However, the expansion of national population programmes within the overall framework of human resources development has been difficult for a number of reasons, such as funding constraints, among others. |
Однако расширение национальных демографических программ в общих рамках развития людских ресурсов оказалось затруднительным по ряду причин, таких, в частности, как трудности с финансированием. |
"an international consensus on a 20-year plan of action that addresses population issues as an indispensable component of sustainable development", (A/49/1, para. 228) |
"международный консенсус по 20-летнему плану действий, направленному на решение демографических вопросов как неотъемлемого элемента устойчивого развития" (А/49/1, пункт 228), |
Results of the study will be given wider dissemination with a view to increasing the awareness of policy planners and makers and making them more sensitive to the importance of population issues within the context of the national, social and economic development planning. |
Будет обеспечиваться более широкое распространение результатов этих исследований в целях повышения уровня информированности лиц, разрабатывающих политику, и директивных органов и обеспечения их большей осведомленности о важном значении демографических проблем в контексте планирования процесса национального социально-экономического развития. |
All countries, and particularly donor countries, are therefore urged to increase their contributions to the Fund in order to meet the increasing needs of population programmes. |
В этой связи все страны, особенно страны-доноры, призваны увеличить объемы предоставляемой ими финансовой помощи, с тем чтобы способствовать удовлетворению возросших потребностей, связанных с осуществлением демографических программ. |
The Conference recommends that the Maghreb governments should accord greater attention to the role of non-governmental organizations in the population field and in the development field in general. |
Конференция рекомендует правительствам стран Магриба уделить большее внимание роли неправительственных организаций в контексте демографических вопросов и в контексте развития в целом. |
National agencies responsible for the collection of demographic data and for population projections should be strengthened and prospective studies improved. |
Оказывать поддержку национальным органам, занимающимся сбором данных, проведением демографических исследований и составлением демографических прогнозов, и повышать степень детализации исследований, проводимых в целях составления прогнозов. |
The topic of male responsibilities and participation in population programmes (para. 17 of the outline) should be more fully elaborated, perhaps in a separate chapter, for women had borne too much of the burden for too long. |
Вопрос об обязанностях и участии мужчин в демографических программах (пункт 17 резюме) следует осветить более полно, возможно, в отдельной главе, поскольку чрезмерно большая часть бремени на протяжении слишком длительного времени лежит на женщинах. |
As far as the scale methodology was concerned, his delegation supported the use of market exchange rates, gross national product and population data, as had been recommended by the Ad Hoc Intergovernmental Working Group on the Implementation of the Principle of Capacity to Pay. |
Что касается методологии построения шкалы, то Турция выступает за использование рыночных валютных курсов, расчетных показателей валового национального продукта и демографических данных, как это было рекомендовано Специальной межправительственной рабочей группой по практическому применению принципа платежеспособности. |
Recent efforts aimed at closer integration of population variables into United Nations system activities have followed essentially two trends: |
Для предпринимаемых в последнее время усилий по обеспечению более полного учета демографических факторов в деятельности системы Организации Объединенных Наций характерны главным образом две тенденции: |
This, in turn, is essential for the long-term success of population programmes. 9 |
Это, в свою очередь, необходимо для обеспечения успешного осуществления демографических программ в долгосрочной перспективе 9/. |
It also affirms everyone's rights to life, to marry and found a family, and to move within and to leave one's own country - fundamental events of population change. |
В ней также провозглашаются права каждого человека на жизнь, вступление в брак и образование семьи и передвижение в пределах его страны и за ее пределы - основополагающие факторы демографических изменений. |
Work on the 2000 Revision is under way, with concentration on the updating of population estimates so that the base year for all projection variants can be set to 2000. |
В настоящее время ведется работа по подготовке "Обзора 2000 года", в котором особое внимание уделяется уточнению демографических прогнозов, с тем чтобы для расчета всех вариантов прогнозов в качестве базисного года мог использоваться 2000 год. |
Should the mortality assumptions of The 1998 Revision of the United Nations population estimates and projections hold, by 2005 life expectancy would still be lower than the Programme of Action goal in 72 countries. |
Если предполагаемые показатели смертности, содержащиеся в демографических оценках и прогнозах Организации Объединенных Наций, изложенных в документе "Обзор 1998 года", оправдаются, то к 2005 году показатель продолжительности жизни в 72 странах будет по-прежнему ниже поставленной в Программе действий цели. |
Decentralized planning and a shift towards policy-making at subnational and local levels are also being increasingly featured in multilateral assistance for institutionalizing the integration of population with development planning. |
При предоставлении многосторонней помощи в целях организационного оформления деятельности по учету демографических факторов в процессе планирования развития во все большей степени учитываются такие факторы, как децентрализация планирования и переход к формированию политики на субнациональном и локальном уровнях. |
Indeed, in 1969, there was little awareness of demographic questions and their impact on economic and social development and human welfare, and few developing countries had a national programme dealing with population questions. |
По сути в 1969 году представление о демографических проблемах и их влиянии на экономическое и социальное развитие и благосостояние человека было весьма ограниченным, и мало развивающихся стран имели национальные программы в области народонаселения. |
With the recent success of Korea's family planning programme, and basic shifts in demographic trends, the rate of population growth has declined markedly. |
Благодаря недавним положительным результатам, достигнутым при осуществлении в Корее программы в области планирования семьи, и основным сдвигам в демографических тенденциях темпы роста численности населения значительно уменьшились. |
The secretariat has been engaged in studies on socio-economic determinants and consequences of selected highly relevant demographic trends, such as the continuing unprecedentedly low fertility, growing diversity of family forms and rising family instability, progressive population ageing and growing international migration. |
Секретариат занимался проведением исследований социально-экономических факторов и последствий отдельных, имеющих крайне важное значение демографических тенденций, таких, как сохраняющиеся беспрецедентно низкие уровни рождаемости, множественность форм и усиливающаяся нестабильность семей, прогрессирующее старение населения и рост масштабов международной миграции. |
Some Maghreb countries have succeeded in lowering their birth rates by pursuing a population policy, and this has made it possible to relieve demographic pressure in a number of development fields and particularly in education, health, employment, housing and transport. |
Ряду стран Магриба удалось снизить коэффициент рождаемости благодаря осуществлению комплекса программных мер в области народонаселения, что позволило ослабить негативное воздействие демографических проблем на процесс развития в различных областях, в частности в областях охраны здоровья, образования, занятости, жилья и транспорта. |
However, it emphasizes that many of the specialized questions are better suited to more focused demographic surveys and that strong reservations exist among experts on the extent to which adult mortality can be adequately measured in population censuses. |
В то же время в них подчеркивается, что большое число специализированных вопросов лучше рассматривать в ходе проведения более подробных демографических обследований и что эксперты высказывают серьезные оговорки относительно той степени, в которой показатели смертности взрослого населения можно надлежащим образом определить при проведении переписей населения. |
One of the most challenging demographic trends of the twenty-first century is the growth of the global older population, citizens who are living longer, productive lives. |
Одной из наиболее серьезных по своим последствиям демографических тенденций в двадцать первом столетии будет рост числа пожилых людей в мире - граждан, живущих более длинную и плодотворную жизнь. |
In many cases, though, Governments report a policy approach that combines measures to affect population trends or distribution with other approaches to alleviating environmental problems. |
Тем не менее многие правительства сообщают о программном подходе, сочетающем в себе меры, направленные на изменение демографических тенденций или распределение населения, и другие подходы, направленные на смягчение остроты экологических проблем. |
UNFPA has introduced a set of population and reproductive health indicators which includes a number of process and outcome indicators that assess capacity-building at the country level. |
ЮНФПА внедрил ряд демографических показателей и показателей репродуктивного здоровья, которые включают ряд показателей процесса и результативности, позволяющих судить об укреплении потенциала на уровне стран. |
It has published a report, Lifelong Preparation for Old Age in Asia and the Pacific, an annotated bibliography and programme issues in the field of ageing and two population studies on the topic. |
Она издала доклад под названием «Постоянная подготовка к жизни в пожилом возрасте в азиатско-тихоокеанском регионе», аннотированную библиографию и программные вопросы, касающиеся проблем старения, и два демографических исследования по данному вопросу. |
Recommendation 1 reaffirmed the basic principles of membership, level of contribution and population in determining the number of posts that should be allocated to a particular country or region. |
В рекомендации 1 подтверждаются основные принципы, касающиеся членства, размера взноса и демографических характеристик, применяемых при определении числа должностей, выделяемых какой-либо отдельной стране или региону. |
The data in this report come primarily from national malaria programmes, the population surveys and special impact assessments done by ministries of health with the support of WHO, and from commodity suppliers. |
Данные для этого доклада были взяты в основном из национальных программ борьбы с малярией, демографических обследований и специальных оценок результатов работы, проделанной министерствами здравоохранения при поддержке со стороны ВОЗ, а также были предоставлены поставщиками товаров. |