Furthermore, human rights education and training activities by States should be comprehensive, encompassing the full range of human rights, including the right to development. |
Кроме того, образование в области прав человека и учебные мероприятия государств должны носить всеобъемлющий характер, охватывая весь спектр прав человека, включая право на развитие. |
The spatial range of impacts of this category of risks are local as well as regional, as pollution spreads to soil, water and air beyond the city. |
Спектр последствий этой категории рисков носит как местный, так и региональный характер, в силу того что загрязнение распространяется на почву, воду и воздух за пределами города. |
He added that the Forum, as an intergovernmental policy forum with universal membership, was able to take a comprehensive 360-degree view of sustainable forest management, covering the full range of forest-related issues for all types of forests. |
Он добавил, что Форум, будучи межправительственным форумом по выработке политики с универсальным членским составом, провел всеобъемлющий и всесторонний обзор практики неистощительного лесопользования, рассмотрев весь спектр лесохозяйственных вопросов по всем видам лесов. |
Following extensive discussion, it was noted that participants had expressed the full range of views on this issue, from not wishing it to be progressed further to finding it highly relevant and useful. |
После продолжительной дискуссии было отмечено, что участники выразили весь спектр мнений по этому вопросу, начиная от заявлений о нецелесообразности продолжать дальнейшую работу и кончая заявлениями о ее большой актуальности и необходимости. |
In addition, PPD member countries have built a network of world-class institutions that can provide a whole range of training, research and technical support opportunities. |
Кроме того, страны - члены ПНР создали сеть институтов мирового уровня, которые могут обеспечить широкий спектр возможностей в области подготовки, исследований и технической поддержки. |
Neither the G20 nor the Bretton Woods institutions in their current form can claim the same legitimacy as the United Nations, which represents nearly all countries and a much wider range of opinion and ideas. |
Ни Группа двадцати, ни бреттон-вудские учреждения в их нынешней форме не могут претендовать на тот уровень легитимности, которой пользуется Организация Объединенных Наций, представляющая почти все страны и куда более широкий спектр мнений и идей. |
The development of a coordinated research strategy covering the full range of biodiversity and ecosystem services could by design form an integral component of the new mechanism |
Разработка координированной исследовательской стратегии, охватывающей весь спектр вопросов биоразнообразия и экосистемных услуг, может по своей сути стать составным компонентом нового механизма. |
A formal ad hoc working group should be established with a clear mandate to produce regular scientific assessments drawing on the respective assessments of existing scientific advisory bodies and processes to provide a comprehensive synthesis report to cover the full range of biodiversity and ecosystem services. |
Следует создать официальную специальную рабочую группу с четким мандатом по осуществлению регулярных научных оценок, опирающихся на соответствующие оценки существующих научно-консультативных органов и процессов, чтобы подготовить комплексный сводный доклад, охватывающий весь спектр вопросов биоразнообразия и экосистемных услуг. |
The present chapter presents the range of currently available alternatives and describes various uses of PFOS for which alternative chemicals have been suggested, presented or introduced to the market in some countries. |
В настоящей главе представлен спектр имеющихся в данный момент альтернатив и описаны различные виды применения ПФОС, для которых альтернативные химические вещества были предложены, представлены или внедрены на рынок в некоторых странах. |
Colombia's political Constitution of 1991 set out a comprehensive range of citizens' rights, making it mandatory for the State to gradually ensure the well-being and development of its population. |
В политическом разделе Конституции Колумбии 1991 года перечислен широкий спектр прав граждан; это обязывает государство постепенно повышать уровень благосостояния и развития населения страны. |
Governments have a responsibility to intervene "when markets fail to create the conditions in which all people, including the poorest and most marginalized, can exercise the full range of their human rights". |
В тех случаях, когда "рыночные сбои не позволяют создать условия, в которых все люди, включая самых бедных и маргинализированных, могли бы осуществить весь спектр своих прав человека, ответственность за вмешательство несут правительства". |
Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): The current, sixty-fifth session of the General Assembly has started with an unprecedented number of events covering the full range of the most topical international issues. |
Г-н Чуркин (Российская Федерация): Начало нынешней шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи отмечено беспрецедентным количеством мероприятий, тематика которых отражает весь спектр наиболее актуальных проблем международной жизни. |
It was recommended that the IOTC Agreement either be amended or replaced by a new instrument, taking into account the full range of deficiencies identified in the performance review. |
Была высказала мысль о том, что Соглашение ИОТК следует либо изменить, либо заменить новым нормативным актом, учтя при этом весь спектр недостатков, выявленных в ходе аттестационного обзора. |
We bear a collective responsibility to make the Organization effective, universal and inclusive as it effectively addresses the whole range of world problems and issues, including those related to development. |
Мы несем коллективную ответственность за то, чтобы сделать Организацию действенным, универсальным и инклюзивным механизмом, способным эффективно решать весь спектр мировых проблем и вопросов, включая и те, что касаются развития. |
The impacts of business enterprises - of all sizes, from all regions and all sectors - on the full range of internationally recognized human rights have been firmly documented. |
Воздействию со стороны предприятий любых размеров, из любых регионов и секторов на весь спектр международно признанных прав человека есть убедительные документальные подтверждения. |
Liechtenstein has three universities and one university-like institution, but because of the small size of the country they do not offer the full range of subjects. |
В Лихтенштейне существуют три университета и одно заведение университетского типа, но в связи с небольшим размером страны в них не преподается весь спектр предметов. |
UNRWA is experiencing a severe lack of funds at a time when resources are desperately needed to raise the quality of services the Agency delivers to a refugee population that year on year increases in numbers and in the range of their needs. |
БАПОР испытывает острую нехватку финансовых средств в период, когда ресурсы крайне необходимы для повышения качества услуг, которые Агентство оказывает беженцам, численность которых, равно как и спектр их потребностей, из года в год растут. |
Moreover, the Registry worked successfully to enhance the public image of and interest in the work of the Tribunal by carrying out a diverse range of public relations activities in Rwanda. |
Кроме того, Секретариат продолжал успешно работать в направлении укрепления престижа Трибунала и расширения интереса общественности к его работе, проводя широкий спектр мероприятий в порядке осуществления связей с общественностью в Руанде. |
Second, the negotiation of IIAs includes interrelated, difficult policy issues that at least in principle touch upon a whole range of domestic concerns, comprising, increasingly, social and environmental matters. |
Во-вторых, переговоры по МИС связаны с учетом взаимосвязанных и сложных вопросов политики, которые, по крайней мере в принципе, затрагивают весь спектр внутренних проблем страны и все чаще охватывают социальную и экологическую сферы. |
The range of peacekeeping activities has broadened from the smaller, more traditional peacekeeping missions to the establishment of larger, more complex, integrated and multidimensional missions. |
Расширился также спектр миротворческой деятельности: на смену небольшим, более традиционным миссиям пришли более крупные и более сложные многокомпонентные операции. |
Consequently, the full range of rule of law issues can be addressed only collectively by the United Nations system, and not by an individual department, agency, fund or programme. |
Таким образом, весь спектр проблем верховенства права возможно решить отнюдь не через деятельность отдельных департаментов, учреждений, фондов и программ, а только благодаря коллективным усилиям системы Организации Объединенных Наций. |
Transport will be most effective for development if significant gender differences in demand and impact are properly identified and if transport policies and programs then reflect the full range of transport needs that exist. |
Наибольшей эффективности транспорта для целей развития можно добиться лишь при условии надлежащего выявления значительных гендерных различий в плане спроса и воздействия, а также составления транспортных стратегий и программ таким образом, чтобы они отражали весь спектр существующих потребностей в транспортных услугах. |
chitalishte ) are local arts and cultural centres which provide a large range of facilities and services. |
Коммунальные культурные центры представляют собой местные центры искусств и культуры, которые предлагают широкий спектр возможностей и услуг. |
These costs are discussed further below, but first it is useful to have a better idea of the full range of options available when balancing mercury supply with demand. |
Такие расходы подробнее обсуждаются ниже, но прежде было бы полезно лучше охарактеризовать весь спектр имеющихся вариантов приведения в равновесие предложения ртути и спроса на нее. |
The policy of welcoming participation from all stakeholders allowed the Committee to hear a full range of views, and did credit to the openness of the United Nations, even if the peoples concerned often felt that their views were not taken into account. |
Приглашая к участию все заинтересованные стороны, Комитет получает возможность заслушать весь спектр мнений, реализуя тем самым на практике принцип открытости Организации Объединенных Наций, хотя народы, о которых идет речь, нередко считают, что их взгляды не принимаются во внимание. |