OHCHR also organized a one-day open consultation to discuss human rights and access to safe drinking water and sanitation and attended relevant expert and other meetings. |
УВКПЧ также организовало однодневные консультации с целью обсуждения вопросов, связанных с правами человека и доступом к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, и участвовало в работе соответствующих экспертных и других совещаний. |
Currently, proposals for the provision of appropriate training for relevant law enforcement staff on planning, organization, conduct and coordination of controlled delivery operations are being prepared. |
В настоящее время разрабатываются предложения об организации надлежащей подготовки кадров соответствующих правоохранительных учреждений по вопросам планирования, организации, проведения и координации операций, связанных с контролируемыми поставками. |
Assessment of the impact of the project on the quantity and quality of relevant water-related ecosystem services; |
оценка воздействия проекта на количество и качество соответствующих связанных с водой экосистемных услуг; |
Reports of relevant multilateral and bilateral agencies and the CDM EB were also taken into account in sections related to capacity-building activities under the Kyoto Protocol. |
Доклады соответствующих многосторонних и двусторонних учреждений и ИСМРЧ также были приняты во внимание в разделах, связанных с деятельностью по укреплению потенциала согласно Киотскому протоколу. |
Five Member States informed the Team that they have technical difficulties in coordinating cooperation between the relevant national law enforcement agencies and the national body authorized to update the Consolidated List. |
Пять государств-членов сообщили Группе о технических трудностях, связанных с координацией сотрудничества между соответствующими национальными правоохранительными учреждениями и национальным органом, уполномоченным обновлять сводный перечень. |
Other relevant sections of the Penal Code penalising and prohibiting the commission of acts related to WMD: |
Другие соответствующие пункты Уголовного кодекса, предусматривающие санкции и запрещающие совершение деяний, связанных с ОМУ: |
The findings of misconduct involving uniformed personnel are assessed by the relevant military or police supervisors in consultation with mission Conduct and Discipline Units. |
Выводы по итогам расследования проступков, связанных с военным и полицейским персоналом, оцениваются соответствующим военным или полицейским руководством в консультации с группами по вопросам поведения и дисциплины миссий. |
Currently, the thrust of assistance in the area of trade-related standards is aimed at increasing compliance through the upgrading of relevant infrastructure and human resource development. |
В настоящее время помощь в области связанных с торговлей стандартов направлена прежде всего на усиление строгости их соблюдения за счет модернизации соответствующей инфраструктуры и развития людских ресурсов. |
They made reference to specific provisions of new laws or reforms of existing legislation targeting corruption and to relevant sanctions provided for crimes associated with corruption. |
Они указали на конкретные положения новых законов или реформы существующего законодательства в области борьбы с коррупцией, а также на соответствующие санкции, предусмотренные за совершение преступлений, связанных с коррупцией. |
In addition, a database entitled "Mosaic" had been created for diversity management, and many relevant publications available on the Internet and Intranet were disseminated to the police. |
Кроме того, создана база данных «Мозаика», предназначенная для управления кругом вопросов, связанных с многообразием, а также ведется распространение среди сотрудников полиции многочисленных изданий по этой проблематике через сети Интернет и Интранет. |
In this regard, expert assistance with the process of systematically introducing the Convention-related obligations into all the relevant legislative and regulatory acts and promoting inter-agency coordination could be especially useful. |
В этой связи исключительно позитивную роль могла бы сыграть экспертная помощь в процессе систематического включения связанных с Конвенцией обязанностей во все соответствующие законодательные и подзаконные акты, а также развитие межведомственного сотрудничества. |
Copies may be requested of the relevant document (or parts thereof) and the fees imposed cannot exceed the cost of copying. |
Могут быть запрошены копии соответствующего документа (или его частей), и взимаемые сборы не могут превышать затрат, связанных с подготовкой копий. |
The activity will aim to share information on the latest developments of the critical issues in context of transboundary environment/water pollution and on relevant issues of liability in the UNECE region. |
Целью этого мероприятия явится обмен информацией о последних изменениях, связанных с критическими вопросами в контексте трансграничного загрязнения окружающей среды/воды, и по соответствующим вопросам ответственности в регионе ЕЭК ООН. |
UNODC is exploring, in partnership with relevant stakeholders, the feasibility of providing assistance to criminal justice systems to address computer-related crime in the context of the Convention. |
ЮНОДК в партнерстве с соответствующими заинтересованными сторонами изучает возможность оказания помощи системам уголовного правосудия в решении, в контексте Конвенции, проблемы преступлений, связанных с использованием компьютера. |
There is also the importance of establishing a monitoring and follow-up mechanism to ensure implementation of all relevant national and international obligations relating to peacebuilding priorities agreed between the Commission and the State concerned. |
Важно также создать механизм мониторинга и реализации последующих мер для обеспечения осуществления всех соответствующих национальных и международных обязательств, связанных с приоритетными задачами в области миростроительства, согласованными Комиссией и соответствующим государством. |
This kind of information is only registered when relevant for tax paying, responsibility for common children etc. and do not cover all cohabiting couples. |
Информация такого рода подлежит регистрации лишь в случаях, связанных с уплатой налогов, определением ответственности за общих детей и т.д. и не охватывает все пары, проживающие в гражданском браке. |
A return to political dialogue among the Lebanese parties is absolutely imperative under the current conditions, and the only way to resolve all relevant issues. |
В нынешних условиях восстановление политического диалога между ливанскими сторонами является абсолютным императивом и единственным путем для урегулирования всех связанных с этим проблем. |
In addition, these surveys gather information about a number of relevant subjects, usually with some connection with illiteracy and the learning process, such as social, economic or health issues. |
Кроме того, эти обследования позволяют собрать информацию по ряду связанных между собой предметов, обычно касающихся в некоторой степени неграмотности и процесса обучения, таких как социально-экономические проблемы и вопросы здравоохранения. |
Parties reported the need to enhance access to information, and for relevant expertise in all areas to assist in addressing problems linked to the preparation of national communications. |
Стороны сообщили о необходимости расширения доступа к информации и к соответствующим экспертным знаниям во всех областях в целях облегчения решения проблем, связанных с подготовкой национальных сообщений. |
The Act also implemented some obligations arising from relevant international treaties, including the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Этот Закон также обеспечил выполнение некоторых обязательств, связанных с соответствующими международными договорами, включая Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма. |
The planning, conceptualizing and approval of complex projects for the return of IDPs was entrusted also to persons who have neither adequate knowledge nor relevant experience. |
Планирование, продумывание и утверждение непростых проектов, связанных с возвращением ВПЛ, тоже было поручено людям, не обладающим ни соответствующими знаниями, ни подходящим опытом. |
It would be useful to have relevant statistical data and to hear about any measures taken to address the particular situation of those women. |
Было бы полезно иметь соответствующие статистические данные и узнать о любых мерах, принятых в целях решения проблем, связанных с конкретным положением таких женщин. |
During the period from 2004 to 2005, the following developments have contributed to the clarification of several problems related to the interpretation and application of the relevant standards. |
В период 2004-2005 годов прояснению ряда проблем, связанных с толкованием и применением соответствующих стандартов, содействовали следующие события. |
The incumbent will ensure continuous, high-quality analysis and reporting to Mission leadership on political, electoral and economic issues in South Sudan and, as relevant, the wider region. |
Сотрудник на этой должности будет на постоянной основе проводить углубленный анализ политических, экономических и связанных с выборами проблем Южного Судана, а при необходимости и региона в целом и представлять руководству Миссии соответствующую отчетность. |
The Board comments in the relevant sections of the present report on the impact of the enhanced security upgrade on the project schedule, scope and costs. |
Комиссия в соответствующих разделах настоящего доклада высказала свои замечания, касающиеся последствий модернизации и повышения эффективности системы обеспечения повышенной безопасности с точки зрения графика осуществления проекта, масштабов работы в рамках проекта и расходов, связанных с его реализацией. |