"Going to scale" involves a complex range of actions, including expanding the delivery of tried-and-tested interventions and overcoming behavioural, institutional and environmental impediments to service delivery. |
Активизация деятельности предполагает целый спектр мер, включая увеличение объема мероприятий, проводимых по проверенной методике, и преодоление поведенческих, организационных и экологических препятствий на пути оказания соответствующих услуг. |
During 2004/05, the range of reports was expanded significantly to cover station safety, level crossings and road vehicle incursions, workforce safety and railway crime. |
В течение 2004/05 годов спектр докладов был существенно расширен, и были охвачены такие аспекты, как безопасность на станциях, железнодорожные переезды и столкновения с автотранспортными средствами, безопасность персонала и преступность на железных дорогах. |
There is a need to identify the complete range of special treatment modalities that are deemed vital to any given LDC in the context of preference erosion, within as well as outside the sphere of multilateral trade. |
Необходимо выявить весь спектр разновидностей специального режима, актуального для каждой конкретной НРС как в контексте эрозии преференций, так и вне сферы многосторонней торговли. |
In considering issues cutting across the entire range of the secretariat's activities, the SBI may wish: |
При рассмотрении вопросов, проходящих красной нитью через весь спектр деятельности секретариата, ВОО, возможно, пожелает: |
The Department will continue to seek and to build relationships with partners and to widen the range of activities offered under the programme as options for sponsorships and co-sponsorships arise. |
По мере появления возможностей для спонсорства и совместного спонсорства Департамент будет продолжать искать возможности построения отношений с партнерами и расширять спектр предлагаемых в рамках программы мероприятий. |
However, given the watershed that has been reached in efforts to resolve the Cyprus problem, a review of the full range of United Nations peace activities in Cyprus is timely, as outlined in the present report. |
Однако, учитывая, что усилия по урегулированию кипрской проблемы достигли критической точки, пришло время, как подчеркивается в докладе, подвергнуть обзору весь спектр миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций на Кипре. |
As minority issues do not constitute the main focus of the existing mandates, inevitably the mandates are unable to reflect the full range of concerns relevant to minorities. |
Поскольку рассмотрение вопросов меньшинств не является основной задачей существующих мандатов, эти мандаты неизбежно не способны в полной мере отразить весь спектр проблем, вызывающих беспокойство в связи с положением меньшинств. |
It also outlines a number of initiatives and programmes covering a great range of activities in the areas concerning indigenous peoples which are being undertaken by or with indigenous peoples at national and local levels. |
В нем также излагается ряд инициатив и программ, охватывающих широкий спектр мероприятий в областях, затрагивающих интересы коренных народов, которые осуществляются самими коренными народами или при их участии на национальном и местном уровнях. |
The main cause was that the regional commissions, with the exception of ECE, are self-contained and therefore provide a broader range of services than do the departments to which they were compared in New York and Geneva. |
Основная причина для этого заключается в том, что региональные комиссии за исключением ЕЭК являются автономными и поэтому предоставляют более широкий спектр услуг, чем департаменты в Нью-Йорке и Женеве, с которыми они сравниваются. |
A second generation of intervention is now being witnessed, informed by the full range of interests in the European Union neighbourhood and by an overhauled global security agenda. |
В настоящее время осуществляется второе поколение мероприятий, в которых учитывается весь спектр интересов региона Европейского союза, а также пересмотренная глобальная повестка дня по обеспечению безопасности. |
While we understand the sincerity of those few States that have reservations about the International Criminal Court, in our view the Rome Statute contains a comprehensive range of checks and balances to protect against abuse. |
Мы понимаем искренность тех немногих государств, которые высказали оговорки по поводу Международного уголовного суда, однако считаем, что Римский статут представляет собой всеобъемлющий спектр сдержек и противовесов, который призван защищать от злоупотреблений. |
The report covers the full range of the Council's activities, which have become increasingly diverse and complex, reflecting the new challenges facing today's world in the area of peace and security. |
Доклад охватывает весь спектр деятельности Совета, которая становится все более разнообразной и сложной и отражает новые вызовы, с которыми мир сталкивается сегодня в области мира и безопасности. |
Pakistan is gratified that the summit reaffirmed the central values and principles of the United Nations and acknowledged that the range of threats we face requires our urgent, collective and more determined response. |
Пакистан рад тому, что в ходе саммита были подтверждены основные ценности и принципы Организации Объединенных Наций, а также был признан тот факт, что тот спектр угроз, с которыми мы сталкиваемся, требует неотложных, коллективных и более решительных действий. |
The Commission will, for the first time, bring together all key stakeholders of the peacebuilding process and draw on the whole range of United Nations expertise to ensure enhanced coordination and policy coherence. |
В рамках этой Комиссии впервые все ключевые заинтересованные стороны процесса миростроительства будут работать вместе и будет задействован весь спектр специальных знаний Организации Объединенных Наций с целью обеспечить более действенную координацию и согласованность политики. |
The Outreach Programme of the Registry carried out a diverse range of activities in the region aimed at increasing the profile of the Tribunal and bringing its judgements to the relevant communities. |
В рамках Программы работы с общественностью Секретариат провел широкий спектр мероприятий в регионе, нацеленных на расширение информированности о Трибунале и доведение выносимых им решений до сведения соответствующих общин. |
Thus, all key stakeholders can be brought together with the full range of United Nations expertise in a coordinated and coherent manner in order to respond to the pressing needs of war-torn societies. |
Таким образом можно будет скоординированным и взаимосвязанным образом задействовать все главные заинтересованные стороны и весь спектр знаний Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отреагировать на насущные потребности раздираемых войной обществ. |
These powers allow consideration at the executive level of government of the public interest, weighing up the full range of humanitarian or other issues that may arise in relation to a particular individual. |
Указанные полномочия позволяют рассматривать соответствующие государственные интересы на уровне исполнительной власти, учитывая при этом весь спектр гуманитарных и других вопросов, которые могут возникнуть в отношении того или иного конкретного лица. |
In his presentation, the Senior Monitoring and Evaluation Officer noted that the report was based on the findings from a group of case studies, encompassing each region, which had been selected as representative of the diverse range of circumstances. |
В своем выступлении старший сотрудник по мониторингу и оценке отметил, что доклад основан на выводах по результатам ряда тематических исследований, охватывающих каждый регион, которые отбирались как представляющие широкий спектр различных обстоятельств. |
The panellist informed the Working Group that the range of activities carried out to meet such requests related almost entirely to the implementation of measures set forth in chapter II of the Convention. |
Участник дискуссии проинформировал Рабочую группу о том, что широкий спектр мероприятий, проводимых по удовлетворению таких запросов, почти полностью связан с осуществлением мер, содержащихся в главе II Конвенции. |
We believe that the time has come to review the entire range of confidence-building measures in outer space from a modern viewpoint and update the proposals on this issue that were elaborated at the United Nations during the beginning of the 1990s. |
Мы полагаем, что настало время с современных позиций изучить весь возможный спектр мер доверия в космосе и обновить подготовленные в Организации Объединенных Наций еще в начале 90х годов предложения по этому вопросу. |
While discussing the conditions under which the pilot study would proceed, the Commission noted that considerable developmental work still needed to be accomplished before a full range of approaches could be conducted. |
При обсуждении условий, в которых будет проходить экспериментальное исследование, Комиссия отметила, что, прежде чем осуществить весь спектр подходов, предстоит еще проделать значительный объем подготовительной работы. |
The management of international conflicts implies a vast range of specific efforts and strategies that go beyond a mere diplomatic or military presence, or a perspective that is strictly linked to the sphere of security. |
Урегулирование международных конфликтов предполагает широкий спектр целенаправленных усилий и стратегий, выходящих за рамки простого дипломатического или военного присутствия или же перспективы, тесно связанной со сферой обеспечения безопасности. |
The range goes well beyond the 'national only' approach and also well beyond the 'multinational' agenda as traditionally understood. |
Этот спектр далеко выходит за рамки "сугубо национального" подхода, равно как и за рамки "многонациональной" повестки дня в ее традиционном понимании. |
It involves developing and deploying capabilities to prevent and deter the full range of linkages - transport, travel, communications, and financial - between and among terrorists seeking WMD and their facilitators. |
Он предполагает развитие и развертывание потенциалов с целью предотвратить и сдержать весь спектр смычек - транспортных, разъездных, коммуникационных и финансовых - между террористами, домогающимися ОМУ, и их пособниками и среди них. |
This is true, for example, in issues such as peacekeeping and peacemaking and in examples such as the Democratic Republic of the Congo or Sierra Leone, where a whole range of requirements is involved. |
Это справедливо для таких вопросов, как миротворчество и миростроительство, например в Демократической Республике Конго или Сьерра-Леоне, где задействован целый спектр требований. |