Since my last report on Angola, progress in implementing the Lusaka Protocol has been disappointingly slow and many of the tasks which the parties themselves agreed to carry out in April remain unfulfilled. |
Со времени представления моего последнего доклада по Анголе ход осуществления Лусакского протокола был удручающе медленным, и многие из задач, которые сами стороны согласились осуществить в апреле, остаются невыполненными. |
It was stated that the item under consideration should be included in the agenda for the thirty-third session of the Sub-commission, and UNDCP was requested to evaluate and continuously monitor progress on the effective implementation of the 1988 Convention by States of the region. |
Было отмечено, что рассматриваемый вопрос следует включить в повестку дня тридцать третьей сессии Подкомиссии, а ЮНДКП было предложено оценивать и постоянно контролировать ход фактического осуществления Конвенции 1988 года государствами региона. |
World Vision welcomes the progress of the Secretary-General's Study on Violence against Children, which indicates that there have been or will be national, regional and international consultations addressing violence in the home, school and community. |
Международная организация по перспективам мирового развития приветствует ход проведения Исследования Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, в рамках которого состоялись или состоятся национальные, региональные и международные консультации по проблеме насилия дома, в школах и общинах. |
The Commission provided a detailed outline of the progress of the investigations undertaken, ending with the journalists' supposed refusal to appear for any further questioning in October 1997 (6 February 1998). |
Комиссия подробно охарактеризовала ход проводимого расследования, отметив в заключение, что журналисты, как предполагается, отказались в октябре 1997 года давать какие-либо дальнейшие показания (6 февраля 1998 года). |
The lack of appropriate complementary reforms, such as anti-trust or competition policies, may hinder the progress of liberalization reforms and diminish the efficiency or welfare gains that follow it. |
Отсутствие соответствующих дополнительных реформ, например антитрестовской политики или политики регулирования конкуренции, может задержать ход процесса либерализации и уменьшить эффективность обусловленного им повышения благосостояния. |
The course of history over the past 30 years has shown that the socio-economic progress of mankind is very closely linked with the peaceful application of the unique achievements of space science and technology. |
Ход исторического развития на протяжении последних 30 лет показывает, что социально-экономический прогресс человечества тесно связан с мирным использованием уникальных достижений космической науки и техники. |
Mr. KYRYCHENKO (Ukraine) said that the history of the past few decades demonstrated the close links between social and economic progress and the peaceful uses of the unique achievements of space science and technology. |
Г-н КИРИЧЕНКО (Украина) говорит, что ход исторического развития за последние десятилетия показывает, что социально-экономический прогресс человечества тесно связан с мирным использованием уникальных достижений космической науки и техники. |
These negotiations will undoubtedly be influenced - and this point was already made this morning by the Ambassador of Italy - by the progress of the International Criminal Tribunal. |
На ход этих переговоров, несомненно, окажет воздействие - и об этом уже говорил сегодня постоянный представитель Италии - разработка программы деятельности Международного трибунала. |
The American Society of Criminology has offered to review the progress on the report at its annual conference to be held at Chicago from 20 to 23 November 1996. |
Американское общество криминологии предложило рассмотреть ход работы над докладом на своей ежегодной конференции, которая должна быть проведена в Чикаго 20-23 ноября 1996 года. |
Mr. Chaudhry: For the third year running, this Assembly is jointly considering the progress in the implementation of and international support for the New Partnership for Africa's Development and the recommendations of the Secretary-General. |
Г-н Чоудри: Вот уже третий год подряд наша Ассамблея рассматривает ход реализации Нового партнерства в интересах развития Африки и рекомендаций Генерального секретаря, а также характер предоставляемой в этом процессе международной поддержки. |
This should be a more manageable issue, compared to developing internationally comparable measures of population health status, and therefore is one where progress could be annually reported back to the Bureau and the Conference. |
Данный вопрос решить проще, чем разработать международно сопоставимые показатели состояния здоровья населения; поэтому ход его решения можно ежегодно рассматривать на заседаниях Бюро и Конференции. |
It is estimated that over 90 per cent of countries will have harmonized programming cycles by the next programme cycle, in 1998, although recent developments have affected progress in this area. |
Согласно оценкам, более 90 процентов стран согласуют циклы программирования к следующему программному циклу в 1998 году, хотя на ход этого процесса повлияли недавно происшедшие события. |
The representative of CIAM presented the GAINS model and its development as well as progress in activities of the Centre for Integrated Assessment Modelling, highlighting the contribution to the forthcoming revision of the Gothenburg Protocol. |
Представитель ЦРМКО описал модель GAINS и процесс ее развития, а также ход деятельности Центра по разработке моделей для комплексной оценки, особо остановившись на вопросе о его вкладе в предстоящий пересмотр Гётеборгского протокола. |
The Office has a database in which are recorded all the applications received together with the progress in the measures taken until proceedings are concluded with the reply to the person or persons concerned. |
Бюро располагает базой данных, в которой регистрируются все полученные просьбы, а также ход разбирательства вплоть до его завершения с направлением ответа заинтересованному лицу или заинтересованным лицам. |
The Steering Body reviewed the progress in the work on persistent organic pollutants (POPs), which had concentrated on dioxins/furans, HCB, PCBs and PAHs (B[a]P). |
Руководящий орган изучил ход работы по стойким органическим загрязнителям (СОЗ), в рамках которой основное внимание уделялось диоксинам/фуранам, ГХБ, ПХД и ПАУ (Б[а]П). |
The Committee also took note of the state of progress of work on proposals for amendments to Annex II concerning the environment and safety in tunnels that could be finally adopted at the next session of SC.. |
Комитет также принял к сведению ход работы над предложениями по поправкам к приложению II, касающимся окружающей среды и безопасности в туннелях, которые могут быть окончательно утверждены на следующей сессии SC.. |
Furthermore, under the Code, the progress and outcome of the proceedings may be freely reported on by the mass media, which must, however, be guided in their reporting by the presumption of innocence. |
Кроме того, согласно Кодексу, ход и результаты судебного процесса могут свободно освещаться средствами массовой информации, но при этом они должны руководствоваться принципом презумпции невиновности. |
The Consortium reviewed progress in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and Joint Assessment Mission commitments to date, and it agreed on the recovery and development priorities for the second half of the interim period. |
На совещании был рассмотрен ход осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и взятых к настоящему времени обязательств по итогам Совместной миссии по оценке и были согласованы приоритетные задачи в области восстановления и развития на вторую половину переходного периода. |
The most recent donor meeting, held in Washington, D.C., in March 1999, reviewed progress in all these sectors and resolved to pursue and strengthen related consultations. |
На самом последнем совещании доноров, состоявшемся в марте 1999 года в Вашингтоне, О.К., был проанализирован ход работы во всех этих секторах и было принято решение продолжить и активизировать соответствующие консультации. |
The Conference will serve as a forum to review the progress of the regional space applications programme for Asia and the Pacific and to chart out the medium- and longer-term strategy for further implementation. |
На Конференции будет рассмотрен ход осуществления азиатско-тихоокеанской региональной программы применения космической техники и намечена средне- и долгосрочная стратегия ее дальнейшего выполнения. |
If this is achieved, progress in reducing the budget deficits would be greatly eased, as the United States experience has shown, and it would also strengthen investment and lower unemployment. |
Такой ход событий будет в огромной степени способствовать сокращению бюджетных дефицитов, как показал опыт Соединенных Штатов, а также росту инвестиций и уменьшению безработицы. |
To be effective, indicators should report progress over time and should be accompanied with an assessment of the reasons explaining their development; |
а) чтобы быть эффективными, показатели должны отражать ход эволюции во времени и сопровождаться оценкой причин, объясняющих их динамику; |
It agreed that no modifications or additions were necessary to its programme at present, and to review periodically progress in the implementation of the goals of the Millennium Declaration. |
Он решил, что необходимость внесения в его программу работы каких-либо изменений или добавлений в настоящее время отсутствует, и постановил на периодической основе рассматривать ход деятельности по осуществлению целей Декларации тысячелетия. |
It welcomed the publication of the programme's tenth annual report 2001 and took note of the progress in the assessment of recovery at selected ICP Integrated Monitoring sites. |
Она приветствовала опубликование десятого ежегодного доклада об осуществлении этой программы за 2001 год и приняла к сведению ход работы по оценке экологического восстановления на отдельных площадках МСП по комплексному мониторингу. |
The Frente POLISARIO considers, however, that progress can be achieved within a reasonable time frame, on the humanitarian questions, provided that the implementation of the settlement plan resumes its normal course. |
Вместе с тем Фронт ПОЛИСАРИО считает, что по гуманитарным вопросам прогресс может быть достигнут в течение разумного периода времени при том условии, что будет восстановлен нормальный ход осуществления Плана урегулирования. |