The university consists of 10 departments, boasts a wide and almost complete range of university courses and has about 15,000 students and 1,000 professors. |
Был основан в 1924 году, состоит из 10 кафедр (факультетов), имеет широкий спектр университетских курсов, насчитывает около 15000 студентов и 1000 профессоров. |
Globalization, increased mobility of capital, the rapid development of footloose industries and sharpened international competition have affected the range of services and the choices in respect to sources of revenue to finance them. |
Глобализация, повышение степени мобильности капитала, быстрое развитие практически нерегулируемых отраслей и обострение международной конкуренции повлияли на спектр оказываемых услуг и на выбор источников доходов, за счет которых они финансируются. |
'Now look at which city lies at the centre of the known world, 'a place where the widest range of peoples and ideas 'were bound to collide. |
Теперь посмотрим в каком городе находился центр известного мира, место, где самый широкий спектр народов и идей, ... должен был столкнуться. |
The range of existing and proposed consultations to be organized by the Centre for Human Rights may be deemed adequate to ensure full and regular contact between the United Nations and indigenous peoples in accordance with the resolutions on the International Decade. |
Можно полагать, что спектр существующих и предлагаемых консультаций, которые должны быть организованы Центром по правам человека, должен обеспечивать всесторонние и регулярные контакты между Организацией Объединенных Наций и коренными народами в соответствии с резолюцией в отношении Международного десятилетия. |
With equal emphasis on both news and documentaries, the Department's radio and video programmes continue to reflect the full range of the Organization's activities by satellite transmissions, cable cast, shortwave and FM broadcasts, as well as the telephone. |
Путем уделения равнозначного внимания новостям и хронике в радио- и видеопрограммах Департамента по-прежнему освещается весь спектр мероприятий Организации Объединенных Наций с помощью спутниковых передач, кабельных каналов, вещания на КВ и ЧМ, а также через телефонную сеть. |
The meeting also enabled experts to deliberate on the full range of mine-clearance issues, the aim being to develop programmes making the most effective and efficient use of the funds available. |
В ходе этой встречи эксперты смогли также обсудить весь спектр вопросов, касающихся разминирования, сосредоточив усилия на разработке программ, обеспечивающих наиболее эффективное и экономное использование имеющихся средств. |
Such technology should cover the range of activities in which women farmers, producers and processors are engaged to alleviate the constraints they face and to meet their production objectives. |
Такие технологии должны охватывать весь спектр видов деятельности, которыми занимаются женщины-фермеры и женщины, занятые в производстве и переработке продукции сельского хозяйства, с тем чтобы облегчить те трудности, с которыми они сталкиваются, и помочь им достичь их производственных целей. |
The most efficient procedure is the following: Measure the energy loss spectrum in the energy range about -5... 200 eV (wider better). |
Наиболее эффективна следующая процедура: Измерить EELS спектр в диапазоне энергий -5... 200 eV (больше - лучше). |
Our aim is to promote the greatest possible number of newspapers, magazines, videos, radio and television stations reflecting the widest possible range of opinion in the community. |
Наша цель состоит в том, чтобы содействовать деятельности как можно более широкого числа газет, журналов, видеоматериалов, радио- и телевещательных станций, которые отражали бы как можно более широкий спектр мнений в обществе. |
In general, cases in which State agents and persons or groups linked to them are implicated in homicides are not adequately investigated; the reasons for this inaction range from professional incompetence to participation in a cover-up. |
В тех случаях, когда представители государства и лица или группировки, связанные с ними, замешаны в убийствах, расследование, как правило, ведется недостаточно активно, и в этом случае применим широкий спектр формулировок - от профессиональной непригодности до покрывательства. |
With regard to the former, that is the substantive work carried out by the Committee, the range of topics addressed was impressive, both with respect to chronic and sporadic poverty. |
Что касается первого аспекта, т.е. уже проделанной Комитетом обстоятельной работы, то спектр рассмотренных тем, касающихся как хронической, так и временной нищеты, представляется впечатляющим. |
With regard to its technical assistance work, he requested a more thorough statement on the range of activities, as well as a detailed account of the assistance provided. |
Коснувшись работы Отдела по оказанию технической помощи, оратор попросил более подробно описать спектр деятельности, а также более детально рассказать о предоставленной помощи. |
If the Security Council is to act on behalf of all Member States, as the Charter requires, the full range of their views should be adequately voiced. |
Для того чтобы Совет действовал от имени всех государств-членов, как это требуется Уставом, весь спектр их точек зрения должен отражаться на адекватной основе. |
Children's rights to protection cover a broader set of concerns, of which one or more can be found in most country programmes, but the whole range is few, if any. |
Права детей на защиту охватывают более широкий круг проблем, из которых одна или несколько фигурируют в большинстве страновых программ, однако весь их спектр, если и присущ, то лишь немногим из них. |
It might also be useful to draw up a general plan of United Nations activities which would cover the whole range of questions relating to social development at the three levels - national, regional and international. |
Наверное, также целесообразно разработать комплексный план деятельности Организации Объединенных Наций, который бы охватывал весь спектр вопросов социального развития на трех уровнях: национальном, региональном и международном. |
Since many issues of development and sustainability are location-specific, a forward-looking strategy for science and technology needs to consider a wider range of factors related or contributing to development under given conditions. |
Поскольку многие вопросы развития и устойчивости связаны с конкретными районами в перспективной стратегии в области науки и техники, необходимо учитывать широкий спектр факторов, связанных с развитием в конкретных условиях или содействующих такому развитию. |
It encompasses the whole range of human rights - civil, political, economic, social and cultural - and states that the child is entitled to enjoy these rights without discrimination of any kind. |
Она охватывает весь спектр прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, - и в ней подчеркивается, что дети должны пользоваться ими без какой-либо дискриминации. |
The 1993 Constitution enshrined the entire range of human rights, explicitly setting forth many of them and explaining (art. 3) that other, similar, rights, such as those established in international treaties, were also protected. |
Конституция 1993 года закрепляет весь спектр прав человека, непосредственно излагая многие из них и уточняя (статья 3), что другие права аналогичного характера, закрепленные в международных договорах, также находятся под защитой. |
For example, bartering may occur in an "imperfect" non-commercial market and the rate of exchange may reflect a wider range of socio-economic factors than just the value of the goods exchanged. |
Например, бартерный обмен может происходить на "несовершенном" некоммерционализированном рынке, а обменный курс может отражать более широкий спектр социально-экономических факторов, чем одну лишь стоимость обмениваемых товаров. |
It extends and simplifies the range of services previously available, and has more flexibility to suit an individual's needs for a particular job. |
Она расширяет и упрощает спектр услуг, предоставлявшихся ранее, и обладает большей гибкостью в плане соответствия нуждам отдельного лица в устройстве на конкретную работу. |
The range of actions suggested by such a conception of equal opportunity policy underlies the Committee's efforts to become an integral part of projects supported by the Ministry of Education. |
Таким образом, спектр мер, предлагаемых в связи с такой концепцией политики в целях обеспечения равенства возможностей, связан с призванием Комитета органично подключиться к проектам, проводимым при поддержке Министерства народного просвещения. |
The full range of options should be on the table - including targeted sanctions, stronger peacekeeping efforts, new measures to protect civilians and increased pressure on both sides for a lasting political solution. |
Необходимо рассмотреть весь спектр возможностей - включая целенаправленные санкции, более решительные миротворческие усилия, новые меры по защите гражданских лиц и усиление давления на обе стороны в целях достижения прочного политического решения. |
It was noted that the study should incorporate the widest possible range of expertise and information to ensure that such issues were adequately taken into consideration and addressed. |
Было отмечено, что исследование должно включать максимально широкий спектр специальных знаний и информации, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет этих проблем и борьбу с ними. |
While this had a great impact on the ability of the mission to deploy and to perform the full range of functions foreseen in its concept of operations, UNTAC was able to overcome these constraints. |
Хотя это имело огромные последствия с точки зрения развертывания Миссии и ее способности выполнять весь спектр функций, предусмотренных в концепции операций, ЮНТАК смог преодолеть эти препятствия. |
All too often, the issue of children and AIDS is perceived as mainly a medical problem, although in reality it touches on a much wider range of issues. |
Проблема воздействия СПИДа на детей зачастую воспринимается как сугубо медицинский вопрос, хотя на самом деле это явление затрагивает гораздо более широкий спектр проблем. |