The Monitoring Team is mandated to study and report on the changing nature of the threat posed by the Taliban and associated individuals and entities, including through dialogue with relevant scholars and academic bodies. |
Мандат Группы по наблюдению предусматривает изучение меняющегося характера угрозы, исходящей от «Талибана» и связанных с ним лиц и организаций, в том числе на основе диалога с соответствующими учеными и научными заведениями. |
The United Nations integrated electoral assistance team has worked with the Commission on relevant mitigating measures and safeguards to address potential issues related to the decision to make the card a mandatory requirement for voting. |
Комплексная группа Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в проведении выборов сотрудничала с Комиссией в деле принятия необходимых мер по решению существующих проблем и обеспечению гарантий решения потенциальных проблем, связанных с решением сделать получение указанной карточки обязательным условием для участия в выборах. |
There have been regular meetings between contact persons in the relevant ministries, as well as with NGOs, to discuss challenges connected with the implementation of the CRC and the follow-up of the CRC Committee's concluding observations from 2010. |
Проводятся регулярные совещания с участием представителей профильных министерств, а также НПО, для обсуждения трудностей, связанных с осуществлением КПР и выполнением заключительных замечаний, высказанных Комитетом по правам ребенка в 2010 году. |
The guidelines also include information on engaging the public and the human health risks associated with exposure to mercury, which will be highly relevant in the consideration of guidance on managing contaminated sites. |
Эти руководящие принципы также включают в себя информацию о привлечении общественности и рисках для здоровья человека, связанных с контактом с ртутью, которая будет весьма актуальной при рассмотрении руководства по принципам регулирования загрязненных участков. |
A strengthened Office will be a key component for galvanizing support in that regard, monitoring relevant commitments and supporting key intergovernmental and inter-agency processes relating to climate change in Africa in a manner that would facilitate an agreement in due course. |
Усиление Канцелярии будет ключевым компонентом активизации оказываемой в этой связи поддержки, осуществления контроля за выполнением соответствующих обязательств и содействия реализации основных межправительственных и межучрежденческих процессов, связанных с изменением климата в Африке, что в свою очередь будет содействовать достижению соглашения. |
Families receive significant assistance as part of the implementation of the State programme on comprehensive measures to combat drug abuse and drug trafficking, 20072010, under which internal affairs agencies hold every year a number of relevant events. |
Значительная помощь семье оказывается в рамках исполнения Государственной Программы "Комплексных мер по противодействию злоупотреблению наркотиками и их незаконному обороту на 2007-2010 годы", на основе которых органами внутренних дел ежегодно проводится ряд мероприятий, связанных с борьбой против незаконного оборота наркотиков и предупреждением распространения наркотиков и наркомании. |
He underlined the increased efforts of his jurisdiction's financial intelligence unit to identify and prevent suspicious transactions, which would serve to prevent and combat corruption, tax evasion and other relevant offences. |
Он обратил особое внимание на активизацию усилий подразделений финансовой разведки его страны по выявлению и предотвращению подозрительных сделок, что, возможно, будет способствовать предотвращению коррупции, уклонения от налогов и других связанных с этим преступлений и борьбе с ними. |
III. To report to the Council at its forthcoming session regarding the issue and relevant developments |
Представить Совету на его предстоящей сессии доклад по этому вопросу и о связанных с ним событиях. |
In December 2012, the Department of Internal Oversight Services prepared and sent a list of open high-risk recommendations to the Executive Office in order for the latter to communicate with the relevant directors and departments for their expedited follow-up. |
В декабре 2012 года Департамент служб внутреннего надзора подготовил и направил в Административную канцелярию список открытых рекомендаций, связанных с повышенным риском, с тем чтобы Канцелярия связалась с соответствующими директорами и департаментами в целях скорейшего принятия мер в связи с этими рекомендациями. |
The Royal Jordanian Geographical Centre is currently engaged in an examination of relevant international legislation with a view to preparing a statutory form in Jordan, the objective of which will be to maintain national rights and sovereignty in space, as well as to define the resulting duties. |
Иорданский королевский географический центр в настоящее время изучает соответствующие положения международного права с целью разработки положений статутного права в Иордании, призванных содействовать поддержанию национальных прав и суверенитета в космосе и определению связанных с этим обязанностей. |
The relevant rules in that regard should be respected, which required joint efforts by both the host and donor countries to address the protracted refugee situations, preferably through measures to ensure their self-reliance. |
В связи с этим следует придерживаться соответствующих правил, которые требуют совместных усилий как принимающих стран, так и стран-доноров для урегулирования затяжных ситуаций, связанных с присутствием беженцев, желательно с помощью мер содействия их самообеспечению. |
It also welcomed the guidelines on late reservations, which, if subject to the strict requirements set out in the Guide, could become a relevant means of resolving the practical problems associated with the current restrictions on the times at which a reservation could be formulated. |
Она также приветствует руководящие положения о поздно сформулированных оговорках, которые при соблюдении строгих требований, изложенных в Руководстве, могут стать соответствующим средством решения практических проблем, связанных с действующими ограничениями сроков, в течение которых может быть сформулирована оговорка. |
The relevant national and subregional development processes have been identified as a result of interactions during the subregional workshop, as well as in the follow-up and preparatory processes around this event. |
В результате совместной работы в ходе субрегионального рабочего совещания, а также в ходе последующих и подготовительных процессов, связанных с этим мероприятием определены соответствующие национальные и субрегиональные процессы развития. |
The National Institute of Public Health was developing a database on incidents involving mines and unexploded ordnance, levels of disability, the enjoyment of rights such as the right to education and employment, family members of survivors and other relevant aspects. |
Национальный институт общественного здравоохранения занимается разработкой базы данных об инцидентах, связанных с минами и невзорвавшимися боеприпасами, уровнях инвалидности, осуществлении таких прав, как право на образование и занятость, членах семьи выживших жертв и других соответствующих аспектах. |
Since the communicant did not use available domestic remedies, the Committee, rather than examining issues arising from the decision-making concerning the Road Corridor Project, decides to examine some general features of the relevant national legal framework in the light of recent legal developments. |
Поскольку автор сообщения не использовал имеющиеся внутренние средства правовой защиты, Комитет вместо изучения вопросов, связанных с процессом принятия решений по Проекту транспортного коридора, решает изучить некоторые общие особенности соответствующей национальной нормативно-правовой базы в свете недавних юридических изменений. |
The public could then use the Internet and contact the relevant authorities for more information on risk assessments of LMOs/GMOs; |
Затем общественность может использовать Интернет и вступить в контакт с соответствующими государственными органами с целью получения дополнительной информации об оценках рисков, связанных с ЖИО/ГИО; |
In addition, relevant provisions of the newly established Rotterdam Rules (not yet in force) covering multimodal transport including a sea leg, the Cape Town Convention on mobile equipment or other transport related framework conventions could be assessed. |
В дополнение к этому можно проанализировать соответствующие положения недавно разработанных Роттердамских правил (еще не вступили в силу), охватывающих мультимодальные перевозки, включающие морской участок, Кейптаунской конвенции, касающейся подвижного оборудования, и других рамочных конвенций, связанных с вопросами транспорта. |
The assistance provided by GEF will also be used to tackle other significant and relevant mercury issues identified in the context of the intergovernmental negotiating committee to prepare a global legally binding instrument on mercury. |
Помощь, оказываемая ФГОС, будет также использоваться для решения других значительных и важных проблем, связанных с ртутью, выявленных в контексте Межправительственного комитета для ведения переговоров по подготовке имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути. |
Paragraph 91 of the Accra Accord reaffirmed the central role of UNCTAD - in collaboration with key relevant international, regional and national organizations - in addressing the trade and development problems, including poverty reduction, associated with the commodity economy. |
В пункте 91 Аккрского соглашения была вновь подтверждена ключевая роль ЮНКТАД, призванной в сотрудничестве с другими основными международными, региональными и национальными организациями заниматься решением проблем торговли и развития, в том числе поиском путей сокращения бедности, связанных с сырьевой экономикой. |
States Parties recognized the value of exploring appropriate ways and means to promote greater collaboration between the CWC and the Convention to analyze potential benefits, risks and threats resulting from relevant advances in science and technology. |
Государства-участники признали ценность изучения надлежащих путей и средств для усиления взаимодействия между КХО и данной Конвенцией в целях проведения анализа потенциальных выгод, рисков и угроз, связанных с соответствующими достижениями в науке и технологии. |
The Working Group has requested UNODC to continue its work, in consultation with Member States, on collecting and systematizing information on asset recovery cases with a view to preparing an analytical study of such cases, building on the relevant experience of the Secretariat. |
Рабочая группа просила УНП ООН продолжить работу, консультируясь с государствами-членами, по сбору и систематизации информации о делах, связанных с возвращением активов, с целью подготовки аналитического исследования по данной теме на основе имеющегося у Секретариата соответствующего опыта. |
The Panel conducted visits, held a series of consultations with Member States on the implementation of relevant Security Council resolutions and submitted three reports to the Committee regarding reported incidents of alleged sanctions violations. |
В этот период Группа осуществляла визиты, провела с государствами-членами серию консультаций по вопросам, касавшимся осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, и представила Комитету три доклада, которые касались сообщений об инцидентах, связанных с предполагаемыми нарушениями санкций. |
Information exchange and the implementation of the International Ammunition Technical Guidelines would help States address related humanitarian concerns, and she commended efforts to establish relevant guidelines and recommendations to reduce the risk of diversion or illicit use of materials. |
Обмен информацией и применение Международного технического руководства по боеприпасам поможет государствам в решении связанных с этим гуманитарных проблем, и она высоко оценивает усилия по разработке соответствующих руководящих принципов и рекомендаций для снижения риска перенаправления или незаконного использования материалов. |
NGOs had carried out awareness-raising activities to inform relevant authorities and bodies about the findings and recommendations of the Committee and about the related legislative proposals prepared by NGOs. |
НПО провели мероприятия по информированию соответствующих властей и органов о выводах и рекомендациях Комитета или связанных с ними законодательных предложениях, подготовленных НПО. |
On completion of their operations, they must transmit directly to the chief prosecutor the original as well as certified copies of all their reports and relevant records and documents [...]. |
По завершении принимаемых ими мер они обязаны направить непосредственно прокурору оригинал составленных ими протоколов с приложением соответствующей заверенной копии и всех связанных с ними актов и документов... . |