It was producing papers that reflected a consensus view of the European accounting profession on crucial issues, and it was supporting the European Commission on relevant technical accounting matters as well as some related issues in corporate governance. |
Она готовит документы, отражающие консенсусную позицию европейских бухгалтеров по важнейшим вопросам, и оказывает поддержку Европейской комиссии в соответствующих технических вопросах бухгалтерского учета, а также в вопросах, связанных с корпоративным управлением. |
In accordance with the relevant FATF recommendations and in cases where larger amounts of money from public sources are involved, the law in particular contains safeguards in order not to create loopholes for terrorist financiers. |
Согласно соответствующим рекомендациям ЦГФМ и в случаях, связанных с большими суммами денег из государственных источников, в законе, в частности, содержатся гарантии, не допускающие появления лазеек для финансистов, связанных с терроризмом. |
compensation, the considerations concerning compliance with the duties of prevention and proper management of the operation would be relevant. |
При рассмотрении этих расходов, в частности расходов, связанных с восстановлением и компенсацией, важное значение будут иметь соображения, касающиеся выполнения обязанностей по предотвращению и надлежащему руководству ходом деятельности. |
In addition, developing countries needed support for more general capacity development in other trade-related areas and the design and implementation of relevant national policy reforms, as well as support to overcome supply side constraints. |
Развивающиеся страны также нуждаются в поддержке для продолжения развития общего потенциала в других связанных с торговлей областях, а также в деле разработки и осуществлении соответствующих реформ в области национальной политики, равно как и в поддержке решения проблем в сфере предложения. |
That the Secretary-General: Determine clearly functions, powers and responsibilities of relevant offices of the United Nations Secretariat dealing with travel, including a lead office with primary responsibilities, which would also ensure Secretariat-wide coordination of all travel activities. |
Генеральному секретарю следует: четко определить функции, полномочия и обязанности соответствующих подразделений Секретариата, занимающихся вопросами поездок, и назначить ведущее подразделение с руководящими функциями, которое также обеспечивало бы координацию всех мероприятий, связанных с поездками, в масштабах Секретариата. |
By paragraph 8 of the same resolution the Council requested the Secretary-General to reappoint five experts to monitor for a further period of 12 months the implementation of the sanctions measures and to follow up on relevant leads relating to any incomplete implementation of those measures. |
В пункте 8 той же резолюции Генеральному секретарю было предложено вновь назначить пятерых экспертов, с тем чтобы в течение еще 12 месяцев контролировать осуществление мер, связанных с санкциями, и отслеживать соответствующую информацию, касающуюся любого неполного осуществления этих мер. |
For example, the participation of the Permanent Forum on Indigenous Issues in the deliberations of the Forum at the current session on indigenous forest-related issues is highly relevant. |
Так, например, весьма актуальное значение имеет участие представителей Постоянного форума по вопросам коренных народов в обсуждении связанных с лесами проблем коренных народов на нынешней сессии Форума. |
Encourages the development of further cooperation with relevant international bodies on matters pertaining to desertification/land degradation and drought (DLDD) with respect to the implementation of The Strategy; |
рекомендует и далее развивать сотрудничество с соответствующими международными органами в вопросах, связанных с опустыниванием/ деградацией земель и засухой (ОДЗЗ), в контексте осуществления Стратегии; |
UNDP is supporting the capacity-building of relevant ministries and civil society organizations to adapt to climate change challenges in the short and long term and to integrate climate change coping mechanisms in the National Development Plan. |
ПРООН оказывает поддержку в создании потенциала соответствующих министерств и организаций гражданского общества в отношении адаптации к проблемам, связанным с изменением климата, в краткосрочной и долгосрочной перспективах, а также включения вопросов, касающихся механизмов решения проблем, связанных с изменением климата, в национальный план развития. |
The Forum brings together all relevant stakeholders in development cooperation, including parliamentarians and representatives of civil society and the private sector, and also provides an important opportunity to enhance and include the voice and participation of developing countries in discussions relating to the international aid architecture. |
Он служит местом встречи всех соответствующих заинтересованных сторон в процессе сотрудничества в целях развития, включая парламентариев, представителей гражданского общества и частного сектора, а также открывает широкие возможности для обеспечения и расширения представительства и участия развивающихся стран в обсуждении вопросов, связанных с механизмом международной помощи. |
It also requires significant support from the international community, from developed countries in particular, and from the relevant international organizations, in order to strengthen the capacities of the countries in the Sahel region to deal with these challenges. |
Такая обстановка также указывает на то, что международное сообщество, развитые страны и, особенно, заинтересованные международные организации должны последовательно содействовать расширению возможностей стран Сахельского региона в решении связанных с этим задач. |
Currently, the thrust of assistance in the area of trade-related standards is aimed at increasing compliance through the upgrading of the relevant infrastructure - such as metrology and conformity assessment laboratories - and human resource development. |
В настоящее время главный акцент в помощи в вопросах стандартов, связанных с торговлей, делается на обеспечении их более строгого соблюдения посредством модернизации соответствующей инфраструктуры, в частности метрологических лабораторий и лабораторий по оценке соответствия, и развития людских ресурсов. |
The real value added of aid for trade in the area of trade-related standards should be to empower recipient countries by establishing comprehensive national strategies in trade-related standardization matters, in coordination with all the relevant stakeholders, including at the regional level. |
Реальная полезность помощи в интересах торговли в области стандартов, связанных с торговлей, должна заключаться в расширении возможностей стран-получателей путем определения всеобъемлющих национальных стратегий в вопросах стандартизации, связанных с торговлей, в координации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе на региональном уровне. |
Note: Please enclose copies of all relevant documentation, including copies of legal or administrative decisions or domestic legislation related to the case or summaries of such decisions or legislation in one of the working languages of the Secretariat (English, French, Spanish or Russian). |
Примечание: Просьба приложить экземпляр всех соответствующих документов, включая копии судебных или административных решений или правовых актов страны, связанных с данным делом, или их краткие изложения на одном из рабочих языков секретариата (английском, испанском, русском или французском). |
The Centre is also a forum where research is undertaken to develop new statistical methodology and where experts can draw up guidelines on how to measure the crime-related phenomena that are most relevant for the countries in the region and the international community. |
Кроме того, Центр является форумом, где разрабатывается новая статистическая методология и где эксперты могут сформулировать руководящие принципы для статистического измерения связанных с преступностью явлений, представляющих наибольший интерес для стран региона и международного сообщества в целом. |
Enhanced cooperation and cross-sectoral policy and programme coordination plays a crucial role in achieving sustainable forest management, especially due to the great number of instruments, institutions, programmes and processes relevant for forests. |
Расширение сотрудничества и координация межсекторальной политики и программ играют важнейшую роль в обеспечении устойчивого лесопользования, особенно в связи с огромным числом механизмов, учреждений, программ и процессов, связанных с лесами. |
(c) Exploiting the increasing relevant funding opportunities available for the purpose of enhancing UNIDO's contribution to global, regional and national efforts to address climate change; |
с) использование расширяющихся соответ-ствующих возможностей для финансирования в целях повышения вклада ЮНИДО в мероприятия по реше-нию проблем, связанных с изменением климата, на глобальном, региональном и нацио-нальном уровнях; |
For this purpose, the management team should further contribute to the mainstreaming of gender in all relevant activities of the secretariat by providing strategic direction on the implementation of the work plans associated with The Strategy. |
С этой целью управленческая группа должна вносить дальнейший вклад в учет гендерных факторов во всех видах соответствующей деятельности секретариата, задавая стратегическую направленность деятельности по выполнению планов работы, связанных со Стратегией. |
With regard to measures relating to the arms embargo, to date the national Government has not received any information about arms embargo procedures implemented in accordance with the relevant Security Council resolutions concerning the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается мер, имеющих отношение к эмбарго на поставки оружия, то на сегодняшний день национальное правительство не располагает информацией о каких-либо процедурах, связанных с таким эмбарго, которые были бы введены на основании положений соответствующих резолюций Совета Безопасности по Демократической Республике Конго. |
The reports and workshops provide in-depth understanding of issues, and the relevant papers submitted by experts provide analyses of issues within their respective regions in relation to indigenous peoples. |
Доклады и семинары обеспечивают глубокое понимание этих вопросов; а в соответствующих докладах, представленных экспертами, содержится проделанный в соответствующих регионах анализ вопросов, связанных с коренными народами. |
We also call upon the international community to continue working on providing durable solutions in connection with displaced persons and encourage all Member States to adhere to the relevant legal instruments pertaining to IDPs and refugees. |
Мы также призываем международное сообщество продолжать прилагать усилия в целях нахождения долгосрочных решений проблем, связанных с перемещенными людьми, и призываем все государства-члены соблюдать соответствующие правовые документы, касающиеся ВПЛ и беженцев. |
The seventh report essentially provided an account of recent development in relation to the topic, beginning with national developments and subsequently examining relevant parts of the judgment of the International Court of Justice in the Ahmadou Sadio Diallo case. |
Седьмой доклад в основном содержит обзор недавних событий, связанных с рассматриваемой темой, начиная с событий на национальном уровне и затем переходя к рассмотрению соответствующих частей из решения Международного Суда по делу Амаду Садио Диалло. |
It was said that a number of services related to electronic signatures, such as time-stamping and the guarantee of the integrity of the message, still lacked uniform legal treatment, and that those services were relevant also in the context of identity management. |
Отмечалось, что в отношении ряда услуг, связанных с электронными подписями, таких, как удостоверение времени подписания и гарантия целостности содержания, до сих пор отсутствует единый правовой режим и что эти услуги актуальны также в контексте управления использованием идентификационных данных. |
These guiding principles are designed to assist States and all relevant actors including private and public, national and international financial institutions, bilateral lenders and organized groups of bondholders in the conduct of their respective activities and pursuit of their respective interests relating to external debt. |
Настоящие руководящие принципы имеют целью оказание государствам и всем соответствующим субъектам, включая частные и государственные, национальные и международные финансовые учреждения, двусторонних кредиторов и организованные группы держателей облигаций, помощи в их соответствующей деятельности и в удовлетворении их соответствующих интересов, связанных с внешней задолженностью. |
When it comes to the specific situation of children, it is important to note those developments which occurred both in international human rights and labour laws that are relevant when addressing the issue of child slavery. |
Что касается конкретного положения детей, то при решении вопросов, связанных с детским рабством, необходимо учитывать соответствующие изменения, произошедшие в сфере международного права прав человека и международного трудового права. |