Her report surveyed the international standards in human rights that provided protection for the essential elements of human dignity and the range of procedures and methods the United Nations had devised to implement those standards. |
В ее докладе рассматриваются международные стандарты в области прав человека, обеспечивающие защиту основных элементов достоинства человека, и широкий спектр процедур и методов, разработанных Организацией Объединенных Наций с целью осуществления этих стандартов. |
Regarding the international efforts to end impunity for the most serious crimes of international concern, the European Union supports the full range of transitional justice mechanisms, such as truth commissions, international tribunals or mixed tribunals. |
Что касается международных усилий по пресечению безнаказанности за совершение тяжких преступлений международного характера, то Европейский союз поддерживает широкий спектр юридических механизмов переходного периода, таких, как комиссии по установлению истины, международные трибуналы или смешанные трибуналы. |
Birnie and Boyle have aptly explained the limited significance of this right, from which it does not follow that the full range of reparations will be available, thus: |
Бирни и Бойл совершенно справедливо разъяснили ограниченное значение этого права, из которого не вытекает, что будет доступен весь спектр видов компенсации, например: |
Family planning is an integral part of the country's overall reproductive health agenda and its programmes address the full range of reproductive health dimensions, including safe motherhood. |
Планирование семьи является составной частью общих усилий по охране репродуктивного здоровья в нашей стране, а связанные с ними программы охватывают широкий спектр вопросов репродуктивного здоровья, включая безопасное материнство. |
Projects span a diverse range of subject areas in higher education, including business, engineering, environment, agriculture, health, law and science, at both the undergraduate and graduate levels. |
Проекты охватывают самый широкий спектр учебных предметов в сфере высшего образования, включая бизнес, технические дисциплины, окружающую среду, сельское хозяйство, здравоохранение, право и науку, как на уровне высшего, так и послевысшего образования. |
Despite the inherent risks, outsourcing might allow, in particular cases, for more flexibility, as it makes it possible to draw on a wider range of language combinations and subject specializations and affording greater flexibility in the deployment of personnel. |
Несмотря на имманентные риски, внешний подряд в определенных случаях может обеспечивать более значительную гибкость, поскольку он позволяет использовать более широкий спектр комбинаций языков и тематических специализаций и дает возможность более гибко подходить к найму персонала. |
The new draft text presents the full range of views expressed by parties, so we now must move past the presentation of initial views that was (the focus of previous sessions) to the negotiation of text that will meet the needs of all. |
В новом проекте текста изложен весь спектр мнений, высказанных сторонами, поэтому сейчас мы должны перейти от представления первоначальных мнений, что было целью предыдущих сессий, к переговорам по тексту, который будет отвечать потребностям всех участников. |
The point was made by all panellists that UNCITRAL should use the full range of its technical assistance and cooperation activities to assist post-conflict societies by providing technical assistance to organizations and Governments at the earliest possible time. |
Все выступавшие особо отметили, что ЮНСИТРАЛ следует задействовать весь спектр своих мероприятий в области технической помощи и сотрудничества для оказания содействия странам, выходящим из состояния конфликта, путем предоставления технической помощи организациям и правительственным структурам на как можно более раннем этапе. |
The National Plan covers a whole range of issues in the areas of family and social welfare, education, labour and employment, health care, national minorities, protection of foreigners, suppression of discriminatory behaviour and tolerance. |
Национальный план охватывает весь спектр вопросов в таких сферах, как семья и социальное обеспечение, образование, труд и занятость, здравоохранение, национальные меньшинства, защита иностранцев, пресечение дискриминационного поведения и толерантность. |
As the financial downturn spread to a broader range of commodities, economies that are dependent on primary processing were also hit, most noticeably in Africa and in Central Asia (which recorded falls of 17.2 per cent and 15.8 per cent respectively). |
По мере распространения влияния спада финансовой активности на более широкий спектр сырьевых товаров были затронуты также страны, экономика которых зависит от первичной переработки, особенно страны Африки и Центральной Азии (спад в которых составил, соответственно, 17,2 процента и 15,8 процента). |
While the scope of this report precludes an exhaustive list of inter-agency activities, particularly at the country level, the examples chosen emphasize the range of ongoing inter-agency activities and highlight the success factors for effective collaboration. |
Хотя рамки этого доклада не позволяют привести исчерпывающий перечень межучрежденческих мероприятий, особенно на страновом уровне, выбранные примеры показывают спектр текущей межучрежденческой деятельности и освещают факторы, необходимые для успеха и эффективности сотрудничества. |
As a party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, Belarus intends to extend the range of its international commitments in the area, giving due regard to the financial consequences and the need to amend legislation and practice. |
Беларусь, будучи участницей Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, и далее намерена расширять спектр своих международных обязательств в этой области с учетом финансовых последствий, необходимости изменений в законодательстве и на практике. |
The Conference would be an opportunity to adopt a wide and balanced range of decisions, as one single action or one single agreement would not be sufficient to deal with such a complex phenomenon. |
Конференция даст возможность принять широкий спектр сбалансированных решений, так как одно-единственное действие или одно-единственное соглашение будут недостаточными для того, чтобы справиться со столь сложным явлением. |
Social welfare agencies are most often responsible for coordinating services for vulnerable children and families, such as ECD, but often lack the resources to effectively coordinate a full range of family support and protection services. |
Как правило, службы социальной защиты отвечают за координацию услуг, предоставляемых уязвимым детям и их семьям, например программ РДРВ, однако зачастую в их распоряжении не имеется ресурсов, позволяющих эффективно координировать полный спектр услуг по поддержке и защите семей. |
While the continuum was intended to express the range and diversity of tenure situations, it is illustrated by a linear diagram, with an arrow going from left (informal land rights) to right (formal land rights). |
Поскольку континуум имеет целью показать весь спектр и разнообразие форм владения и пользования жильем, он отображается в виде линейного вектора в направлении слева (неофициальные земельные права) направо (официальные земельные права). |
Many questions had been raised because interpretation of the scope of universal jurisdiction lay in the hands of individual States, allowing them to expand the range of crimes regarded as "most serious" and leading to inconsistency in the exercise of such jurisdiction. |
Возникает много вопросов в связи с тем, что толкование охвата универсальной юрисдикции находится в руках отдельных государств, что позволяет им расширять спектр преступлений, рассматриваемых в качестве «"наиболее серьезных»", и приводит к непоследовательности в осуществлении такой юрисдикции. |
The full range of party views was to be indicated in the new draft text through the use of brackets, multiple options or other appropriate means, and any written views submitted to the secretariat were to be posted on the UNEP mercury programme website. |
Весь спектр мнений, высказанных сторонами, должен быть отражен в новом проекте текста с помощью квадратных скобок, в виде вариантов или иным соответствующим образом, а все мнения, представленные секретариату в письменном виде, должны быть размещены на веб-сайте Программы ЮНЕП по ртути. |
The Convention is a comprehensive instrument covering the full range of rights - civil, political, economic, social and cultural - of persons with disabilities, thereby reaffirming the indivisibility of all rights. |
Эта Конвенция представляет собой обширный документ, охватывающий весь спектр прав инвалидов: гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, подтверждая тем самым неделимость всех прав человека. |
The Council intends to continue forcefully to fight impunity with appropriate means and draws attention to the full range of justice and reconciliation mechanisms to be considered, including national, international and 'mixed' criminal courts and tribunals and truth and reconciliation commissions. |
Совет намерен и далее решительно бороться с безнаказанностью надлежащими средствами и обращает внимание на необходимость учитывать весь спектр механизмов правосудия и примирения, включая национальные, международные и «смешанные» уголовные суды и трибуналы и комиссии по установлению истины и примирению. |
A five track partnership is being established, bringing together the entire range of social partner, including the socio-cultural organisations, NGOs, the corporate sector, development partners and the various levels of Government. |
Налажено партнерство по пяти направлениям, охватывающее весь спектр социальных партнеров, включая организации социально-культурного профиля, НПО, корпоративный сектор, партнеров по процессу развития и государственные учреждения различных уровней. |
To achieve a greater mix of land uses and densities in the urban structure that provide a full range of urban functions - housing, employment and services - in a pattern which minimizes the need to travel great distances to work, shop or conduct business. |
Обеспечение большего разнообразия видов и плотности землепользования в черте городов, позволяющих реализовать полный спектр городских функций - обеспечение жильем, занятость и услуги - таким образом, чтобы свести к минимуму необходимость длительных поездок жителей к месту работы, в магазины или с деловыми целями. |
(a) Developing countries as a group now have the entire range of modern technical competencies, with centres of excellence in key areas that have increased their national and collective self-reliance; |
а) развивающиеся страны как группа государств сегодня имеют весь спектр современных технических возможностей и центры передового опыта в ключевых областях, что повысило уровень экономической самообеспеченности как отдельных стран этой группы, так и всей группы в целом; |
These value chains provide a full range of value added business activities across borders and bring a product or service from its conception through design, the sourcing of raw materials and intermediate inputs, production, marketing, distribution and support to the final consumers. |
Эти цепочки создания стоимости предоставляют полный спектр добавляющей стоимость предпринимательской деятельности через границы и позволяют доводить до конечных пользователей продукты или услуги, начиная с концептуального решения, посредством проектирования, изыскания источников сырья и полуфабрикатов, производства, маркетинга, распространения и поддержки. |
Countries are responding to the crisis and its consequences with a diverse range of policies and measures, depending on the impact of the crisis, the availability of resources and the capacity of governments to implement counter-cyclical fiscal and monetary policies. |
Страны реагируют на кризис и его последствия, осуществляя целый спектр стратегий и мер в зависимости от суровости кризиса, наличия ресурсов и способности правительства реализовывать антицикличную налоговую и денежную политику. |
Criminal organizations have diversified their activities and become involved in a broader range of crimes such as trafficking in persons, smuggling of migrants, environmental crime, trafficking in cultural property, natural resources, firearms and stolen cars, fraud, cybercrime and money-laundering. |
Преступные организации расширяют спектр своей деятельности и оказываются вовлеченными в другие виды преступной деятельности, в частности в торговлю людьми, незаконный ввоз мигрантов, экологические преступления, незаконный оборот культурных ценностей, природных ресурсов, огнестрельного оружия и похищенных автомобилей, мошенничество, киберпреступления и отмывание денег. |