Full range of motion, thou I fill like a Michelin man. |
Весь спектр движений, хотя я чувствую себя, как персонаж из рекламы Мишлен. |
Experience had shown that the range of legal and factual circumstances giving rise to disputes involving State responsibility was both varied and difficult to predict. |
Опыт показывает, что спектр правовых и фактических обстоятельств, создающих повод для споров, затрагивающих ответственность государств, является весьма широким и труднопредсказуемым. |
UPS offers a full range of freight services for heavyweight shipments over 150 lbs (70 kg). |
UPS предлагает широкий спектр видов сервиса по грузовым перевозкам для отправлений, вес которых превышает 70 кг (150 фунтов). |
The absorption spectrum of Orange GGN and Sunset Yellow is nearly identical in visible and ultraviolet range, but they can be distinguished by their IR spectra. |
Спектр поглощения Оранжевого GGN и Жёлтый «солнечный закат» практически идентичен в видимом и ультрафиолетовом диапазоне, но отличается в инфракрасном. |
We provide a full range of printing services starting from graphic project, digital treatment, computer composition, printing to Ready Product. |
Наше агентство предоставляет широкий спектр рекламных услуг в области полиграфии: графический проект, цифровая обработка, компьютерный набор, печать и, наконец, готовая продукция. |
A number of the working papers submitted addressed the whole range of issues before the Working Group in a comprehensive manner. |
В ряде представленных рабочих документов на всеобъемлющей основе отражен весь спектр вопросов, находящихся на рассмотрении Рабочей группы. |
Perhaps the most persuasive is that internally displaced persons have needs that span the entire range of United Nations agencies, from emergency assistance to protection to development aid. |
Вероятно, самым веским доводом является утверждение о том, что потребности внутриперемещенных лиц охватывают весь спектр учреждений Организации Объединенных Наций, начиная с оказания чрезвычайной помощи до обеспечения защиты и помощи на цели развития. |
Altogether, demonstration projects now cover a broad variety of disciplines and almost the entire range of hazards of concern to the Decade. |
В целом, демонстрационные проекты в настоящее время охватывают весьма разнообразный круг дисциплин и практически весь спектр опасностей, имеющих отношение к Десятилетию. |
The interior and justice pillar deals with a whole range of matters, and not just drugs. |
Механизм поддержки в области внутренних проблем и проблем юстиции рассматривает целый спектр вопросов, а не только наркотики. |
Because current initiatives in Tajikistan emphasize a reintegration of the displaced, the mission covered a broader range of parameters than has normally been the case in missions relating to ongoing conflict situations. |
Поскольку нынешние инициативы в Таджикистане предусматривают реинтеграцию перемещенных лиц, миссия охватила более широкий спектр параметров, чем обычно охватывают миссии, связанные с продолжающимися конфликтными ситуациями. |
That range demonstrates that the international response to threats to security has gone well beyond the initial definition, which was limited to dealing with cross-border aggression. |
Этот спектр свидетельствует о том, что международная реакция на угрозы безопасности далеко превзошла первоначальное определение, которое ограничивалось трансграничной агрессией. |
From space, it is possible to access a broader range of wavelengths and a better duty cycle than from the ground. |
В отличие от земных условий космические условия позволяют использовать более широкий спектр частот и обеспечивать более интенсивный цикл работы. |
while others cover a broader range of transactions. |
а некоторые другие охватывают более широкий спектр сделок. |
The mission's findings on these issues are necessarily incomplete as it could not cover in depth the full range of questions in the time available. |
Выводы Миссии по этим вопросам ни в коей мере не являются исчерпывающими, поскольку в отведенное время она была не в состоянии подробно изучить весь спектр вопросов. |
As decided in paragraph 11 of the resolution adopted by the Conference, future analytical work may, upon request by member States, cover a large range of issues. |
Как отмечается в пункте 11 резолюции, утвержденной Конференцией, будущая аналитическая работа по просьбе государств-членов может охватывать широкий спектр вопросов. |
In his view, the protection of the rights of national minorities should encompass consideration of the full range of human rights, both collective and individual. |
По мнению г-на Решетова, защита прав национальных меньшинств охватывает весь спектр коллективных или индивидуальных прав человека. |
Consideration of the development process and its broad objectives must include the full range of potential sources of financing for development, both domestic and external. |
Рассмотрение процесса развития и его общих целей должно охватывать весь спектр потенциальных источников финансирования развития, как внутренних, так и внешних. |
As advanced computer, telecommunication and audio-visual technologies become more widely accessible, a vast new range of applications and opportunities is emerging. |
По мере расширения доступности передовых компьютерных, телекоммуникационных и аудиовизуальных технологий формируется колоссальный новый спектр сфер их приложения и возможностей использования. |
However, it is noted that different studies tend to emphasise different sources of bias and few cover the complete range of biases described here. |
Однако необходимо отметить, что большинство исследований, как правило, посвящены изучению конкретных видов источников систематического отклонения и лишь некоторые из них охватывают весь спектр вышеописанных систематических отклонений. |
Commercial biotechnology consists of an expanding range of interrelated techniques, procedures and processes for practical applications in the health care, agricultural and industrial sectors. |
Коммерческая биотехнология включает в себя широкий спектр взаимосвязанных методов, процедур и процессов, применяемых в практических целях в таких секторах, как здравоохранение, сельское хозяйство и промышленность. |
After all, the United Nations mandate covers the full range of human experience: political, economic, social and cultural. |
В конце концов мандат Организации Объединенных Наций охватывает широкий спектр человеческой деятельности: в политической, экономической, социальной и культурной областях. |
Restrictive legal measures range from severe maximum sentences for illicit trafficking to penalties for the possession of illicit drugs for personal use and actual consumption as well. |
Юридическими мерами ограничительного характера предусматривается широкий спектр наказаний, начиная с назначения суровых максимальных приговоров за незаконный оборот наркотиков и заканчивая наказанием за владение запрещенными наркотическими средствами с целью личного употребления, а также за фактическое их употребление. |
Owing to the breadth of the report, it would be hard to imagine covering in a single statement the diverse range of important subjects it contains. |
Учитывая объем доклада, было бы нелегко в одном выступлении осветить широкий спектр содержащихся в нем важных вопросов. |
A diverse range of actors are operating on local, regional and international levels to address the problem, undertaking a wide spectrum of roles. |
Решением данной проблемы занимается целый ряд лиц, действующих на местном, региональном и международном уровнях и выполняющих широкий спектр задач. |
The range of remedies is broad and diversified, including compensation (financial or other), apologies, reinstatement and compliance agreements. |
Предусматривается широкий спектр разнообразных средств защиты, среди которых можно отметить компенсацию (финансовую или иную), принесение извинений, восстановление в правах и обеспечение соблюдения договоров. |