Look, Doc, our boys played Little League together, which is the only reason I didn't come with an APC and an assault team, break your door down, and have them drag you out of here in front of your family. |
Наши мальчики играли вместе в Малой Лиге, и лишь поэтому я не приехал на БМП с группой захвата, не выбил твою дверь и не вытащил тебя отсюда на глазах у семьи. |
Which is the rea - which is the reason why I should not be wasting my time standing in the rain telling people I'm standing in the rain. |
И именно поэ... именно поэтому я не должен тратить своё время стоя под дождём и рассказывать людям, что я под дождём. |
Frank's a sociopath, you were scared for your life, so you didn't say anything, but that's the reason he left town, so you only knew for a few months. |
Фрэнк - социопат, ты боялась за свою жизнь, поэтому ничего не говорила, поэтому он уехал из города, то есть, ты знала всего пару месяцев. |
That was the reason for my country's contribution to the Special Voluntary Fund of SwF 300,000 in 1993 and SwF 400,000 in 1994. |
Именно поэтому моя страна внесла в Добровольный специальный фонд 300000 франков в 1993 году и 400000 франков в 1994 году. |
This was the reason the Ulu, on behalf of the entire leadership of Tokelau, had seized this opportunity to come before the Visiting Mission and the representative of the Government of New Zealand to submit his nation's blueprint for negotiating its act of self-determination. |
Поэтому Улу, выступая от имени всего руководства Токелау, воспользовался предоставившейся возможностью встретиться с миссией и представителем правительства Новой Зеландии и передал национальный план по согласованию решения о самоопределении. |
Girls tend more to obtain secondary general education in schools and not in primary and secondary professional institutions, for which reason 55.3 per cent of the total number of students in 10-11 grades are female. |
Девочки больше склонны к получению среднего общего образования в школе, а не в начальных и средних профессиональных учебных заведениях, поэтому 55,3% от общего числа учащихся в 10-11 классах составляют девочки. |
That is the reason why Mr. Mehlis has asked for - and the Secretary-General has granted, at the explicit request of the Lebanese authorities - an extension of the investigation until 15 December. |
Именно поэтому г-н Мехлис попросил - и Генеральный секретарь согласился, по просьбе правительства Ливана, - продлить расследование до 15 декабря. |
It is, therefore, with good reason that the international community is concerned at the present state of the world's major fisheries, of which straddling fish stocks and highly migratory fish stocks are important components. |
Поэтому вполне понятно, что международное сообщество озабочено нынешним состоянием основных рыбных запасов мира, важными компонентами которого являются трансзональные рыбные запасы и запасы далеко мигрирующих рыб. |
Thus, we strongly condemn and remain resolutely opposed to any further nuclear tests anywhere on our planet, under any pretext or for any other reason, including the so-called safety and reliability of nuclear weapons. |
Поэтому мы выступаем с решительным осуждением и протестом против любых новых ядерных испытаний в любой точке нашей планеты, проводимых под любым предлогом или по каким-либо иным соображениям, включая соображения так называемой безопасности и надежности ядерных вооружений. |
We therefore call upon you to exert your personal authority so that the voice of reason and humanity may win the day and that the killing of the innocent Serb population in Bosnia and Herzegovina may be stopped. |
Поэтому мы призываем Вас использовать свой личный авторитет, с тем чтобы сегодня могли возобладать голос разума и гуманность и чтобы можно было остановить физическое уничтожение ни в чем не повинного сербского населения Боснии и Герцеговины. |
The United Nations therefore has every reason to offer technical and financial assistance to the mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts in Africa in order to make it more operational and effective. |
Поэтому у Организации Объединенных Наций имеются все основания предоставить техническую и финансовую помощь в распоряжение механизма по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в Африке, с тем чтобы сделать этот механизм более функциональным и более эффективным. |
Hence, there is reason to hope that the Disarmament Commission, whose deliberations are based on the search for consensus, will contribute to that positive, encouraging development in the process leading towards general and complete disarmament. |
Поэтому есть основания надеяться, что Комиссия по разоружению, работа которой основана на стремлении к консенсусу, будет способствовать этому позитивному, вдохновляющему развитию событий в процессе, ведущем ко всеобщему и полному разоружению. |
Lack of adequate resources has been one reason why the programmes of action of the past two decades had not been fully implemented; that was why the more conservative Programme of Action for the Third Decade had been restricted to activities that were suggested as being essential. |
Отсутствие достаточных ресурсов является одной из причин, почему Программы действий на прошедшие два десятилетия не были полностью выполнены; поэтому более консервативная Программа действий на третье Десятилетие ограничена деятельностью, которая считается важной. |
Over the centuries, I've developed a keen nose for treachery, so I must wonder, what's the real reason you're here? |
За многие века у меня выработался острый нюх на предательство, поэтому я должен спросить, какова истинная причина Вашего появления здесь? |
Because of the physical evidence, Which is why, Charlie if Jake said anything to you today About his life that might be a reason |
Из-за вещественных доказательств, собственно, поэтому, Чарли... если Джейк рассказал тебе что-нибудь о своей жизни, о причине, по которой кто-то хочет навредить ему... |
We therefore support the measures taken by the United Nations to bring about an end to the conflict, and we appeal to those responsible for the continuation of the suffering to allow sense and reason to prevail. |
Поэтому мы поддерживаем меры, предпринятые Организацией Объединенных Наций, которые направлены на то, чтобы положить конец конфликту, и мы призываем тех, кто ответствен за продолжение этого страдания, позволить здравому смыслу и разуму одержать победу. |
There is therefore no basis in law, policy or practice for the suggestion that the absence of a right from the list of customary norms is sufficient reason for any reference to that norm to be excluded from United Nations documents. |
Поэтому право, политика или практика не дают основания утверждать, что отсутствие какого-либо права в списке норм обычного права является достаточной причиной для того, чтобы всякое упоминание о нем было исключено из документов Организации Объединенных Наций. |
Secondly, we have reason to fear that the conditions in the camps do not fulfil the legal obligations on the Ethiopian Government, so that it may be justified to call these camps "concentration camps" rather than just "internment camps". |
Во-вторых, у нас есть основания опасаться того, что условия в лагерях не соответствуют юридическим обязательствам, которые лежат на эфиопском правительстве, поэтому было бы, вероятно, справедливым называть эти лагеря "концентрационными лагерями", а не просто "лагерями для интернированных". |
So I apologize if the numbers that members have now are not the numbers they had before; that is the reason: when you are dealing with problems of displacement, that is the risk we run. |
Поэтому я извиняюсь, если цифры, которыми располагают члены Совета отличаются от тех, какие у них были прежде; причина именно в этом: когда мы имеем дело с проблемами перемещения людей, такая опасность существует. |
The Special Rapporteur therefore had good reason not to attempt to define a specific duty that members of a responsible organization would have, but to leave the issue to be settled in accordance with the applicable rules of the organization. |
Поэтому у Специального докладчика достаточно оснований, чтобы не пытаться определить конкретную обязанность, которую будут иметь члены ответственной организации, а оставить этот вопрос для решения в соответствии с применимыми правилами организации. |
Perhaps that was one reason why, although they had ratified the Covenant, some Governments unwittingly believed that the right to food did not impose any obligation on them, but rather on the extended family. |
Возможно, именно поэтому, хотя они и ратифицировали Пакт, некоторые правительства ошибочно считают, что право на питание не налагает на них каких-либо обязательств, налагая их лишь на расширенную семью. |
That was the reason that the Committee had been unable to recommend to the General Assembly the approval of one budget section, given that the fascicle had not been drafted according to the outcome of a relevant governing body. |
Поэтому КПК заявил, что он не может рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить один из разделов бюджета, поскольку этот раздел не был составлен в соответствии с указаниями компетентного руководящего органа. |
For that very reason, and because of the manner in which the Council's resolutions and decisions are negotiated, the legitimacy of those resolutions and decisions has constantly been questioned. |
Именно поэтому, а также вследствие действующей практики согласования резолюций и решений Совета законность этих резолюций и решений постоянно подвергается сомнению. |
Accordingly, it is the reason why another of the important events of this year is so vital, namely the consideration of the recommendations contained in the Cardoso Report, which is the Report of the Panel of Eminent Persons on United Nations and Civil Society Relations. |
Соответственно, именно поэтому столь важны другие мероприятия этого года, например, рассмотрение рекомендаций, содержащихся в докладе Кардозу, то есть в докладе Группы видных деятелей по вопросу отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
This is the reason why we took the initiative, together with Spain, to create the mandate of an independent expert on human rights obligations related to access to safe drinking water and sanitation in the Human Rights Council in Geneva. |
Именно поэтому в Совете по правам человека в Женеве мы вместе с Испанией выступили с инициативой по разработке мандата для независимого эксперта по вопросу о правозащитных обязательствах, связанных с доступом к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |