It stands to reason, therefore, that United Nations reform must not end up by making the Assembly a rubber stamp of other principal organs, be it the Security Council or the Economic and Social Council. |
Поэтому представляется разумным, что реформа Организации Объединенных Наций не должна превратить Ассамблею в формальный орган, который будет утверждать решения других важных органов, будь то Совет Безопасности или Экономический и Социальный Совет. |
He doesn't want her to be killed for an unjust reason, so he has to protect her. |
Он не хочет, чтобы её убили по неверной причине, поэтому он её защищает. |
It will be necessary, therefore, to conduct a public information campaign that will elucidate persuasively the need for such a conference and the reason why it must be global in scope. |
Поэтому необходимо провести кампанию в области общественной информации, в ходе которой будет убедительно показана необходимость проведения такой конференции и разъяснены причины, по которым она должна быть глобальной по масштабу. |
There was therefore, all the more reason to regret that China had conducted a nuclear test and to hope that it would be an isolated event and would not lead to the resumption of testing by other nuclear-weapon States. |
Поэтому можно лишь сожалеть по поводу произведенного Китаем ядерного испытания и надеяться, что оно останется единичным событием и не приведет к возобновлению испытаний другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
The sponsors of the draft resolution realized that the issue of capital punishment was controversial and divisive and, for that very reason, had submitted a balanced, mild and non-intrusive text, focusing on the need to guarantee respect for basic humanitarian principles. |
Авторы проекта резолюции понимали, что вопрос о смертной казни является спорным и поляризующим, и поэтому представили сбалансированный, умеренный и никому ничего не навязывающий текст, основное внимание в котором уделяется необходимости обеспечения гарантий соблюдения основных гуманитарных принципов. |
This is the reason why this right is set forth in article 12, which addresses individuals lawfully within the territory of a State, not those who have formal links to that State. |
Именно поэтому данное право изложено в статье 12, которая адресована к лицам, законно находящимся на территории государства, а не тем, кто состоит с этим государством в формальных отношениях. |
This is the reason that fiscal consolidation programmes have been widely instituted and further deficit reduction is expected in coming years, at least in the short run. |
Именно поэтому во многих странах были разработаны программы обеспечения большей сбалансированности бюджета, и в ближайшие годы, по крайней мере в долгосрочной перспективе, ожидается дальнейшее сокращение дефицита. |
5.2 Counsel further points out that cruel, inhuman or degrading treatment is not a criminal offence under French law, for which reason the authors had to base themselves on articles 309 and 63 of the (former) Penal Code. |
5.2 Адвокат далее напоминает, что французское право не признает жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения в качестве уголовного преступления, и именно поэтому авторам пришлось опираться на статьи 309 и 63 прежнего Уголовного кодекса. |
That is the reality we face as we cross over into the third millennium and it is the reason why policies deriving from a sense of responsibility are not utopian. |
Такова реальность, перед которой мы стоим сейчас, на пороге третьего тысячелетия, и именно поэтому политика, проистекающая из чувства ответственности, не является утопией. |
This is the principal reason that my country will continue to call from this rostrum for the urgent creation of a special United Nations division or unit to undertake preventive diplomacy in conflict prevention and resolution. |
Именно поэтому моя страна вновь обращается с этой трибуны с призывом о безотлагательном создании специального управления или отдела Организации Объединенных Наций по осуществлению превентивной дипломатии в интересах предотвращения и урегулирования конфликтов. |
That is the reason that my Government, instead of speculating about the tragic destiny of that people, developed and is successfully implementing a comprehensive rehabilitation programme for refugees and IDPs. |
Именно поэтому мое правительство вместо того, чтобы использовать в своих целях трагическую судьбу этих людей, разработало и успешно осуществляет всеобъемлющую программу реабилитации беженцев и вынужденных переселенцев. |
However, we would be disingenuous if we did not admit that the real attention is paid to issues considered from September to December, which is the reason we all want our resolutions introduced during this period. |
Однако мы не можем не согласиться с тем, что реальное внимание уделяется вопросам, которые рассматриваются с сентября по декабрь, и поэтому все мы стремимся, чтобы наши резолюции представлялись именно в этот период. |
This is the reason why the special procedures should convey their point of view to all the participants of the session, as well as listen to their comments and suggestions. |
Именно поэтому специальные процедуры должны доводить свою точку зрения до всех участников сессии, а также выслушать их замечания и предложения. |
This is the reason why we need a strengthened and effective United Nations, which could be achieved through the shared responsibility and the good political will of all its Member States. |
Именно поэтому мы нуждаемся в укреплении Организации Объединенных Наций и повышении ее эффективности, а это может быть достигнуто посредством распределения ответственности между всеми государствами-членами и проявления ими твердой политической воли. |
For that very reason, we need to intensify cooperation with them. Furthermore, Austria supports the Secretary General's recommendation to strengthen the authority of senior United Nations leadership on the ground as a means of increasing accountability. |
Именно поэтому нам необходимо активизировать сотрудничество с ними. Кроме того, Австрия поддерживает рекомендацию Генерального секретаря относительно расширения полномочий старших руководителей Организации Объединенных Наций на местах в качестве средства по укреплению подотчетности. |
It is therefore not without reason that the State party argues that article 17 would not necessarily cover the right to change one's surname (see para. 7.1 of the Views). |
Поэтому государство-участник не без оснований заявляет, что положения статьи 17 не обязательно охватывают право изменять собственную фамилию (см. пункт 7.1 настоящих соображений). |
The secretariat replied that one could learn more from successes than from failures, which was the reason UNICEF focused on lessons learned. |
Представитель секретариата в своем выступлении указал на то, что на примере успехов можно научиться большему, чем на примере неудач, и именно поэтому ЮНИСЕФ уделяет такое большое внимание анализу приобретенного опыта. |
Therefore, if our compromise proposal on the arms embargo is rejected for any reason, we shall ask our friends to secure the immediate, and even unilateral, lifting of the embargo. |
Поэтому, если в силу тех или иных причин наше компромиссное предложение будет отвергнуто, мы обратимся к нашим друзьям с просьбой обеспечить немедленную, пусть даже и в одностороннем порядке, отмену эмбарго. |
Therefore, the present anomalous practice of running the Regional Centre in Asia and the Pacific from New York, rather than from the host country, does not stand to reason. |
Поэтому нынешняя ненормальная практика руководства региональным Центром в азиатско-тихоокеанском регионе из Нью-Йорка, а не из принимающей страны лишена смысла. |
Thus, reason dictates a unified international effort to foster a climate propitious to the establishment of the mechanisms necessary to completely eliminate that threat within an international framework. |
Поэтому здравый смысл диктует необходимость единого международного усилия по созданию климата, благоприятного для учреждения механизмов, требуемых для полной ликвидации такой угрозы на международном уровне. |
Thus we have reason to believe that the recent changes will help to facilitate progress on the important issues for which the First Committee is responsible and that the leading role of the United Nations in disarmament will be further strengthened. |
Поэтому у нас есть основания полагать, что недавние изменения будут способствовать прогрессу в отношении важных вопросов, которыми занимается Первый комитет, и что руководящая роль Организации Объединенных Наций в области разоружения будет еще больше укреплена. |
A Team visit to one State found that it had no legal basis to freeze assets and therefore did not see any reason to circulate the Consolidated List to banks. |
В результате посещения членами Группы одного государства было обнаружено, что в нем отсутствует правовая база для замораживания активов, и поэтому у него не было оснований распространить сводный перечень среди своих банков. |
It therefore stands to reason that parties involved in conflicts should facilitate unhindered access by personnel involved in humanitarian missions to children unwittingly caught up in armed conflicts. |
Поэтому разумно было бы сделать так, чтобы стороны, участвующие в конфликтах, содействовали беспрепятственному доступу персонала, участвующего в деятельности гуманитарных миссий, к детям, невольно оказавшимся вовлеченными в вооруженные конфликты. |
The reason for their non-participation is in most of the cases the scarcity of resources; it is therefore essential that ways and means are found to encourage and support these countries participation in WP. meetings. |
В большинстве случаев основной причиной их неучастия является нехватка ресурсов, поэтому настоятельно необходимо изыскать пути и средства для стимулирования и поддержания участия этих стран в работе сессий WP.. |
One reason for this was that baseline data are not yet available in a consistent manner throughout the was thus decided to include only those baselines and quantifiable indicators that were fully reliable. |
Это, в частности, обусловлено отсутствием согласованных исходных данных в рамках всей Организации. Поэтому было принято решение включить только те исходные данные и поддающиеся количественной оценке показатели, которые являются абсолютно надежными. |