Английский - русский
Перевод слова Reason
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Reason - Поэтому"

Примеры: Reason - Поэтому
Ms. Reimaa (Estonia), thanking the Committee for its comments and questions, said that the Ministry of Culture maintained strong relations with NGOs, which was one reason why it had been given responsibility for minority issues. Г-жа Реймаа (Эстония) благодарит Комитет за его комментарии и вопросы и говорит, что Министерство культуры поддерживает крепкие связи с НПО и, в частности, поэтому оно в настоящее время отвечает за вопросы меньшинств.
It is no wonder, therefore, that the overwhelming majority of Member States are here to rally in support of the draft resolution before us, and we are here to echo that voice of reason. Поэтому не удивительно, что подавляющее большинство государств-членов, представленных здесь, выступают в поддержку рассматриваемого нами проекта резолюции, и мы здесь хотим присоединиться к этому голосу разума.
It was suggested that the reason the Equator Principles do not have a secretariat or public help desk is because no bank wants to be responsible for decisions by other banks; therefore the "teeth" in the Principles are in the annual reporting requirements. Было указано, что причина отсутствия секретариата или публичного справочного центра в рамках "Принципов экватора" кроется в том, что ни один банк не хочет нести ответственность за решения других банков; поэтому "зубастость" Принципов связана с требованиями относительно ежегодной отчетности.
The Panel finds that there is no betterment that arises in connection with amounts adjusted by reason of such matters and, therefore, no financing loss should have been sustained in connection therewith. По мнению Группы, в связи с проведенными на основании вышеуказанных причин корректировками не произошло никакого улучшения активов, и поэтому никаких потерь в связи с финансированием здесь не возникло.
It has been also held that the final non-delivery of the first instalment in an instalment sale gives the buyer reason to believe that further instalments will not be delivered and that therefore a fundamental breach of contract was to be expected. Суд также вынес решение, что окончательная непоставка первой партии товара при продаже партиями дает покупателю основание полагать, что и последующие партии не будут поставлены и что поэтому следует ожидать существенного нарушения договора.
Therefore, we have every reason to suggest that perhaps next year, in our thematic debate, all of what we now place under the rubric of "conventional weapons" should be considered under the cluster of "other weapons of mass destruction". Поэтому у нас есть все основания предложить, чтобы, может быть, уже в следующем году при проведении тематических обсуждений все, что мы сегодня помещаем в рубрику «обычные вооружения», было перенесено в группу вопросов «другие виды оружия массового уничтожения».
In the present case there must therefore be a special reason for determining the legal consequences for other States since the clear analogy in wording with the request in the Namibia case is insufficient. Поэтому в данном деле должна быть особая причина для определения правовых последствий для других государств, поскольку явной аналогии в формулировках с просьбой по делу Намибии недостаточно.
This is the reason why even though women constitute 52 per cent of the population in Malawi, they are in most cases marginalized in the social and economic spheres and, therefore, unable to contribute effectively to social, economic and political development. По этой причине женщины, которые составляют 52 процента от общей численности населения страны, как правило, подвергаются социально-экономической маргинализации и поэтому не могут вносить эффективный вклад в социально-экономическое и политическое развитие.
It therefore stands to reason that, whatever may be the decision of the Parties in regard to any new joint management structure in response to the synergies decisions, the post of head of the Joint Services Section will need to be established at the D-1 level. Поэтому независимо от того, какое решение могут принять Стороны в отношении любой новой структуры совместного управления в ответ на решения о синергических связях, имеет смысл исходить из того, что должность руководителя Секции совместных служб потребуется установить на уровне Д-1.
The State party therefore argues that, in view of the excessive delay in submitting the communication to the Committee and the absence of a justifiable reason, the communication should be declared inadmissible on the ground of abuse of the right of submission. Поэтому государство-участник утверждает, что, принимая во внимание чрезмерную задержку при представлении этого сообщения Комитету и отсутствие какой-либо уважительной причины для этой задержки, это сообщение следует объявить неприемлемым по причине злоупотребления правом на представление сообщений.
Whether the world would be more or less secure depended on the path taken at the current Review Conference and there was no greater reason than that to find a way to act together and to act decisively. Будет ли мир более или менее безопасным, зависит от курса, взятого на текущей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, и именно поэтому абсолютно необходимо найти способ действовать совместно и действовать решительно.
It is therefore important that the people of small developing countries be given good reason to believe that the international system is just and that it works for them just as it does for large, powerful, developed nations. Поэтому важно, чтобы у народов малых развивающихся стран были основания верить в справедливость международной системы и в то, что она отвечает их интересам так же, как и интересам крупных и могущественных развитых государств.
In the absence, therefore, of any credible face-to-face negotiations, tensions and confusion have only escalated further and further, the logic of force taking precedence over the power of reason. Поэтому, в отсутствие любых вызывающих доверие непосредственных переговоров, напряженность и хаос лишь все больше усиливались, и логика силы одерживала верх над силой разума.
Fourthly, as I mentioned at the outset, drugs affect public security; it stands to reason, then, that measures to enhance public security will also lead to effective counter-narcotics measures. В-четвертых, как я уже отмечал выше, наркотики оказывают пагубное воздействие на общественную безопасность; поэтому можно заключить, что меры по укреплению общественной безопасности также приведут к эффективным действиям по борьбе с наркотиками.
That is all the more reason why we must hold everyone accountable - so that the disgraceful actions of a few do not sully the reputation of the many which are doing such important work to foster progress. И поэтому тем более необходимо добиваться, чтобы все несли свою долю ответственности, с тем чтобы неблаговидные действия немногих не пятнали репутацию многих других, которые ведут очень важную работу в интересах прогресса.
The use of mercury-free technology is more efficient than reducing emissions from mercury, which is the reason to why the benefit estimate is estimated as higher than other ASGM technologies where mercury is used but the emissions are reduced. Использование безртутной технологии эффективнее сокращения выбросов ртути, поэтому в данном случае выгоды оцениваются как более высокие по сравнению с технологиями КМДЗ, при применении которых ртуть используется, но выбросы сокращаются.
No, it's for exactly that reason that there are two words for four and two words for seven. Нет, потому что именно поэтому есть два слова для 4 и два слова для 7.
So... this is the reason that you had this tattoo? Итак... Поэтому ты хочешь сделать эту тату?
This was the reason why the court concluded that, like Mr. Maor, Mr. Bahat and Mr. Kaminer, he could not be considered a pacifist, as he is not opposed to war per se. Именно поэтому суд счел, что его, равно как и г-на Маора, г-на Бахата и г-на Каминера, нельзя считать пацифистом, поскольку он не выступает против войны как таковой.
There's a reason you're alone, isn't there? И поэтому вы до сих пор одна.
For the above reason, the Chinese delegation wishes to reiterate here that China will not accept the integration of NTM into the CTBT verification regime and will not accept the triggering of an OSI by NTM data or "any other information". Поэтому китайская делегация хотела бы в этой связи еще раз повторить, что Китай не согласится с интегрированием НТС в режим проверки ДВЗИ и не согласится с возбуждением ИНМ на основе данных НТС или "любой другой информации".
Racial segregation and apartheid have not been practised in Iceland, and consequently there has not been considered reason to take special legal, judicial or administrative measures, or other measures, on the basis of this article. В Исландии отсутствует практика расовой сегрегации и апартеида, и поэтому не имелось причин для принятия специальных правовых, судебных, административных или иных мер на основе этой статьи.
In that regard, we need to give sway to reason and dialogue based on full respect for the economic and political model that works best for the interests of the Cuban people, in accordance with their identity and unique characteristics. Поэтому мы должны добиться, чтобы верх взял разум и диалог, основанный на всеобъемлющем уважении экономической и политической модели, которая наилучшим образом отвечает интересам кубинского народа, принимает во внимание его национальные особенности и его уникальные качества.
And that is why the only reason you had for killing him was that he knew that it was you that brought back Marcus Fox. Как раз поэтому, единственное, за что ты мог его убить, это то, что он выяснил, что ты возвратил Маркуса Фокса.
In the Special Rapporteur's opinion, there is also another obvious and equally important reason: immunity before international criminal courts has already been specifically regulated by the international instruments that established and regulated the functioning of the international criminal courts. К этому следует, по нашему мнению, добавить очевидную и поэтому не менее важную причину: рассмотрение иммунитета в международных уголовных судах уже было предметом конкретного регулирования в международных документах, которыми учреждаются международные уголовные суды и регламентируется их деятельность.