| It has been recognized that environmental policy no longer addresses the full range of challenges that we face in terms of sustainability, and the same holds true of environmental legislation. | На сегодняшний день все шире признается тот факт, что в рамках экологической политики больше не рассматривается весь спектр проблем, с которыми мы сталкивается в плане обеспечения устойчивого развития, причем то же самое можно сказать и о природоохранном законодательстве. |
| Lastly, the programme covers a significant range of assets, liabilities, outside activities and interests or affiliations that staff are required to declare. | Наконец, эта программа охватывает широкий спектр активов, пассивов, внеслужебной деятельности и интересов или отношений, о которых сотрудники обязаны сообщать в декларации. |
| It intends to continue gradually broadening the range of its international human rights commitments, bearing in mind the financial implications and the need to amend legislation and modify practices. | Россия намерена и далее постепенно - учитывая финансовые последствия и необходимость изменений в законодательстве и практике - расширять спектр своих международных обязательств в правозащитной сфере. |
| Such human rights education should cover the full range of human rights, including freedom of religion or belief. | Такое образование в области прав человека должно охватывать весь спектр прав человека, включая свободу религии или убеждений. |
| Primary health care centres are constantly developing and offer a diverse range of services, covering reproductive health, family planning, post-natal care, dispensing medication, and education and awareness programmes. | Первичные медико-санитарные центры постоянно развиваются и предлагают широкий спектр услуг в области репродуктивного здоровья, планирования семьи, послеродового ухода, выдачи медикаментов, а также образовательных и просветительских программ. |
| Libraries are now offering free Internet access and learning opportunities, widening the range of services and the circle of visitors and promoting regional economic and social development. | Теперь библиотеки предоставляют бесплатный онлайн-доступ и возможности обучения, а также расширяют спектр услуг и круг посетителей, способствует социально-экономическому развитию регионов. |
| In some countries using the threshold approach, recommendations were made to ensure that a wider range of corruption offences met the minimum penalty threshold. | Некоторым странам, применяющим пороговый подход, было рекомендовано обеспечить, чтобы более широкий спектр коррупционных преступлений подпадал под установленный порог минимального наказания. |
| Through the use of such consulates, it had been possible to provide the full range of consular services to all Colombians living abroad. | Благодаря использованию таких консульских учреждений становится возможным предоставлять полный спектр консульских услуг всем колумбийцам, проживающим за рубежом. |
| Situated in the heart of Protaras the 4 star hotel Odessa, offers an extensive range of facilities, which makes ideal for couples and families. | Расположенный в самом сердце города Протарас,4х звездочный отель Odessa предлагает широкий спектр услуг, которые идеально подходят для семейного отдыха. |
| An increasing number and range of educational activities have been undertaken with regard to climate change over the past five years that illustrate significant progress in developing and developed countries. | За последние пять лет возросло число и расширился спектр проводимых просветительских мероприятий по вопросам изменения климата, что свидетельствует о значительном прогрессе в этой области как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| The range of remedies is broad and diversified, including compensation (financial or other), apologies, reinstatement to the workplace and compliance agreements. | Имеется широкий спектр самых различных способов исправления допущенных нарушений, включая компенсацию (денежную или иную), извинение, восстановление на работе и заключение соглашений о соблюдении условий. |
| The system is maintained by each Government to ensure that leaders are prepared to manage the full range of national security crises we face internationally. | Эта система эксплуатируется каждым правительством для обеспечения того, чтобы руководители государств могли разрешать весь спектр проблем национальной безопасности в случаях возникновения международных кризисов. |
| Whenever the cluster is restarted, the range of services offered is defined according to the priorities at the time. | Каждый раз спектр предоставляемых услуг определяется исходя из приоритетных задач момента. |
| Education in the age range 11 to 16 is provided by the island's secondary schools, with the schools and Isle of Man College collaborating to provide a full range of academic and vocational courses for students aged 16 to 19 years. | В средних школах на острове учатся дети от 11 до 16 лет, при этом школы и Колледж острова Мэн сотрудничают друг с другом, организуя широкий спектр учебных и технических курсов для учащихся в возрасте от 16 до 19 лет. |
| The financing by UNCTAD of some of the expenses related to the workshop will allow the participation of a wider range of experts and make it possible to cover a broader range of topics. | Покрытие ЮНКТАД части расходов, связанных с проведением этого рабочего совещания, позволит обеспечить участие более широкого круга экспертов и даст возможность охватить более широкий спектр вопросов. |
| So, it's a full range of facial expressions simulating all the major muscles in the human face, running on very small batteries, extremely lightweight. | Итак, это полный спектр мимики, симулирующий все основные мышцы человеческого лица, работающих на очень малых аккумуляторах, очень лёгких. |
| You'll be free to experience the full range of emotions - everything from a hearty belly laugh to a good cry. | Вы сможете испытывать весь спектр эмоций - всё - от хохота до слез. |
| What is important, in the Sudan, is a full disclosure of the whole range of criminality. | Важно то, чтобы в Судане был в полном объеме раскрыт весь спектр совершенных преступлений. |
| The range of instruments encompasses legislative reforms, programmes aimed at equality in various areas, financial support for projects carried out by governmental or non-governmental institutions and systematic information efforts aimed at combating stereotypes. | Спектр инструментов охватывает законодательные реформы, программы, направленные на обеспечение равенства в различных областях, финансовая поддержка проектов, осуществляемых правительственными или неправительственными организациями, и систематическая информационная деятельность по борьбе со стереотипными представлениями и предрассудками. |
| In addition, projections show that the range of environmental effects goes far beyond the kinds of weather-related events described above. | Кроме того, как видно из имеющихся прогнозов, спектр последствий для окружающей среды выйдет далеко за рамки изложенных выше явлений, связанных с погодой. |
| These Regulations cover the range of the Court's activities and are necessary to the Court's routine functioning. | Этот Регламент охватывает весь спектр деятельности Суда и является документом, необходимым для обеспечения нормального функционирования Суда. |
| The Council should have a universally applied peer review mechanism that addresses the full range of civil, political, economic, social and cultural rights in all countries. | Совет должен располагать распространяющимся на всех членов механизмом коллегиального обзора, который охватывал бы весь спектр гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав во всех странах. |
| Making available the widest achievable range of safe, effective, affordable and acceptable family planning and contraceptive methods | Представить максимально широкий спектр безопасных, эффективных, доступных и приемлемых средств планирования семьи и контрацепции |
| We believe that the time has come to take a comprehensive look at the whole possible range of confidence-building measures in outer space. | Полагаем, что сегодня настало время комплексно посмотреть и на весь возможный спектр мер доверия в космосе. |
| Maori capability: build the capability of Maori people and extend their sense and range of choices and power to act. | Развивать способности народа маори и расширять их кругозор и спектр интересов, а также возможности действовать на благо общества. |