The term has grown, however, to encompass a broader range of activities of lawyers and non-lawyers working toward a multitude of objectives, including civil rights, civil liberties, women's rights, consumer rights, environmental protection, and so on. |
Однако впоследствии термин стал включать в себя более широкий спектр деятельности как юристов, так и неюристов, стремящихся к достижению самых разных социальных целей, включая защиту гражданских прав и свобод, прав женщин, прав потребителей, окружающей среды и так далее. |
And yet the range of the policy debate is much narrower, and the tone more amiable, than is the case in Chile's more polarized neighbors, such as Argentina, Bolivia, and Venezuela. |
Тем не менее, спектр политических дебатов намного ýже, и их тон более дружелюбен, чем у более поляризованных соседей Чили, таких как Аргентина, Боливия и Венесуэла. |
Shibuya continued to expand his range of roles that he could play in China through TV dramas Fenghuoshuangxiong (2013), Youchai (2015) and Tiezaishao (2015). |
Сибуя продолжил расширять спектр своих ролей в Китае через телевизионные драмы «Fenghuoshuangxiong» (2013), «Youchai» (2015) и «Tiezaishao» (2015). |
Instead of mentioning some factors of gravity and omitting others, article 13 would refer to the whole range of those factors as reflected in the term "wrongful act" as an all-embracing concept. |
Вместо перечисления одних факторов тяжести при неизбежном упущении других в статье 13 содержалась бы ссылка на весь спектр этих факторов, отраженных в термине "противоправное деяние" во всем его концептуальном значении. |
In May 1991 the Yugoslav side proposed to the Albanian side in a note verbale to discuss a whole range of questions relating to the immigration and regulation of the property, legal and other problems of the members of Yugoslav national minorities in Albania. |
В мае 1991 года югославская сторона в вербальной ноте предложила албанской стороне обсудить весь спектр вопросов, касающихся иммиграции и урегулирования имущественных, правовых и других проблем, с которыми сталкиваются члены югославских национальных меньшинств в Албании. |
The extremely varied range of national rates of population growth that characterizes the world at present, resulting from various combinations of different levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. |
Чрезвычайно разнообразный спектр национальных показателей прироста населения, которым характеризуется современный мир, образовался в результате различных сочетаний разных уровней фертильности и смертности, и он отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода. |
UNRWA delivered health-care services through its network of 123 health centres or points which provided a full range of preventive, curative, support and community health services, including paediatrics, obstetrics and gynaecology, cardiology and ophthalmology. |
БАПОР оказывало свою помощь в области охраны здоровья через сеть 123 центров и пунктов здравоохранения, предоставлявших весь спектр лечебно-профилактических и вспомогательных услуг и услуг по охране здоровья в общинах, включая педиатрию, акушерство и гинекологию, кардиологию и офтальмологию. |
I urge all members to participate in discussions on the expansion of the Security Council so that we may have the benefit of the fullest possible range of views and emerge with the widest possible consensus. |
Я призываю всех членов принять участие в обсуждениях по расширению состава Совета Безопасности, с тем чтобы мы могли иметь самый полный спектр точек зрения и выступить с максимально широким консенсусом. |
The formats are designed not only to ensure that similar accounts are treated in the same way in different organizations, but also to facilitate comparison between the financial statements of different organizations and to bring out the full range of an organization's activities. |
Форматы призваны не только обеспечить использование различными организациями одного и того же подхода к подготовке аналогичных счетов, но и облегчить сопоставление финансовых ведомостей различных организаций и отразить весь спектр деятельности каждой отдельной организации. |
The second part would contain specific rules for the granting or withdrawal of nationality or the granting of the right of option, and would offer a complete range of solutions in the form of model rules. |
Вторая часть будет содержать конкретные правила предоставления или отзыва гражданства или предоставления права выбора и будет содержать полный спектр возможных решений в виде типовых правил. |
The range of activities in recent times has been impressive, from Haiti to Cambodia, from the Golan Heights to El Salvador, from Bosnia to the peace accords now being signed in Guatemala. |
Зафиксированный в последнее время спектр деятельности действительно впечатляет: от Гаити до Камбоджи, от Голанских высот до Сальвадора, от Боснии до мирных соглашений, ныне подписываемых в Гватемале. |
Proponents of multi-partyism point out that the emergence of such a shared vision necessitates the free articulation of different collective and individual interests, for which political parties are the normal channel and for which the full range of political rights should be guaranteed. |
Сторонники многопартийной системы указывают на то, что для выработки такого единого видения необходимо обеспечить свободное выражение интересов различных групп и лиц, естественным механизмом для чего служат политические партии и в интересах чего следует гарантировать полный спектр политических прав. |
The permanent forum should be established as a subsidiary of the Economic and Social Council (ECOSOC) and should be developed with the full range of operational activities covered by the ECOSOC mandate which are of concern to indigenous people. |
Постоянный форум должен иметь статус вспомогательного органа Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС), а круг его ведения должен охватывать весь спектр оперативной деятельности, вытекающей из мандата ЭКОСОС, в контексте проблематики коренных народов. |
The range of usable territory - the spectrum - is administered by governments as though it were real estate, and is broken up according to wavelength, with an amount apportioned for cell phones, other bits for military pilots, and so on. |
Область используемой территории - спектр - управляется правительствами, как если бы это была недвижимость и разделяется в соответствии с длиной волны, часть спектра при этом отводится для сотовой связи, другая часть для военных пилотов и так далее. |
They are entitled to the full range of services provided by government agencies, which have, where appropriate, developed policies and programmes to assist the minority ethnic communities to make full use of those services. |
Они имеют право на полный перечень услуг, предоставляемых государственными учреждениями, которые в соответствующих случаях разработали политику и программы оказания помощи общинам этнических меньшинств, с тем чтобы донести до них весь спектр вышеупомянутых услуг. |
The new edition of the Basic Facts About the United Nations contains an extensive section covering the full range of disarmament issues and the role of the United Nations in this field. |
В новом издании "Основных сведений об Организации Объединенных Наций" содержится обширный раздел, в котором рассматривается весь спектр вопросов разоружения и роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
The work of the Commission in the period under review, 17 December 1995 to 11 April 1996, has covered the whole range of activities envisaged under the resolutions listed above. |
З. Работа Комиссии в течение отчетного периода - с 17 декабря 1995 года по 11 апреля 1996 года - охватывает весь спектр мероприятий, которые предусмотрены вышеупомянутыми резолюциями. |
In our view, the council should be a principal organ of the United Nations, and its size and modalities for election should allow for a diverse membership representing the whole range of Member States, small and large. |
С нашей точки зрения, совет должен входить в число главных органов Организации Объединенных Наций, и его размер и условия избрания в него должны предусматривать широкое разнообразие членов, представляющих весь спектр государств-членов, больших и малых. |
In order to ensure comprehensive protection against discrimination by public authorities, the Committee urges the State party to consider expanding the scope of the Equal Status Act so as to cover the whole range of Government functions and activities, including controlling duties. |
Для обеспечения комплексной защиты от дискриминации со стороны государственных органов Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о расширении рамок Закона о равном статусе с целью его распространения на весь спектр государственных функций и видов деятельности, включая контрольные обязанности. |
In the health sector, an increasing influx of supplies had expanded the range of treatments available and drugs were more widely available at all levels of the health-care system. |
В секторе здравоохранения возросшие поставки медикаментов позволили расширить спектр предоставляемых видов лечения и обеспечить более широкий набор медикаментов на всех уровнях системы медико-санитарной помощи. |
This chapter describes the functions and characteristics of oceans in relation to their human uses, their responses to large-scale global climate change, the range of available mitigation and adaptation response options, and research and monitoring needs. |
В этой главе описываются функции и характеристики океанов применительно к использованию океанов человеком, реакция океанов на крупномасштабное глобальное изменение климата, спектр имеющихся вариантов действий по смягчению последствий и адаптационных мер, а также потребности в исследованиях и мониторинге. |
The range of peacekeeping activities has broadened from the smaller, more traditional peacekeeping missions to the establishment of larger, more intricate and multidimensional peacekeeping missions. |
Спектр миротворческой деятельности расширился и, помимо менее крупных, более традиционных миссий по поддержанию мира, включает теперь создание более крупных, более сложных и многокомпонентных миссий по поддержанию мира. |
The Committee did point out, however, that the definition in the Slavery Convention did not cover the full range of practices related to slavery and that there were other equally repugnant forms of servitude that should be prohibited. |
Вместе с тем Комитет отметил, что определение, содержащееся в Конвенции о рабстве, охватывает отнюдь не весь спектр обычаев, связанных с рабством, и что существуют другие столь же отвратительные формы подневольного состояния, которые надлежит запретить. |
In an effort to canvass a broader range of opinions and views, a nationwide survey is being conducted on perceptions of security threats and of the security sector in general. |
Для того чтобы изучить большой спектр мнений и взглядов на этот счет, мы проводим национальный обзор представлений об угрозах безопасности и о секторе безопасности в целом. |
The full involvement of the Centre in the work of these two Committees should enable it to address the whole range of issues and concerns coming within the ACC framework, and to contribute to, and benefit from, their discussion at the inter-agency level. |
Всестороннее участие Центра в работе этих двух комитетов должно позволить ему решать весь спектр вопросов и проблем в рамках АКК и вносить свой вклад в их обсуждение на межучрежденческом уровне, а также пользоваться результатами таких обсуждений. |