Furthermore, some States controlled only the substances listed in Tables I and II of the 1988 Convention, while others controlled a much broader range of precursor chemicals. |
Кроме того, одни государства контролируют лишь вещества, включенные в Таблицы I и II Конвенции 1988 года, а другие - значительно более широкий спектр химических веществ-прекурсоров. |
The United Nations libraries thus perform a full range of, and sometimes duplicate, functions in the areas of acquisition, indexing, cataloguing and bibliographical and reference assistance to library users. |
Таким образом, библиотеки Организации Объединенных Наций выполняют весь спектр функций в таких областях, как приобретение материалов, индексация, каталогизация и предоставление библиографической и справочной информации пользователям библиотечных услуг. |
The aim of this change was to create a new Group that would cover a broader range of electricity issues than just electricity interconnections. |
Цель этого изменения заключалась в создании новой группы, которая рассматривала бы не только вопросы объединения энергосистем, а более широкий спектр вопросов электроэнергетики. |
The initiative by Canada to convene an informal meeting on transfer controls in August provided a useful opportunity to discuss the full range of national-and regional-level arrangements regulating the trade in small arms and light weapons. |
Инициатива Канады по созыву в августе неофициального заседания по вопросам контроля над передачей предоставила нам полезную возможность обсудить весь спектр действующих на национальном и региональном уровнях механизмов, регулирующих торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
If a wider range of risks and impacts is taken into account, the estimates of damage could rise to 20 per cent of GDP or more. |
Если принимать во внимание более широкий спектр рисков и последствий, то ущерб можно оценить в 20 и более процентов ВВП. |
It is certain that in any attempt to develop an effective counter-strategy we must, while waging the war on terrorism, analyse the full range of causes and circumstances that permit such hatred and violence to grow. |
Ясно, что в любой попытке, направленной на разработку эффективной контрстратегии в ходе войны с терроризмом, мы должны учитывать и анализировать весь спектр причин и обстоятельств, которые порождают такую ненависть и насилие. |
The World Bank's range of FDI promotion activities in the region is limited by the existing division of labour within the World Bank Group. |
Спектр деятельности Всемирного банка по поощрению ПИИ в странах региона определяется существующим разделением труда в рамках Группы Всемирного банка. |
Within the available resources, distribution across focus areas is a direct reflection of country demand for the full range of development services provided by UNDP to programme countries upon their request. |
В рамках имеющихся ресурсов распределение по приоритетным областям непосредственно отражает спрос стран на весь спектр услуг в области развития, предоставляемых ПРООН странам, в которых осуществляются программы, по их просьбе. |
The current debate in the Council offers an opportunity to initiate a broader and more comprehensive approach to the issue, covering the whole range of conflicts and the different actions required at three stages - before, during and after a conflict. |
Нынешние дискуссии в Совете дают возможность более широко и комплексно подойти к решению этого вопроса, охватив весь спектр конфликтов и различные меры, которые необходимо принимать на трех этапах - до, во время и после конфликта. |
Relatively "unearmarked" funding modalities included recently introduced strategic partnership programmes with donors, targeted at a broader range of activities, as well as a special fund for emergencies. |
Методы относительно "нецелевого" финансирования включают в себя недавно введенные в действие программы стратегического партнерства с донорами, ориентированные на более широкий спектр направлений деятельности, а также специальный фонд на случай чрезвычайных ситуаций. |
Obviously, it is not possible to expect that many States will have in place the whole range of interventions in all areas, partly because of lack of resources but also because the real drug situation may not require certain kinds of intervention. |
Очевидно, нельзя ожидать, чтобы многие государства были в состоянии реализовать весь спектр мероприятий во всех сферах, частично из-за нехватки средств, но также потому, что реальная ситуация в сфере потребления наркотиков может и не требовать принятия тех или иных мер. |
This means that the State must be able to plan, execute and evaluate the broadest range of public policies, on the understanding that development is a cross-cutting subject, affecting all social relations. |
Это означает, что государство должно быть в состоянии планировать, исполнять и оценивать самый широкий спектр государственной политики, при том понимании, что развитие является межсекторальным предметом, затрагивающим все социальные отношения. |
Given the size of UNU, including the wide and varying range of its programmatic areas, the number of members of the Council (28) does not seem to be excessive. |
Учитывая масштабы УООН, в том числе широкий и разнообразный спектр его областей программирования, число членов Совета (28) не представляется чрезмерным. |
Such factors include the extent and type of hazardous substances at a site, the range of technologies that can be used, and evolving standards as to what constitutes acceptable remediation. |
К таким факторам относятся: количество и тип опасных веществ на объекте, спектр технологий, которые можно использовать, а также эволюция стандартов, регулирующих степень приемлемости корректирующих мер. |
The Malta Conference reiterated that the serious and deep-seated problems of our region need to be tackled through a process of dialogue and common action, extending over a period of time and covering a whole range of interrelated issues. |
Участники Конференции на Мальте вновь подтвердили, что серьезные и глубоко укоренившиеся проблемы нашего региона необходимо рассматривать на основе процесса диалога и совместных мер, рассчитанных на длительное время и охватывающих целый спектр взаимосвязанных проблем. |
During the limited time afforded to us, it is not possible to cover the whole range of problems which confront the United Nations and which involve special actions and responsibilities of Member States. |
За ограниченное время, отведенное для выступления, невозможно осветить весь спектр проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и подразумевающих конкретные шаги и ответственность государств-членов. |
The question is, therefore, which combination of end-use technologies and associated fossil fuel cycles could provide the full range of required energy services in the future with the highest overall efficiencies, economically and with low environmental impacts. |
Поэтому вопрос состоит в том, какое сочетание технологий конечного потребления и связанных с ними циклов применения ископаемых видов топлива может обеспечить полный спектр необходимых энергетических услуг в будущем при максимально возможной общей эффективности, экономичности и малом экологическом воздействии. |
I wish to reiterate that our position is quite flexible, and, while expressing our preference, we can also look at the entire range of issues and the opinions of the international community. |
Хочу повторить, что мы занимаем весьма гибкую позицию, и, высказывая свои предпочтения, готовы рассмотреть весь спектр вопросов и выслушать мнения международного сообщества. |
There has been a significant increase in the range and number of General National Vocational Courses offered by the Isle of Man College in the five-year period since 1995. |
За последние пять лет после 1995 года значительно расширился спектр охвата предметов на общих национальных профессионально-технических курсах в Колледже острова Мэн и увеличилось их число. |
The range of users with varying interest and skill levels and the availability of large quantities of data will make it imperative that users be able to exercise control over their interaction by personalising the interface. |
Широкий спектр пользователей с различными интересами и уровнями подготовки, а также наличие огромных количеств данных, обусловливают необходимость предоставления пользователям возможности осуществлять контроль за своей работой путем персонализации интерфейса. |
With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, Côte d'Ivoire would urge UNIDO to adapt the range of its services and their means of delivery to the changing needs of recipient countries as far as industrial development was concerned. |
Что касается рамок среднесрочной программы на 2004-2007 годы, то Кот-д'Ивуар хотел бы настоятельно призвать ЮНИДО привести спектр своих услуг и способы их осуществления в соответствие с меняющимися потребностями стран-получателей в области промышленного развития. |
The explanation given was that General Service staff at the regional commissions provided a wider range of services and that computerization had not yet produced the desired efficiencies. |
Секретариат объясняет это тем, что в этих комиссиях сотрудники категории общего обслуживания обеспечивают более широкий спектр услуг и что ожидаемое от компьютеризации повышение производительности пока еще не дало результатов. |
While sharing the Secretary-General's concerns and objectives, the meeting considered that the proposal for a single State party report covering the full range of international human rights instruments would require further reflection. |
Разделяя озабоченности и цели Генерального секретаря участники совещания выразили мнение, что предложение о представлении государствами-участниками единого доклада, охватывающего весь спектр международных договоров о правах человека, заслуживает дальнейшего обдумывания. |
The report covers the full range of operations of the regular programme of technical cooperation and the Development Account and also contains analyses of similarities and differences of the two programmes. |
В докладе рассматривается весь спектр деятельности в рамках регулярной программы технического сотрудничества и Счета развития, а также анализируются общие черты и различия обеих программ. |
In the context of macroeconomic policies, one element in the Secretary-General's report caught my attention: the range of actions that Governments, public development institutions, the private sector and civil society organizations can undertake to spur the growth of small and medium-size businesses. |
Что касается макроэкономической политики, то в докладе Генерального секретаря мое внимание привлек один момент: спектр тех мер, которые могут быть приняты правительствами, государственными учреждениями по вопросам развития, частным сектором и организациями гражданского общества в целях стимулирования роста малых и средних предприятий. |