The coherence between FDI policy and other relevant policies (especially innovation and science and technology policy) is important for enhancing the contribution of FDI and non-equity forms of TNC participation to the effectiveness and efficiency of the NIS. |
Согласованность между политикой ПИИ и другими соответствующими направлениями политики (прежде всего инновационной и научно-технической политики) важно для активизации вклада ПИИ и не связанных с участием в акционерном капитале форм участия ТНК в плане эффективности и действенности НИС. |
From 2003 to 2004, MoWCA carried out a series of consultative workshops with eight relevant Ministries and drafted a Country Framework to combat human trafficking, which included prevention, protection, and curative approaches for addressing the trafficking related problems. |
В 2003 - 2004 годах МДЖД провело ряд консультативных семинаров с восемью соответствующими министерствами и разработало проект страновой программы по борьбе с торговлей людьми, который предусматривает профилактическую деятельность, обеспечение защиты и применение подходов, позволяющих исправить сложившуюся ситуацию, для решения проблем, связанных с торговлей людьми. |
This is due not only to the limited availability of these substances (3M had at the time the greatest production capacity of PFOS-related substances in the world), but also to action within the relevant industry sectors to decrease companies' dependence on these substances. |
Это было связано не только с сокращением их поставок (в то время компания «З-М» владела крупнейшими в мире мощностями по производству веществ, связанных с ПФОС), но и с инициативами в рамках соответствующих отраслей промышленности по снижению зависимости компаний от этих продуктов. |
(b) Gain further understanding of the relevance of HIA to this subregion and identify the most relevant transport and environment-related exposures and health outcomes; |
Ь) углубление понимания значения ОВЗ для данного субрегиона и определение наиболее существенных видов воздействия, связанных с транспортом и окружающей средой, а также последствий для здоровья человека; |
(b) The subjects of economic fraud and identity-related crime should be divided into categories to support effective priority-setting and focused research and follow-up work by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, UNODC, other relevant international organizations and Member States. |
Ь) субъектов экономического мошенничества и преступлений, связанных с использованием личных данных, следует подразделить на категории для поддержки эффективного установления приоритетов и проведения целенаправленных исследований и последующей работы Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, ЮНОДК, другими соответствующими международными организациями и государствами-членами. |
(c) It is not possible to retain relevant expertise in missions, which results in lack of experience in addressing financial misconduct; |
с) невозможность удержания в миссиях соответствующих специалистов, а также нехватка опыта, необходимого для проведения расследований, связанных с финансовыми нарушениями; |
The main goal of the seminars is to promote accession to the CCW by States in the respective regions by providing a forum for relevant Government officials to be informed of the content of the Convention and its Protocols, and of recent CCW-related developments. |
Основная цель этих семинаров заключается в привлечении к КНО новых членов из числа государств соответствующих регионов путем организации форумов для представителей правительств, на которых они могут получить информацию о Конвенции и протоколах к ней, а также о последних тенденциях, связанных с КНО. |
Emphasis will also be placed on increasing the extent to which the acute environmental impact of disasters is identified and addressed during the response phase, as well as on strengthening coordination in the field of humanitarian logistics and preparedness through expanded cooperation with relevant partners. |
Большое внимание будет уделяться также расширению масштабов осуществляемой на этапе оказания помощи деятельности по выявлению и решению проблем, связанных с серьезными последствиями бедствий для окружающей среды, а также укреплению координации в области материально-технического обеспечения деятельности по оказанию гуманитарной помощи на основе расширения сотрудничества с соответствующими партнерами. |
Addressing infrastructure plus service PPPs could similarly accommodate public service projects without infrastructure development, to the extent that the infrastructure-relevant provisions are not applied in relevant projects. |
При рассмотрении ПЧП в области инфраструктуры, предусматривающих оказание связанных с ней услуг, можно было бы аналогичным образом рассмотреть проекты по оказанию общедоступных услуг, не предусматривающих создания инфраструктуры, в том случае, если положения, касающиеся инфраструктуры, не применяются к соответствующим проектам. |
Whereas the obligation in paragraph 1 to disclose changed circumstances related to interim measures, the obligation to disclose all 'relevant' circumstances in article 17 septies, paragraph 2, . |
Если в пункте 1 статьи 17 септиес имеется в виду обязанность раскрывать изменение обстоятельств, связанных с обеспечительными мерами, речь о которой идет в статье 17 септиес, то в пункте 2 - обязанность сообщать обо всех "соответствующих" обстоятельствах». |
Media Expert - to provide the Head of the ODIHR Election Observation Mission with expert advice on media laws and on relevant media issues in the context of the election. |
Эксперта по вопросам средств массовой информации - для предоставления Главе миссии наблюдателей за выборами от БДИПЧ консультации по законодательству в области средств массовой информации, а также по другим аспектам средств массовой информации, связанных с выборами. |
Encourage FAO, IPCC, CIFOR, CBD, IUFRO, UNEP and other relevant stakeholders to urgently build upon the harmonisation of forest-related definitions in particular encompassing planted forests. |
рекомендовать ФАО, МГИК, ЦМИЛР, КБР, МСНИЛО, ЮНЕП и другим соответствующим заинтересованным сторонам незамедлительно приступить к согласованию определений, связанных с ведением лесного хозяйства, в частности с искусственным выращиванием лесов. |
In order to address the security concerns raised by most of the mission's interlocutors, the mission recommended that the Independent National Electoral Commission establish, in coordination with relevant ministries, a cell to advise the Commission on election-related security matters. |
Для решения поднятых многими участниками консультаций, с которыми беседовали члены миссии, вопросов, связанных с проблемой безопасности, миссия рекомендовала, чтобы Независимая национальная избирательная комиссия создала при содействии соответствующих министерств группу для оказания Комиссии консультативной помощи в решении вопросов безопасности, связанных с проведением выборов. |
(c) To ensure that the high-level political forum maintains a focused, relevant and flexible agenda that can address in a timely manner both the ongoing review of progress and new and emerging issues pertinent to the attainment of sustainable development; |
с) обеспечить, чтобы политический форум высокого уровня сохранял целенаправленную, актуальную и гибкую повестку дня для своевременного проведения текущего обзора прогресса и решения новых и возникающих вопросов, связанных с обеспечением достижения устойчивого развития; |
Cost estimates and other relevant implications of these three options were requested from the Conference Services Division and from the Administrative and System Support Section of the High Commissioner/Centre for Human Rights. GE.-12691 (E) |
З. Отдел обслуживания конференций и Секцию административной и системной поддержки Верховного комиссара/Центра по правам человека просили подготовить предварительную смету с указанием других соответствующих последствий, связанных с этими тремя предложениями. |
The purpose of the accountability framework is to ensure good governance, consider relevant leading practices, create the necessary environment of accountability and transparency in UNOPS, and guarantee that UNOPS business operations are carried out effectively through continuous improvement. |
инвестиции в механизмы надзора производятся на основе анализа издержек, связанных с принятием существующих рисков в сравнении с выгодами уменьшения этих рисков. |
It had also "instructed Yangcheng Evening News Group to undertake a complete rectification of New Express, and recommended they investigate the relevant responsible persons at New Express and immediately revise New Express's leadership team." |
Он также «дал указание компании Yangcheng Evening News Group провести полное исправление ошибок в "Новом экспрессе" и рекомендовал ей провести расследование в отношении связанных с ситуацией ответственных лиц газеты и немедленно внести изменения в руководящий состав "Нового экспресса"». |
This includes initiatives directed to mercury, air pollution abatement and carbon dioxide abatement; (d) To provide quantitative information on the effectiveness and costs of relevant and representative abatement measures in the selected sectors. |
представление количественной информации об эффективности соответствующих и репрезентативных мер по сокращению выбросов в отдельных секторах и связанных с ними затратах. |
In relation to the topic of climate change and related issues such as policies and funding for plantation and forestry projects and studies on good practices, the most relevant IDB activities are the following: |
Что касается темы изменения климата и других связанных с этим вопросов, таких, например, как нормы, финансирование проектов, связанных с лесонасаждением, лесное хозяйство и изучение передового опыта, то наиболее важными мерами МБР в этой области являются следующие: |
In addition, the incumbent would be responsible for addressing Headquarters-related cross-cutting and operational support requirements of the Mission while maintaining liaison with the relevant departments, ensuring that Headquarters support arrangements are in place, and would follow up on mandate implementation at the operational level. |
Кроме того, сотрудник на предлагаемой должности будет отвечать за обеспечение потребностей, связанных с оказанием подразделениями Центральных учреждений общей и оперативной поддержки, поддерживая контакты с соответствующими департаментами и обеспечивая функционирование механизмов Центральных учреждений по оказанию поддержки и контроль за осуществлением мандата на оперативном уровне. |
Regarding trade facilitation TF Ppolicy, the Chairman said suggested that UN/CEFACT needed to be able to make relevant policy statements regarding current TFtrad facilitation issues such as maintaining a proper balance between TFtrade facilitation and security. |
Что касается политики в области упрощения процедур торговли, то Председатель сказал, что СЕФАКТ ООН должен иметь возможность выступать с соответствующими политическими заявлениями относительно таких проблем, связанных с упрощением процедур торговли, как сохранение надлежащей сбалансированности между упрощением процедур торговли и безопасностью. |
A Single Window does not necessarily imply the implementation and use of high-tech information and communication technology, although if Governments identify and adopt relevant ICT technologies, its efficiency can be greatly enhanced. |
обеспечивает возможность представления стандартизованной информации и документации через единый пункт ввода для выполнения всех нормативных требований, связанных с вывозом, ввозом и транзитом; если информация имеет электронный формат, то отдельные элементы данных вводятся лишь однократно; |
Provisions of that type were also relevant for the purpose of determining the effects to be granted to digital signatures and acts related to, or involving the use of, digital signatures. |
Положения этого вида могут быть использованы также и для целей определения последствий постановки подписей в цифровой форме, а также действий, связанных с подписями в цифровой форме, или предусматривающих их использование. |
IIWG-O-2: Percentage of relevant official international documents and decisions that contain substantial statements, conclusions and recommendations on DLDD issues. IIWG-O-3: Number, type, and area of DLDD related work of civil society organizations and science and technology institutions. |
ММРГ-О-2: процент соответствующих официальных международных документов и решений, которые содержат заявления по данной теме, выводы и рекомендации, касающиеся проблем ОДЗЗ. ММРГ-О-З: количество, тип и характер мероприятий, связанных с ОДЗЗ, которые были проведены организациями гражданского общества и научно-техническими организациями. |
This indicator, although gender-sensitive, is not considered relevant because of the absence of data required to calculate it and because of the relatively unfavourable data collection cost/benefit ratio. |
Хотя этот показатель затрагивает гендерную проблематику, он все же не был сочтен уместным из-за отсутствия данных, необходимых для его расчета, и из-за маловыгодного соотношения затрат и выгод, связанных со сбором данных |