанных с мобилизацией сбережений групп с низким доходом;