Английский - русский
Перевод слова Reason
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Reason - Поэтому"

Примеры: Reason - Поэтому
This was the reason for the promulgation of the amnesty decrees, the humanitarian, social and educative aspects of which no just person can disregard. Именно поэтому были обнародованы вышеупомянутые декреты об амнистии, гуманитарное, социальное и воспитательное значение которых, если быть справедливым, игнорировать невозможно.
Perhaps that is the reason why the call for Security Council reform grows louder as the days go by. Возможно, именно поэтому день ото дня призывы к реформированию Совета Безопасности раздаются все громче и громче.
That was the reason why paragraph (6) dispensed with the requirement of legalization, having regard to the need for expediting the proceedings in the enacting State. Именно поэтому с учетом необходимости ускорения производства в принимающем типовые положения государстве в пункт 6 не было включено требование о легализации.
The reason for Switzerland's reservation to article 7 of the Convention is the continued exclusion of women from combat service in the Swiss army. Поэтому Швейцария сделала оговорку к статье 7 Конвенции, с тем чтобы иметь возможность по-прежнему исключать какое-либо участие женщин в боевых действиях швейцарской армии.
There was therefore no technical reason why Portugal alone should move from group (c) to group (b). Поэтому нет никаких причин технического характера, по которым только Португалия должна быть переведена из группы с) в группу Ь).
We are concerned, therefore, and we have every reason to be concerned. Поэтому мы испытываем беспокойство, и у нас есть на то все основания.
And that's why I know the real reason you guys are being all cynical about this wedding invite. И вот поэтому я знаю настоящую причину, почему вы так цинично относитесь к тому приглашению на свадьбу.
He snapped at me last night for nothing, so I don't want to be late tonight and actually give him a reason. Он вчера набросился на меня ни за что, поэтому я не хочу сегодня опаздывать и действительно дать ему повод.
The Committee was not in a position to take the initiative in that regard, but the working group had often had reason to seek its views. Комитет поэтому не может выдвигать каких-либо инициатив, однако рабочая группа неоднократно запрашивала его мнение.
The main reason for this is that information concerning religion and ethnic origin is considered sensitive and such variables are therefore not part of our official record. Основная причина этого заключается в том, что информация, касающаяся религии и этнического происхождения, считается конфиденциальной, и поэтому такие данные в официальные документы не включаются.
The Covenant therefore stipulates that the purpose of protecting one of those values is not, of itself, sufficient reason to restrict expression. Поэтому в Пакте оговаривается, что цель защиты какой-либо одной из таких ценностей не является сама по себе достаточным основанием для ограничения свободы слова.
The Board stated that the delay alone gave reason to doubt her need of protection in Sweden. Поэтому одна лишь такая отсрочка дает основание для сомнений в том, что она нуждается в защите в Швеции.
It is thus with good reason that these activities have a prominent place in the new configuration of the United Nations. Поэтому не случайно Организация Объединенных Наций в своей новой форме отводит этой деятельности видное место.
Unidentifiable goods: goods which for any reason cannot be identified and therefore cannot be assigned to groups 01-16. Неиндивидуализированные грузы: грузы, которые по какой-либо причине нельзя идентифицировать и поэтому нельзя причислить к группам 01-16.
One reason could be that not enough people were aware of their existence, and the Millennium Development Goals campaign was thus welcome. Одна из причин может заключаться в том, что недостаточно людей знают об их существовании, и поэтому приветствовалась бы кампания по пропаганде целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
That was the reason that the delegation of Mexico proposed that we say "The Working Group noted the Chairman's view". Именно поэтому делегация Мексики предложила записать: «Рабочая группа приняла к сведению мнение Председателя».
We have a story to tell, and that is our reason for wanting to be part of the Peacebuilding Commission. У нас есть что рассказать, и поэтому мы хотим быть частью Комиссии по миростроительству.
And, indeed, such concerns are among the most important ones raised in the context of cross-border M&As, for which reason they are singled out here. Фактически, такие проблемы являются одними из наиболее важных в контексте трансграничных СиП, и поэтому ниже им уделяется особое внимание.
That is the reason for our call for the establishment without further delay of a national commission responsible for carrying out a comprehensive, country-wide DDR programme. Именно поэтому мы призываем к скорейшему созданию национальной комиссии, ответственной за осуществление на всей территории страны всеобъемлющей программы РДР.
This is the reason for the support of the European Union for this draft resolution at this session of the United Nations General Assembly. Именно поэтому Европейский союз на текущей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций выступает в поддержку данного проекта резолюции.
This is the reason why my delegation also fully supports the United Nations's efforts and those of other international institutions and non-governmental organizations in promoting public awareness of the need for disarmament. Поэтому моя делегация всецело поддерживает предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями и неправительственными организациями усилия по углублению понимания общественностью необходимости разоружения.
The most seriously affected countries were the low-income ones, which, for that very reason, were in a worse position to deal with the problem. Наиболее серьезно затронутые страны имеют низкий уровень доходов и поэтому находятся в худших условиях для противостояния этой проблеме.
For this same reason, the Panel finds that the claim for airfare ticket costs is not compensable. Поэтому Группа считает эту претензию не дающей оснований для компенсации.
This is the reason why the implementation of any of the initiatives outlined in the report of the Secretary General will require a clear legislative mandate by Member States. Поэтому выполнение любой из инициатив, предложенных в докладе Генерального секретаря, потребует ясного законодательного мандата государств-членов.
That was precisely the area in which UNIDO could make the greatest contribution, and the reason why the balance of its technical cooperation portfolio must be redressed. Именно в этой области ЮНИДО в состоянии внести максимальный вклад, и поэтому необходимо устранить диспропорции в портфеле проектов технического сотрудничества Организации.