Английский - русский
Перевод слова Range
Вариант перевода Спектр

Примеры в контексте "Range - Спектр"

Примеры: Range - Спектр
Where the severing of their traditional relationship to land has resulted in the migration of indigenous peoples to urban areas, a similar range of social problems is evident. В тех случаях, когда нарушение их традиционных связей с землей приводит к миграции коренных народов в городские районы, возникает аналогичный спектр социальных проблем.
A wider range of channels for the marketing of the courses is therefore being used in order to reach a broader and more varied audience of potential participants. В связи с этим для охвата более широкой и более диверсифицированной группы потенциальных участников используется более широкий спектр каналов для популяризации курсов.
The range of issues presented in the list of criteria, sub-criteria, and indicators covers, in the view of the task force, a significant array of aspects of international cooperation not previously covered. Круг вопросов, изложенных в перечне критериев, подкритериев и показателей, охватывает, по мнению Целевой группы, широкий спектр направлений международного сотрудничества, которые ранее оставались неохваченными.
The constant jurisprudence of the rulings contained in the opinions of this Working Group, and of the other United Nations special procedure mandate holders, dealing with full range of human rights treaties and customary international law, is yet another source. Установившаяся правовая практика вынесения решений, содержащихся во мнениях настоящей Рабочей группы, а также других мандатариев специальных процедур Организации Объединенных Наций, ссылающихся на широкий спектр договоров по правам человека и на положения обычного международного права, являются еще одним источником.
The centres could then expand their range of training programmes and services and thus open up new opportunities to connect to other GNSS providers (or future providers). При этом сами центры смогут расширить спектр предлагаемых услуг и учебных программ, открыв перед собой новые возможности установления контактов с другими поставщиками услуг ГНСС, как с настоящими, так и с будущими.
Beyond the entry-level, the Agency provides a full range of optional professional and technical courses, on such topics as computing, sampling, and questionnaire design, to name but a few. Наряду с начальным уровнем в Управлении имеется полный спектр факультативных, профессионально-технических курсов по таким темам, как вычислительная техника, формирование выборочных совокупностей, разработка опросных листов и т.д.
The programme and support function includes a comprehensive range of activities to support the implementation of the Stockholm Convention, which have been organized as follows: Функция осуществления программы и поддержки включает полный спектр мероприятий по поддержке осуществления Стокгольмской конвенции, которые организованы следующим образом:
However, and although a duplication of visits occasionally occurs, at present there appears to be no special procedures mandate that could address the full range of human rights enjoyed by detainees, and especially their right to rehabilitation, which can potentially be violated while in detention. Однако, несмотря на возможное случайное дублирование в настоящее время, по-видимому, нет другой специальной процедуры, которая могла бы рассматривать весь спектр прав человека задержанных лиц, и особенно их право на реабилитацию, которое может потенциально нарушаться еще в заключении.
The business cases for durable solutions rarely set out the full range of costs and benefits, and a fuller comparative assessment would also need to take into account costs and benefits for other United Nations agencies and other partners. В экономических обоснованиях долгосрочных решений в редких случаях указывается полный спектр затрат и результатов, а при проведении более полной сопоставительной оценки необходимо также учитывать затраты и результаты по другим учреждениям Организации Объединенных Наций и другим партнерам.
Where dedicated institutions or bodies are created, financial resources must be sufficient to enable them to conduct the full range of mandated activities; and separate budget lines should be provided and guaranteed. В том случае, когда создаются специализированные учреждения или органы, необходимо предоставить им достаточные финансовые ресурсы для того, чтобы они могли осуществлять весь спектр порученной им деятельности, а также необходимо выделить и гарантировать им отдельные статьи бюджета.
The full range of international legal principles is thus applicable to the situation concerning the territories of Azerbaijan currently under the occupation of Armenia: that is, Nagorno-Karabakh and the surrounding territories seized during the armed conflict of the early 1990s. Таким образом, весь спектр принципов международного права применим к ситуации, связанной с территориями Азербайджана, в настоящее время оккупированными Арменией, т.е. Нагорного Карабаха и территорий вокруг него, захваченных во время вооруженного конфликта в начале 1990х годов.
Regardless of the vast range of economic arrangements within the family, women in both developing and developed countries generally share the experience of being worse off economically than men in family relationships and following the dissolution of those relationships. Несмотря на то что спектр экономических моделей в семьях весьма широк, женщины как в развивающихся, так и в развитых странах обычно оказываются в более затруднительном экономическом положении, чем мужчины, как в рамках семейных отношений, так и после их распада.
Qatar noted that its Constitution highlights the principles of complementarity, interdependence and indivisibility of fundamental rights and freedoms, which include the full range of civil, cultural, economic, political and social rights, while other national legislation on human rights also promotes gender equality. Катар отметил, что в Конституции страны закреплены принципы взаимодополняемости, взаимозависимости и неделимости основных прав и свобод, которые охватывают весь спектр гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, а другие национальные законодательные акты по вопросам прав человека содействуют также обеспечению гендерного равенства.
The nine core international human rights treaties form a system of protection and monitoring which covers the full range of civil, cultural, economic, political and social rights and the protection of specific groups. Девять основных международных договоров по правам человека образуют систему защиты и контроля, которая охватывает весь спектр гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и предоставление защиты конкретным группам населения.
The requirement of meaningful consultation with indigenous peoples in the human rights due diligence process may therefore be particularly important to enable business enterprises to identify the full range of actual and potential impacts and in particular to identify and address gender-differentiated impacts. Поэтому требование о предметных консультациях с коренными народами в процессе обеспечения должной заботы о правах человека может быть особенно важным для того, чтобы позволить предприятиям выявить полный спектр фактических и потенциальных воздействий, и в частности выявить и устранить гендерно-дифференцированные воздействия.
Kyrgyzstan has assumed the full range of obligations to uphold and protect the rights of the child, without stipulating any conditions if the country, for whatever economic, cultural or social reasons, is not fully able to discharge its obligations under the Convention. Кыргызская Республика приняла на себя весь спектр обязательств по соблюдению и обеспечению прав ребенка, не внеся каких-либо оговорок, допустимых в случаях, если страна по каким-либо экономическим, культурным или социальным причинам не способна в полной мере выполнить свои обязательства, предусмотренные Конвенцией.
The conference should draw on the range of policy options outlined in the report of the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Finance, with a view to tailoring strategies to individual countries and empowering developing countries to finance their own development. Конференция должна использовать спектр политических мер, изложенных в отчете Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития, дабы сообразовать стратегии со спецификой отдельно взятых государств и дать развивающимся странам возможность финансировать собственное развитие.
Given the complexity of the proposed programme, the range of mechanisms proposed and their international and multicultural nature, skilled technical support will be needed to run and support the programme. Сложность предлагаемой программы, спектр предложенных механизмов и их международный и многокультурный характер обуславливают необходимость в квалифицированной технической поддержке для обеспечения функционирования и поддержки программы.
The Council intends to forcefully continue to fight impunity and also draws attention to the full range of justice and reconciliation mechanisms, including truth and reconciliation commissions, national reparation programmes and institutional and legal reforms, including guarantees of non-recurrence. Совет намерен продолжать решительно бороться с безнаказанностью, и он также обращает внимание на весь спектр механизмов правосудия и примирения, включая комиссии по установлению истины и примирению, национальные программы возмещения ущерба и институциональные и правовые реформы, в том числе гарантии недопущения нарушений.
2.119 The Division provides a full range of conference services to the United Nations programmes located in Nairobi, in particular UNEP and UN-Habitat and their subsidiary organs, and for meetings and conferences of other intergovernmental organizations held at and away from Nairobi. 2.119 Отдел оказывает весь спектр конференционных услуг программам Организации Объединенных Наций, базирующимся в Найроби, в частности ЮНЕП и ООН-Хабитат и их вспомогательным органам, и совещаниям и конференциям других межправительственных организаций, проводимым в Найроби и за его пределами.
At any rate, OHCHR was considering measures that would broaden the range of possible approaches to the submission of reports, and the possibility of testing certain initiatives that would then be assessed in conjunction with the interested parties. Так или иначе, Управление Верховного комиссара изучает меры, которые позволили бы расширить спектр подходов к представлению докладов, а также возможность тестирования инициатив, которые затем будут оцениваться вместе с заинтересованными сторонами.
(c) It is important to identify the full range of benefits, even if some of the benefits cannot be quantified or otherwise assessed; с) важно определить весь спектр выгод, даже если некоторые из них не поддаются количественной или иной оценке;
The Council encouraged prevention and response efforts, in particular in relation to transitional justice and the rule of law, to address the full range of violations experienced by women during conflict and the gender-differentiated impacts of those violations. Совет призвал к осуществлению усилий по предупреждению и реагированию, в частности в вопросах, касающихся правосудия переходного периода и верховенства права, с тем чтобы охватить весь спектр нарушений, с которыми сталкиваются женщины во время конфликтов, и дифференцированных с гендерной точки зрения последствий этих нарушений.
These can have a catalytic impact on the full range of United Nations activities from poverty eradication and the promotion of sustained economic growth and sustainable development, to peace and security, humanitarian action and human rights. Это может оказать стимулирующее воздействие на весь спектр деятельности Организации Объединенных Наций от искоренения нищеты и содействия поступательному экономическому росту и устойчивому развитию до укрепления мира и безопасности, расширения гуманитарной деятельности и соблюдения прав человека.
These range from the right to join a trade union to the right for equal pay for equal work. Их спектр простирается от права входить в профессиональные союзы до права на равную плату за равный труд.