In its discussion of this matter, which can be found in section 4.6 of its 2007 progress report, the Panel notes that its consideration of the matter is not yet complete due to a shortage of time and difficulties in gaining access to relevant data. |
В ходе своего обсуждения данного вопроса, результаты которого изложены в разделе 4.6 ее доклада о ходе работы за 2007 год, Группа отмечает, что она пока еще не закончила рассмотрение данного вопроса ввиду отсутствия достаточного времени и сложностей, связанных с получением доступа к соответствующим данным. |
OIOS should have included a cost-benefit analysis showing all relevant costs relating to the current resident investigator approach as compared with the regional hub approach. |
УСВН следовало включить в свое предложение анализ затрат-результатов с указанием всех соответствующих издержек, связанных с нынешним подходом, предусматривающим использование следователей-резидентов, по сравнению с подходом, предусматривающим создание региональных центров. |
In a U.S. survey conducted as part of relevant human factors research relating to ESC, 28 vehicles equipped with ESC systems were examined and it was found that all manufacturers appeared to provide a visual indication of ESC activation. |
В одном из обследований, проведенных в США в качестве одного из компонентов анализа влияния соответствующих человеческих факторов, связанных с ЭКУ, 28 транспортных средств, оснащенных системами ЭКУ, были подвергнуты проверке, в ходе которой было выявлено, что все изготовители предусмотрели визуальную индикацию включения ЭКУ. |
Stressing the importance of replies for analyzing the problems related to implementation and based on the request by the Inland Transport Committee, the Working Party strongly encouraged the concerned countries to send their replies to the secretariat to enable it to carry out the relevant analysis. |
Подчеркнув важность ответов для анализа проблем, связанных с осуществлением, и учитывая просьбу Комитета по внутреннему транспорту, Рабочая группа настоятельно рекомендовала заинтересованным странам направить в секретариат свои ответы, с тем чтобы он мог провести соответствующий анализ. |
The Principality of Andorra nevertheless has laws and regulations to prevent the establishment in Andorra of industries related to the use of nuclear products and sanction any violation of these laws and regulations and of relevant international norms. |
Несмотря на это, Княжество Андорра располагает отдельными законами и нормативными положениями, препятствующими созданию в Андорре отраслей, связанных с использованием ядерных материалов, и предусматривающими наказание за любое нарушение этих норм и международных норм в этой области. |
The Meeting agreed that the focal points of the Meeting should provide the Office for Outer Space Affairs on a regular basis with updated information on their space-related programmes and activities, including relevant website addresses and upcoming activities, for posting on the site. |
Совещание решило, что его координаторам следует на регулярной основе предоставлять Управлению по вопросам космического пространства обновленную информацию об осуществлении своих связанных с космосом программ и мероприятий, в том числе адреса соответствующих веб-сайтов и информацию о предстоящих мероприятиях, с целью их размещения на сайте. |
As a free-of-charge public information tool, the site encompasses relevant international treaties, bilateral agreements and domestic laws pertaining to mutual legal assistance and other asset recovery related fields. |
В качестве бесплатного публичного информационного средства этот сайт охватывает соответствующие международные договоры, двусторонние соглашения и внутреннее законодательство, касающееся взаимной правовой помощи и других областей, связанных с возвращением активов; |
The Committee also recommends that the State party, in collaboration with relevant partners such as the National Youth Parliament, draw up clear policies addressing the prevention of adolescent health-related issues, in particular, suicide, drug and alcohol abuse, early pregnancies, and mental-health concerns. |
Комитет также рекомендует государству-участнику, в сотрудничестве с соответствующими партнерами, такими, как Национальный молодежный парламент, разработать конкретные меры по противодействию распространению среди подростков таких связанных со здоровьем проблем, как самоубийства, злоупотребление наркотиками и алкоголем, ранняя беременность и психические расстройства. |
(a) To promote ongoing relevant national, regional and global initiatives related to the demonstrated capabilities of small satellite technology as a means of providing specific solutions to development issues; |
а) способствовать осуществлению действующих национальных, региональных и глобальных инициатив, связанных с реальными возможностями технологии малых спутников как средства получения конкретных решений проблем в области развития; |
OSCE continued to monitor developments with respect to the effective reintegration of repatriated persons, and advised relevant institutions on the implementation of the existing policy framework for the reintegration of repatriated persons |
ОБСЕ продолжала отслеживать развитие событий, связанных с действенной реинтеграцией репатриированных лиц, и представляла соответствующим учреждениям рекомендации в отношении существующих политических принципов реинтеграции таких лиц |
Increased output due to the fact that unplanned briefings were provided to take advantage of meetings and the presence of relevant parties in those regions |
Более высокий показатель объясняется проведением незапланированных брифингов в целях задействования преимуществ, связанных с проведением совещаний и присутствием соответствующих сторон в этих регионах |
The mandate of the Special Rapporteur, entrusts the mandate-holder with the responsibility of promoting the Declaration and other relevant international instruments related to the rights of indigenous peoples in relation to other entities of the United Nations system at the global, regional and national levels. |
Мандат Специального докладчика возлагает на мандатария ответственность за продвижение Декларации и других соответствующих международных документов, связанных с правами коренных народов, в рамках других образований системы Организации Объединенных Наций на мировом, региональном и национальном уровнях. |
It also outlines the relevant international human rights frameworks and obligations in connection to the right to housing and discusses the essential role of international cooperation to address the inevitable impacts of climate change. |
В нем излагаются также соответствующие международные стандарты и обязательства в области прав человека, относящиеся к праву на жилье, и обсуждается важная роль международного сотрудничества в целях решения проблем, связанных с неизбежными последствиями изменения климата. |
The systematic application of such frameworks within a country provides a powerful tool for moving to a more relevant family of indices, filling gaps and addressing issues relating to lack of coherence between different indices within the family. |
Ь) Систематическое применение таких методик в пределах страны обеспечивает мощный инструментарий для перехода на более значимую систему индексов, заполнения пробелов и решения проблем, связанных с недостаточной согласованностью различных индексов в рамках такой системы. |
The electoral needs assessment mission stressed the importance of wide consultations on electoral policy issues prior to the drafting of the electoral law to ensure that the law reflects, to the extent possible, the views of all relevant Timorese stakeholders. |
Миссия по оценке потребностей, связанных с проведением выборов, подчеркнула важное значение проведения широких консультаций по вопросам политики, касающейся выборов, до разработки закона о выборах для обеспечения того, чтобы этот закон в максимальной степени отражал мнения всех соответствующих заинтересованных сторон Тимора-Лешти. |
Recommendations for enhancing the assessment and prediction of climate-related risks and impacts included better provision of data at the national, regional and global levels, and continuous access for users to relevant data archives and databases. |
Рекомендации в отношении совершенствования оценки и прогнозирования связанных с климатом рисков и воздействий, включали совершенствование представления данных на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также обеспечение постоянного доступа пользователей к соответствующим архивам данных и базам данных. |
In this context, it would be appreciated if politically sound clarifications, including the relevant mandates approved by Member States, could be provided with regard to the Department of Political Affairs's expansion of functions and mandates in the area of cross-cutting issues. |
В этом контексте мы были бы признательны за представление политически обоснованных разъяснений, касающихся расширения функций и мандатов Департамента по политическим вопросам, связанных с проблемами общего характера, в том числе разъяснений в отношении соответствующих мандатов, утвержденных государствами-членами. |
Further information was needed on the mandates approved by Member States in connection with the Department's expansion of functions and mandates in the area of cross-cutting issues, as well as on the demands on the Department for political advice from United Nations bodies with relevant established mandates. |
Необходима дополнительная информация о мандатах, утвержденных государствами-членами в связи с расширением функций и мандатов Департамента, связанных с вопросами общего характера, а также о спросе на политические рекомендации Департамента со стороны органов Организации Объединенных Наций с соответствующими утвержденными мандатами. |
Further requests the Secretariat, in consultation with the Basel Convention regional and coordinating centres and relevant stakeholders, to elaborate options to improve the coordination of e-waste activities and programmes. |
просит далее секретариат в консультации с региональными и координационными центрами Базельской конвенции и соответствующими заинтересованными субъектами разработать возможные варианты усовершенствования координации мероприятий и программ, связанных с электронными отходами. |
The Swedish Work Environment Authority has overall responsibility for issues related to disability and the work environment and shall coordinate, support and promote issues in relation to other relevant parties. |
Управление по вопросам условий труда Швеции несет общую ответственность за решение вопросов, связанных с утратой трудоспособности и условиями труда, и координирует, поддерживает и поощряет решение вопросов, имеющих отношение к другим соответствующим сторонам. |
Extremely good co-operation, support and co-ordination exists between the South African Police Service, inclusive of its Intelligence Division, the civilian intelligence agencies and the South African National Defence Force relating to investigations and when relevant, court directed processes. |
10.1 Между Полицейской службой Южной Африки, в том числе ее Отделом разведки, гражданскими разведывательными учреждениями и Силами национальной обороны Южной Африки налажено эффективное сотрудничество, взаимная поддержка и координация в вопросах, связанных с расследованиями, и, когда это необходимо, уголовно-процессуальными действиями. |
An annual report will be presented to the Executive Board summarizing key findings and recommendations from the evaluations carried out and drawing, where relevant, on evaluations carried out by others, including decentralized evaluations and of other United Nations and non-United Nations entities. |
Исполнительному совету будет представляться ежегодный доклад с кратким изложением основных выводов и рекомендаций по результатам проведенных оценок и, в соответствующих случаях, оценок, проведенных другими подразделениями, в том числе децентрализованных оценок и оценок других связанных и не связанных с Организацией Объединенных Наций подразделений. |
In consultation with United Nations Headquarters and taking account of relevant costs and benefits, assess the feasibility of introducing procedures to mitigate exchange rate risks that may adversely affect its cash flows and balances. |
в консультации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и рассмотрев соответствующие затраты и преимущества, оценила целесообразность введения процедур для уменьшения связанных с обменными курсами рисков, которые могут негативно сказаться на движении денежной наличности и остатках средств; |
Emphasizes that it is the responsibility of managers to ensure the implementation of policies related to staff health and well-being, in particular in field locations, and underlines the importance of integrating this element into the relevant existing accountability frameworks; |
особо отмечает, что ответственность за обеспечение осуществления стратегий, связанных со здоровьем и благополучием сотрудников, в частности в периферийных местах службы, лежит на руководителях, и обращает особое внимание на важность интеграции этого элемента в соответствующие действующие системы подотчетности; |
Working to enhance international partnerships and capacity-building programmes to establish and enforce effective domestic controls to prevent nuclear proliferation among non-State actors and subsequent threats, in accordance with their relevant international legal obligations |
способствовать укреплению программ развития международных партнерских связей и создания потенциала в целях внедрения и обеспечения эффективного внутреннего контроля для предотвращения ядерного распространения среди негосударственных субъектов и связанных с этим угроз во исполнение соответствующих международных юридических обязательств государств; |