| I just think that part of the reason might be that you don't see her as a permanent fixture in my life... then there's no need to try. | Просто, думаю, причина в том, что ты не считаешь наши отношения серьезными... поэтому думашь, что незачем стараться. |
| And that's a lot of the reason why we care so much aboutour careers and indeed start caring so much about materialgoods. | Это самая главная причина того, почему мы так сильноозабочены карьерой. И конечно же, поэтому начинаем гнаться заматериальными благами. |
| We reacted in kind to physicality and pressing and that was the reason for more penalties. | На борьбу и прессинг мы отвечали тем же, поэтому причина большего числа удалений очевидна. |
| His interactions with other people were limited, and little is known of his origins or the reason for his visit to Sligo. | Он очень редко контактировал с другими людьми, поэтому мало известно о его происхождении и причинах прибытия в Слайго. |
| So I think reason is not just some neutral tool to help you get whatever you want. | Поэтому я считаю, что разум - это не безучастная машина, которая помогает нам добиваться того, чего мы хотим. |
| Therefore, and as a corollary, without waiting for any specified period and irrespective of the reason for it, the fighting should stop. | Поэтому, как следствие, не выжидая никаких специальных сроков и независимо от каких бы то ни было причин, столкновения должны быть прекращены. |
| This is the whole reason why I set you up with her... so that I could get Ace. | Я поэтому вас и свела, чтобы самой сойтись с Эйсом. |
| The reason we are who we are, is 'cause we're not scared of firsts. | Мы не пасуем перед новым - поэтому стали теми, кто мы есть. |
| And, if for no other reason, she took this case To see if such a love really existed. | И поэтому единственная причина по которой она взялась за дело - это узнать существовала ли такая любовь на самом деле. |
| That is why the FCB represents the space in which new generations, committed with reason and justice, serves humankind and works in favor of Human Rights. | Поэтому КФБ открывает новым поколениям возможности служить человечеству на основе принципов справедливости и познания нового, а также работает над поощрением прав человека. |
| The reason for this is that an IP packet carrying an ICMP message can contain a payload with information other than you think. | IP-пакет, несущий ICMP-сообщение, может содержать также в нагрузку и другую информацию, о которой вы можете не подозревать, поэтому следует отключить прием. |
| This is the reason he cites Michael Chang as a major influence, as his comparatively small frame proved that size was not the only factor in playing tennis. | Поэтому он говорит, что главное влияние на него оказал Майкл Чанг, поскольку имея сравнительно небольшую комплекцию, он доказал, что рост не является важным фактором в теннисе (из французов Жиль вдохновлялся игрой Николя Эскюде). |
| The only reason to turn the music up... is to cover the sound of something... | Поэтому он собирает "мозговой центр" вместе, чтобы собрать столько идей, сколько возможно, и он бы смог достигнуть своей цели. |
| This is the reason for the establishment of the Tonga National Center, which promotes and demonstrates Tongan culture to non-Tongan visitors and residents. | Именно поэтому был создан Тонганский национальный центр, который занимается развитием тонганской культуры и ее популяризацией среди гостей Тонги и жителей, не являющихся гражданами Тонги. |
| It was for precisely this reason that on 13 February 1990 the Supreme Soviet of the Armenian SSR adopted a resolution declaring that decision to be illegal. | Именно поэтому 13 февраля 1990 года Верховный Совет Армянской ССР принял постановление «О признании незаконным решения Кавказского бюро ЦК РКП(б) от 5 июля 1921 года». |
| For the same reason, the services of a second specialist firm have been competitively secured for the conduct of an in-depth, intrusive hazardous material assessment. | Поэтому для проведения углубленной оценки интрузивных опасных материалов на конкурсной основе была отобрана еще одна специализированная фирма. |
| In 19 years of operation, we earned a reputation of being reliable, fast, secure and flexible and continuously expanding our target market, this is the first and most important reason why people book hotel rooms with us. | На протяжении 19 лет мы зарекомендовали себя надежной и безопасной системой бронирование гостиниц Онлайн. Именно поэтому наши клиенты предпочитают бронировать гостиницы в нашей системе. |
| That's the real reason you came back... to teach her some kind of a lesson? | Поэтому ты вернулась назад, преподать ей урок? |
| No, I became an alcoholic before I left town, and that's the whole reason I left town. | Нет, я стал алкоголиком здесь, поэтому я и уехал. |
| All the more reason, therefore, why the general membership should ask if the Security Council is giving it value for money. | Поэтому всем государствам-членам тем более следует поставить вопрос о том, обеспечивает ли он качество решений за те средства, которые выделяются на его деятельность. |
| The reason why Africa is hailed as a pioneer in implementing R2P is therefore not difficult to find. | Поэтому причина, по которой Африка первой приступила к выполнению обязанности по защите, достаточно очевидна. |
| There is no doubt that the cause of the detention is the eternal "reason of State", and they are accordingly political prisoners. | Нет сомнения в том, что задержание данных лиц обусловлено пресловутыми "государственными интересами" и поэтому их со всей очевидностью можно отнести к категории политических заключенных. |
| It thus concluded that the complainant had not shown reason to believe he was at risk of punishment for political reasons. | Поэтому он пришел к выводу о том, что заявитель не привел каких-либо оснований, позволяющих полагать, что он находился под угрозой наказания по политическим мотивам. |
| There was therefore good reason to review the need for two Board sessions in non-General Conference years and to examine once again the duration of individual sessions. | Поэтому есть достаточно убедительная причина для того, чтобы пересмотреть установленный порядок, каса-ющийся проведения двух сессий Совета в годы, когда не проводятся сессии Генеральной кон-ференции, и еще раз обсудить вопрос о продол-жительности отдельных сессий. |
| Everyone knows that you have more reason to hold a grudge than any local, so your involvement would go a long way to silencing the 'anti' sentiment. | У тебя больше причин для недовольства, чем у любого другого, поэтому твоё участие поможет убедить тех, кто против. |