We are encouraged by the fact that a significant number of Chinese citizens and companies on both sides of the Taiwan Strait live and work in harmony in Panama, where they have won the respect and affection of Panamanians because of their diligent hard work. |
Мы вдохновлены тем фактом, что значительное количество китайских граждан и компаний по обе стороны Тайваньского пролива живут и работают в Панаме в согласии, где они пользуются уважением и любовью панамцев за свой усердный, напряженный труд. |
Furthermore, the agreement lays down the basis for a stable process of ongoing coordination and evaluation, which was supported by both organizations and consolidated in the OAS in a resolution adopted at the OAS General Assembly session held in Panama last June. |
Кроме этого, это соглашение закладывает основу для стабильного процесса осуществляемой координации и оценки, который был поддержан обеими организациями и закреплен в резолюции ОАГ, принятой на Генеральной Ассамблее ОАГ, состоявшейся в Панаме в июне прошлого года. |
Presentation of Module No. 1 entitled "The foundations of human rights", as part of the project to mobilize support for major education campaigns for all in Panama. |
представление результатов осуществления первой части проекта по мобилизации поддержки соответствующим действиям в вопросах всеобщего образования в Панаме, получивший наименование "Основы прав человека". |
Pilot Project: Strengthening of Police Institutions for the Improvement of Police Application of Human Rights Standards in Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama |
Экспериментальный проект: Укрепление органов полиции в целях более полного применения полицией стандартов в области прав человека в Гватемале, Гондурасе, Коста-Рике, Никарагуа, Панаме, Сальвадоре |
For example, in the case of Panama, autonomy has allowed for the recognition by the State of the traditional political authorities of the Kuna Indians, especially the Kuna General Congress, and some control over development policies within the indigenous territory. |
Например, в результате введения режима автономии в Панаме государство признало традиционные органы политической власти индейцев племени куна, в частности Общий совет народа куна, и их право осуществлять некоторый контроль за политикой развития, проводимой на территории, где проживает коренное население. |
In July 1998, national consultative meetings were held in Panama and the Dominican Republic with ILO constituents and the main NGOs, with the aim of developing national action programmes to promote equal opportunities in the labour market for persons with disabilities. |
В июле 1998 года в Панаме и Доминиканской Республике были проведены национальные консультационные совещания с участием трехсторонних партнеров МОТ и основных НПО с целью разработки национальных программ действий по обеспечению равных возможностей для инвалидов на рынке рабочей силы. |
During 2004 an analysis of the situation of older persons was carried out in Panama and a national policy was outlined under the auspices of the National Directorate of Older Persons. |
В 2004 году в Панаме был проведен анализ положения пожилых людей, и под эгидой Национального управления по вопросам пожилых людей были подготовлены наброски национальной политики. |
In the context of the nationalization of the media, the Government informed the Special Rapporteur that there are various contradictory opinions: some maintain that foreign journalists should be allowed to exercise their profession in Panama while others hold that the nationality requirement should be maintained. |
В контексте национализации средств массовой информации правительство информировало Специального докладчика о том, что существуют различные противоречивые мнения: некоторые считают, что иностранные журналисты должны быть допущены к деятельности в Панаме, в то время как другие убеждены в том, что должно выполняться требование о гражданстве. |
New Governments were democratically elected in Belize on 26 August 1998, in El Salvador on 7 March 1999 and in Panama on 2 May 1999. |
Демократическим путем были избраны новое правительство в Белизе - 26 августа 1998 года, в Сальвадоре - 7 марта 1999 года и в Панаме - 2 мая 1999 года. |
The loan was part of the second wave of reforms in Panama; the first wave had concerned privatization, competition and other aspects relating to globalization and the economic structure, while the second wave dealt with such matters as the administration of justice and combating corruption. |
Займ является частью второго этапа реформ в Панаме; первый этап касался приватизации, конкуренции и других аспектов, связанных с глобализацией и экономической структурой, в то время как второй этап касается таких вопросов, как отправление правосудия и борьба с коррупцией. |
The comprehensive plan of action adopted at their recent conference held in Panama emphasized review of the migration policies of the participating countries, action to combat trafficking in migrants, and promotion of the rights of all migrants, irrespective of their legal status. |
В широкомасштабном плане действий, принятом на конференции, проведенной недавно в Панаме, основной упор делается на изучение политики в области миграции участвующих стран, меры, направленные на борьбу с плохим обращением с мигрантами, и поощрение прав всех мигрантов, независимо от их правового статуса. |
After organizing in 1994 a major international seminar on migrant trafficking, held at Geneva, IOM organized an informal intergovernmental meeting for the Central American region which was held in Panama in 1995 and another one for South-East Asia, held in the Philippines in 1996. |
Вслед за состоявшимся в 1994 году в Женеве крупным международным семинаром по проблемам торговли мигрантами МОМ организовала в 1995 году в Панаме неофициальное межправительственное совещание для региона Центральной Америки и совещание для стран Юго-Восточной Азии, которое состоялось на Филиппинах в 1996 году. |
National subprogrammes in Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama supported processes of decentralization and modernization of the State and the strengthening of local bodies and their capacity to formulate and implement local plans. |
В рамках национальных подпрограмм в Белизе, Коста-Рике, Сальвадоре, Гватемале, Гондурасе, Никарагуа и Панаме оказывалась поддержка процессам децентрализации и модернизации государственных структур и укреплению местных органов и их потенциала в области разработки и реализации местных планов. |
This past year saw the conclusion of the Programme to Alleviate Poverty in Central America and Panama (RUTA Social), implemented between July 1993 and July 1997 by the World Bank with partial funding from UNDP and IDB and participation from WHO. |
В прошедшем году завершилась реализация программы по смягчению остроты проблемы нищеты в Центральной Америке и Панаме (РУТА сошиэл), которая осуществлялась с июля 1993 года по июль 1997 года Всемирным банком при частичном финансировании со стороны ПРООН и МБР и с участием ВОЗ. |
In its response of 1 May 1997, the Inter-American Tropical Tuna Commission indicated that at an intergovernmental meeting held in conjunction with its 56th meeting in Panama, it had adopted two declarations relevant to the implementation of the 1995 Fish Stocks Agreement. |
В своем ответе от 1 мая 1997 года Межамериканская комиссия по тропическому тунцу указала, что на межправительственном совещании, проведенном в ходе ее пятьдесят шестого заседания в Панаме, она приняла две декларации, имеющие отношение к осуществлению Соглашения по рыбным запасам 1995 года. |
However, as we were also convinced of the need to go beyond mere governmental cooperation in our regional integration efforts, a few weeks ago, in Panama, we took an important step towards strengthening, deepening and developing our regional cooperation. |
Однако, поскольку мы были также убеждены в необходимости выйти за пределы просто правительственного сотрудничества в наших региональных усилиях по интеграции, неделю назад в Панаме мы сделали важный шаг на пути к укреплению, углублению и развитию нашего регионального сотрудничества. |
On the issue of international migration, he said that his Government had followed the work of the regional meetings held in Puebla and Panama City with interest and it welcomed the contribution of IOM in United Nations activities relating to migration and development. |
Касаясь вопроса международной миграции, оратор говорит, что его страна с интересом следила за работой региональных совещаний, организованных в Пуэбле и Панаме, и приветствует вклад МОМ в деятельность системы Организации Объединенных Наций в области миграции и развития. |
Following inter-agency assessments and dedicated workshops, a comprehensive plan for Central America for 2002-2004 was developed and preparations for country workshops in El Salvador, Honduras, Nicaragua and Panama were begun. |
После проведения межучрежденческих оценок и посвященных им семинаров был разработан всеобъемлющий план для Центральной Америки на 2002 - 2004 годы, и была начата подготовка к проведению страновых семинаров в Гондурасе, Никарагуа, Панаме и Сальвадоре. |
An observer delegation speaking on behalf of NGOs highlighted the challenges facing UNHCR in the region, such as the situation of Haitians in the Dominican Republic, asylum conditions in Panama, Ecuador and Venezuela and the deteriorating displacement situation in Colombia. |
Делегация наблюдателей, выступая от имени НПО, отметила проблемы, стоящие перед УВКБ в регионе, такие, как положение гаитян в Доминиканской Республике, условия предоставления убежища в Панаме, Эквадоре и Венесуэле и ухудшающаяся ситуация с перемещением людей в Колумбии. |
Figure VII shows the great significance of foreign direct investment inflows into some Caribbean countries, where they account for between 15 and 25 per cent of GDP, into Costa Rica, the Dominican Republic and Panama and into Chile and Peru in South America. |
На диаграмме VII показано большое значение притоков прямых иностранных инвестиций в некоторых карибских странах, в которых они составляют от 15 до 25 процентов ВВП, например в Коста-Рике, Доминиканской Республике и Панаме и в Чили и в Перу в Южной Америке. |
In Panama, UNFPA, in partnership with the International Fund for Agricultural Development, the Ngobe Women's Association and the Ministry of Health, continued its work in intercultural reproductive health and rights, reaching indigenous women in 44 different Ngobe communities. |
В Панаме ЮНФПА в сотрудничестве с Международным фондом сельскохозяйственного развития, Ассоциацией женщин нгобё и министерством здравоохранения продолжил свою работу, связанную с межкультурными моделями охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав и охватывающую женщин коренных народов, принадлежащих к 44 различным общинам нгобe. |
In Barbados, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Panama, Uruguay and Venezuela NAPs are being elaborated or finalised. |
В Барбадосе, Бразилии, Венесуэле, Гондурасе, Колумбии, Коста-Рике, Никарагуа, Панаме, Уругвае, Чили, Эквадоре и Эль-Сальвадоре НПД в настоящее время находятся в стадии разработки или завершения разработки. |
Art competitions and exhibits, as well as other activities, were organized by UNICs, UNISs and UNOs in Athens, Buenos Aires, Bujumbura, Panama City, Prague, Rabat, Rome, Tashkent and Vienna. |
Художественные конкурсы и выставки, а также другие мероприятия проводились ИЦООН, ИСООН и отделениями Организации Объединенных Наций в Афинах, Буэнос-Айресе, Бужумбуре, Вене, Панаме, Праге, Рабате, Риме и Ташкенте. |
At the OPANAL Conference held in 2001 in Panama City, the countries of Latin America and the Caribbean expressed interest in holding such a conference and instructed their Secretary General to make the necessary contacts to bring this about. |
На конференции ОПАНАЛ, проведенной в 2001 году в Панаме, государства Латинской Америки и Карибского бассейна заявили о своей заинтересованности в созыве такой конференции и поручили генеральному секретарю организации установить необходимые контакты, которые позволили бы достичь этой цели. |
In order to motivate the participation of civil society in Panama, a programme on social commitment for education constituted a space for the consultation and participation of civil society in regional forums. |
В целях стимулирования участия гражданского общества в Панаме в рамках программы «Социальная приверженность образованию» проводились консультации и обеспечивалось участие гражданского общества в региональных форумах. |