| That is the reason why the new strategy to fight drugs gives a special role to demand reduction. | Именно поэтому новая стратегия борьбы с наркотиками отводит особую роль сокращению спроса на них. |
| This is the reason for proposing that the information should be made available on various media. | Именно поэтому предлагается перенести полученные данные на различные носители информации. |
| This is the reason that I chose not to delegate a particular segment of my responsibilities to the Deputy Secretary-General on an ongoing basis. | Именно поэтому я предпочитаю не делегировать первому заместителю Генерального секретаря на постоянной основе какой-то конкретный круг моих обязанностей. |
| That was the reason why Portugal did not possess any quantified data for those characteristics. | Поэтому Португалия не располагает количественными данными, отражающими эти характеристики. |
| That is the reason why the progress of the investigation becomes such a crucial element in determining when the Tribunal will commence its operation. | Именно поэтому прогресс в ходе расследования становится столь ключевым элементом в определении того, когда Трибуналу надлежит приступит к своей работе. |
| This is the reason why the Norwegian Government initiated an international process aimed at prohibiting cluster munitions. | Именно поэтому правительство Норвегии инициировало международный процесс, целью которого является полный запрет этого вида боеприпасов. |
| We therefore rightly expect the international community and especially the Contact Group to see reason and create appropriate conditions for the resumption of the talks. | Поэтому мы с полным правом ожидаем, что международное сообщество, и особенно Контактная группа, займет разумную позицию и создаст соответствующие условия для возобновления переговоров. |
| Human life is inviolable and consequently, the death penalty may not be imposed on any person for any reason whatsoever. | Жизнь человека является неприкосновенной, и поэтому никто ни по какой причине не может подвергаться смертной казни. |
| There was therefore no legal reason why the proposed new Court should not have the same powers. | Поэтому не существует законной причины, в силу которой предлагаемый новый Суд не должен иметь таких же полномочий. |
| Although the deplorable situation was largely attributable to economic conditions, poverty was not the only reason, let alone a justification. | Хотя эта достойная сожаления ситуация обусловлена во многом экономическими условиями, нищета не является единственной причиной и поэтому не может служить оправданием. |
| He would accordingly like to know the reason for that provision. | Поэтому он просит пояснить причины появления такого положения. |
| His delegation would therefore be seeking further clarification of the reason behind the proposed reduction. | Поэтому его делегация хотела бы получить дальнейшие разъяснения причин предлагаемого уменьшения класса этой должности. |
| There was thus all the more reason for Uruguay to consider contributing to the Fund. | Поэтому Уругвай тем более имеет все основания рассмотреть возможность сделать взнос в Фонд. |
| The current situation therefore calls for calm and reason, and not for tension, hasty action or misguided decisions. | Поэтому сложившаяся сейчас ситуация требует спокойствия и благоразумия, а не нервозности и поспешных действий или неверных решений. |
| The reason appears to be that the interest flows are modelled by the banks and therefore are in some sense artificial. | Здесь, по-видимому, исходят из того, что потоки процентов моделируются банками и поэтому в известном смысле искусственны. |
| That is the reason we need to promote the greatest possible sustainable development with greater justice and social equity for all humankind. | Именно поэтому нам следует как можно более активно поощрять достижение цели устойчивого развития при всемерном соблюдении справедливости и социального равенства для всего человечества. |
| That is the reason for the reluctance to change on the part of permanent members. | Именно поэтому постоянные члены Совета и не желают изменения статуса-кво. |
| This was the reason for the creation of the Domestic Violence Register and its computer programme. | Именно поэтому был разработан Регистр учета случаев насилия и соответствующая Информационная программа. |
| This was the main reason why Indonesia embarked on its space activities in the early 1960s. | Именно поэтому Индонезия приступила к проведению космической деятельности еще в начале 60-х годов. |
| This is probably one reason why transportation pathways of alpha- and beta-HCH diverge in the environment. | Вероятно поэтому пути переноса альфа- и бета-ГХГ в окружающей среде расходятся. |
| This is the reason why today ATP is frequently interpreted in very different ways and national implementation varies. | Именно поэтому сегодня СПС зачастую толкуется совершенно по-разному и по-разному применяется на национальном уровне. |
| Several of the issues dealt with in the Steering Committee's report were innovative; for that very reason they should be studied thoroughly. | Многие вопросы, поднятые в докладе Руководящего комитета, имеют новаторский характер, а поэтому требуют более внимательного изучения. |
| This was the reason for including in square brackets a brief definition referring back to the United Nations Recommendations. | Именно поэтому в текст было включено в квадратных скобках краткое определение, отсылающее к Рекомендациям ООН. |
| This was the reason why Germany wished to keep the unanimity rule. | Именно поэтому Германия выступает за сохранение правила единогласия. |
| That is precisely the reason why the Rome Statute relies so deeply on a solid and very well crafted relationship between the Council and the Court. | Именно поэтому Римский статут столь серьезно опирается на прочные и должным образом разработанные отношения между Советом и Судом. |