This was the reason for the promulgation of the amnesty decrees, the humanitarian, social and educative aspects of which no just person can disregard. |
Именно поэтому были обнародованы вышеупомянутые декреты об амнистии, гуманитарное, социальное и воспитательное значение которых, если быть справедливым, игнорировать невозможно. |
Perhaps that is the reason why the call for Security Council reform grows louder as the days go by. |
Возможно, именно поэтому день ото дня призывы к реформированию Совета Безопасности раздаются все громче и громче. |
That was the reason why paragraph (6) dispensed with the requirement of legalization, having regard to the need for expediting the proceedings in the enacting State. |
Именно поэтому с учетом необходимости ускорения производства в принимающем типовые положения государстве в пункт 6 не было включено требование о легализации. |
The reason for Switzerland's reservation to article 7 of the Convention is the continued exclusion of women from combat service in the Swiss army. |
Поэтому Швейцария сделала оговорку к статье 7 Конвенции, с тем чтобы иметь возможность по-прежнему исключать какое-либо участие женщин в боевых действиях швейцарской армии. |
There was therefore no technical reason why Portugal alone should move from group (c) to group (b). |
Поэтому нет никаких причин технического характера, по которым только Португалия должна быть переведена из группы с) в группу Ь). |
We are concerned, therefore, and we have every reason to be concerned. |
Поэтому мы испытываем беспокойство, и у нас есть на то все основания. |
And that's why I know the real reason you guys are being all cynical about this wedding invite. |
И вот поэтому я знаю настоящую причину, почему вы так цинично относитесь к тому приглашению на свадьбу. |
He snapped at me last night for nothing, so I don't want to be late tonight and actually give him a reason. |
Он вчера набросился на меня ни за что, поэтому я не хочу сегодня опаздывать и действительно дать ему повод. |
The Committee was not in a position to take the initiative in that regard, but the working group had often had reason to seek its views. |
Комитет поэтому не может выдвигать каких-либо инициатив, однако рабочая группа неоднократно запрашивала его мнение. |
The main reason for this is that information concerning religion and ethnic origin is considered sensitive and such variables are therefore not part of our official record. |
Основная причина этого заключается в том, что информация, касающаяся религии и этнического происхождения, считается конфиденциальной, и поэтому такие данные в официальные документы не включаются. |
The Covenant therefore stipulates that the purpose of protecting one of those values is not, of itself, sufficient reason to restrict expression. |
Поэтому в Пакте оговаривается, что цель защиты какой-либо одной из таких ценностей не является сама по себе достаточным основанием для ограничения свободы слова. |
The Board stated that the delay alone gave reason to doubt her need of protection in Sweden. |
Поэтому одна лишь такая отсрочка дает основание для сомнений в том, что она нуждается в защите в Швеции. |
It is thus with good reason that these activities have a prominent place in the new configuration of the United Nations. |
Поэтому не случайно Организация Объединенных Наций в своей новой форме отводит этой деятельности видное место. |
Unidentifiable goods: goods which for any reason cannot be identified and therefore cannot be assigned to groups 01-16. |
Неиндивидуализированные грузы: грузы, которые по какой-либо причине нельзя идентифицировать и поэтому нельзя причислить к группам 01-16. |
One reason could be that not enough people were aware of their existence, and the Millennium Development Goals campaign was thus welcome. |
Одна из причин может заключаться в том, что недостаточно людей знают об их существовании, и поэтому приветствовалась бы кампания по пропаганде целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That was the reason that the delegation of Mexico proposed that we say "The Working Group noted the Chairman's view". |
Именно поэтому делегация Мексики предложила записать: «Рабочая группа приняла к сведению мнение Председателя». |
We have a story to tell, and that is our reason for wanting to be part of the Peacebuilding Commission. |
У нас есть что рассказать, и поэтому мы хотим быть частью Комиссии по миростроительству. |
And, indeed, such concerns are among the most important ones raised in the context of cross-border M&As, for which reason they are singled out here. |
Фактически, такие проблемы являются одними из наиболее важных в контексте трансграничных СиП, и поэтому ниже им уделяется особое внимание. |
That is the reason for our call for the establishment without further delay of a national commission responsible for carrying out a comprehensive, country-wide DDR programme. |
Именно поэтому мы призываем к скорейшему созданию национальной комиссии, ответственной за осуществление на всей территории страны всеобъемлющей программы РДР. |
This is the reason for the support of the European Union for this draft resolution at this session of the United Nations General Assembly. |
Именно поэтому Европейский союз на текущей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций выступает в поддержку данного проекта резолюции. |
This is the reason why my delegation also fully supports the United Nations's efforts and those of other international institutions and non-governmental organizations in promoting public awareness of the need for disarmament. |
Поэтому моя делегация всецело поддерживает предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями и неправительственными организациями усилия по углублению понимания общественностью необходимости разоружения. |
The most seriously affected countries were the low-income ones, which, for that very reason, were in a worse position to deal with the problem. |
Наиболее серьезно затронутые страны имеют низкий уровень доходов и поэтому находятся в худших условиях для противостояния этой проблеме. |
For this same reason, the Panel finds that the claim for airfare ticket costs is not compensable. |
Поэтому Группа считает эту претензию не дающей оснований для компенсации. |
This is the reason why the implementation of any of the initiatives outlined in the report of the Secretary General will require a clear legislative mandate by Member States. |
Поэтому выполнение любой из инициатив, предложенных в докладе Генерального секретаря, потребует ясного законодательного мандата государств-членов. |
That was precisely the area in which UNIDO could make the greatest contribution, and the reason why the balance of its technical cooperation portfolio must be redressed. |
Именно в этой области ЮНИДО в состоянии внести максимальный вклад, и поэтому необходимо устранить диспропорции в портфеле проектов технического сотрудничества Организации. |