The mission was denied its repeated request for a private meeting with the prisoners, for which reason it refused to proceed with the scheduled visit to the Bosasso central prison. |
Власти отклонили неоднократно выраженную просьбу членов миссии организовать частную встречу с заключенными, и поэтому они отказались от запланированного посещения центральной тюрьмы Босасо. |
That was the reason they tried to set a different political agenda, because we cannot accept this donor fatigue and this downward spiralling of the whole situation. |
Именно поэтому кое-кто и попытался разработать совершенно иную политическую повестку дня, ибо для нас неприемлемы ни «донорская усталость», ни безостановочное ухудшение всей ситуации. |
In today's information age, the ability to use a computer is indispensable in many this reason, a computer training programme was included in the curriculum for the career guidance year. |
Сегодня в информационный век для занятия многими профессиями необходимо умение работать с компьютером, поэтому в программу проведения года профессиональной ориентации включены курсы компьютерной грамотности. |
This is the reason why many countries that wish to provide some incentive to national suppliers, while at the same time taking advantage of international competition, do not contemplate a blanket exclusion of foreign participation or restrictive qualification requirements. |
Поэтому многие страны, желающие предоставить национальным поставщикам определенные льготы и в то же время стремящиеся воспользоваться преимуществами международной конкуренции, воздерживаются от прямого исключения иностранных участников или выдвижения ограничительных квалификационных требований. |
This is the reason why the Philippines is proposing, in its draft resolution, that the Secretary-General seek the views of Governments and other bodies on how cooperation among religions can be promoted and further enhanced. |
Именно поэтому Филиппины в своем проекте резолюции предлагают Генеральному секретарю выяснить мнения правительств и других органов о способах развития и дальнейшего укрепления межконфессионального сотрудничества. |
I believe, therefore, that in this situation we can apply the concepts that have just been pointed out, with good reason and common sense, by the Permanent Representative of Antigua and Barbuda. |
Поэтому я считаю, что в сложившейся ситуации мы можем применить концепции, о которых только что совершенно обоснованно и трезво говорил Постоянный представитель Антигуа и Барбуды. |
That is why we should bear in mind that the real reason for the delay in the Working Group is clear. |
Именно поэтому мы должны отдавать себе отчет в том, что реальная причина затягивания работы в Рабочей группе ясна. |
And this is what Eritrea has refused to accept, and thus the reason why all peace efforts made so far have failed to succeed. |
Именно с этим условием не согласилась Эритрея, и поэтому именно это явилось причиной провалов всех мирных усилий, предпринимавшихся до настоящего времени. |
The main reason for this is that some factories require raw materials that have a very short shelf-life and must therefore be imported by air in small quantities so as to limit spoilage due to shipping delays. |
Главная причина этого заключается в том, что некоторым фабрикам необходимо сырье, которое имеет очень короткий срок годности и поэтому должно ввозиться воздушным транспортом в небольших количествах, с тем чтобы предотвратить порчу, обусловленную задержкой с доставкой. |
Delegations had a chance and possibility to raise this issue, so I do not see any reason why we should return to this discussion once again. |
Делегации имели шанс и возможность поднять эту проблему, и поэтому я не вижу никаких оснований для того, чтобы нам вновь возвращаться к этой дискуссии. |
It stands to reason that disarmament, demilitarization and the reduction of military expenditure are essential for the welfare of mankind and the promotion of a culture of peace. |
И поэтому само собой разумеется, что для блага человечества и для утверждения культуры мира незаменимое значение имеет разоружение, демилитаризация и сокращение военных расходов. |
The foundations established thus far give us reason to believe that, at this new stage, the United Nations system, with the support of donor countries, will again be able to help. |
Поэтому заложенная основа дает нам основания полагать, что на этом новом этапе система Организации Объединенных Наций при поддержке стран-доноров вновь сможет оказывать свою помощь. Председатель: Я благодарю г-на Тюрка за его брифинг. |
The most significant reason is the prevailing socio-cultural norms of society which encourage the belief that marriage at a later age amounts to shameful conduct and therefore should be prevented. |
Самой главной причиной являются превалирующие в обществе социокультурные нормы, которые поддерживают представление о том, что брак в более позднем возрасте равнозначен постыдному поведению и поэтому это следует предотвращать. |
One possible reason for this distinction is that a typical "E4" claimant was present in Kuwait after its liberation and so was in a better position to recover debts owing to it than a stream 2 claimant who did not return to Kuwait. |
Одна из возможных причин отмеченного различия заключается в том, что обычный заявитель "Е4" находился в Кувейте после его освобождения и поэтому оказывался в более благоприятном положении с точки зрения возврата причитающихся ему долгов по сравнению с заявителем второй подгруппы, который не стал возвращаться в Кувейт. |
Consequently, there appeared to be no specific reason for excluding the possibility of international organizations invoking "necessity" as a circumstance precluding wrongfulness, on the understanding that it should be subject to the same requirements as those established for States. |
Поэтому вряд ли есть какой-то смысл исключать возможность ссылки международных организаций на «необходимость» как на обстоятельство, исключающее противоправность, при том понимании, что здесь будут действовать те же требования, которые установлены для государств. |
The building of the separation wall stands as a clear violation of such a principle; therefore, we cannot but accept the reason why such a resolution has been tabled. |
Строительство разделительной стены является явным нарушением этого принципа, поэтому мы не можем согласиться с причиной, в силу которой такая резолюция была представлена. |
The second reason is that children are the most vulnerable sector of society and are therefore the sector in greatest need of protection and attention. |
Вторая причина в том, что дети - это наиболее уязвимый слой общества, и поэтому они больше всех нуждаются в защите и внимании. |
Accordingly, the claims based on threat of removal of Mrs. Bakhtiyari and her children are not inadmissible for reason of being of hypothetical nature. |
Поэтому претензии, имеющие в своей основе угрозу выдворения г-жи Бахтияри и детей, не являются неприемлемыми на том основании, что они носят гипотетический характер. |
Youths that were marginalized - for whatever reason - were confronted with issues of identity and perception. Never before had the need for community engagement and development been so paramount. |
Маргинализованной молодежи, какими бы ни были причины этой маргинализации, приходится сталкиваться с кризисом самоидентификации и восприятия мира, и поэтому участие общества в решении этих вопросов важно как никогда. |
That is why we think, frankly, that there is good reason to activate and make more useful the Working Group on Documentation and Procedures. |
Поэтому, честно говоря, мы считаем необходимым активизировать деятельность Рабочей группы по документации и процедурам и придать ей более практическую направленность. |
This is the reason why there has been little progress in the Working Group on the Kyoto Protocol, as most of the developed country parties to the Kyoto Protocol were not presenting individual targets for emission reduction for the second commitment period. |
Именно поэтому был достигнут незначительный прогресс в работе Специальной рабочей группы по Киотскому протоколу, поскольку большинство развитых стран - сторон Киотского протокола не представили индивидуальные показатели сокращения выбросов на второй период действия обязательств. |
For no other purpose did the General Assembly adopt resolution 62/203, declaring 2010 the International Year of Biodiversity, and for no other reason do we meet here today. |
Именно поэтому Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 62/203, в которой провозгласила 2010 год Международным годом биоразнообразия, и именно поэтому мы сегодня здесь собрались. |
Several States parties were actually encountering great difficulty in complying with the Convention, which was reason enough to consider very carefully which requirements would be reasonable to make of States parties in terms of the submission of reports. |
Некоторые из них действительно сталкиваются с определенными трудностями при выполнении Конвенции, и поэтому следует тщательно рассмотреть о том, какие требования будет разумным предъявлять государствам-участникам в связи с представлением докладов. |
The European Union considered the prohibitions and restrictions set out in the Convention to be minimum standards applicable in all conflicts, for which reason universalization of the Convention remained a priority. |
Европейский союз рассматривает запрещения и ограничения, изложенные в Конвенции, как минимальные стандарты, подлежащие применению во всех конфликтах, и поэтому ее универсализация остается для него приоритетом. |
I recall that several speakers remain on the list, for which reason I would be grateful to delegations for their cooperation so that we can conclude the discussion today. |
Я напоминаю, что в списке осталось несколько ораторов, поэтому я был бы признателен делегациям за сотрудничество, с тем чтобы мы могли завершить обсуждение сегодня. |