UNODC has provided drafting advice and assistance for witness protection laws in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Guatemala, Honduras, Panama and Peru. |
ЮНОДК предоставило консультации и оказало помощь по вопросам разработки законодательства о защите свидетелей в Азербайджане, Армении, Гватемале, Гондурасе, Грузии, Панаме и Перу. |
UNFPA has helped implement national and regional activities targeting indigenous people in Panama, Ecuador, Bolivia and Peru. |
ЮНФПА оказывает помощь в проведении национальных и региональных мероприятий, нацеленных на охват коренных народов, в Панаме, Эквадоре, Боливии и Перу. |
Panama exercises actual control over its fleet through: |
В Панаме эффективный надзор за флотом осуществляется с помощью следующих мер: |
National studies on environmental goods and services (EGS) were prepared in Cuba, the Dominican Republic, Honduras, Nicaragua and Panama. |
В Гондурасе, Доминиканской Республике, на Кубе, в Никарагуа и Панаме были подготовлены национальные исследования, посвященные экологическим товарам и услугам (ЭТУ). |
First off, Panama was a job. |
Для начала, все, что было в Панаме - работа. |
Several other county offices have initiated their own evaluation capacity development in 2003, including Guatemala, Moldova and Panama. |
В 2003 году инициативы, направленные на укрепление собственного потенциала оценки, стали осуществлять ряд других страновых отделений, в частности в Гватемале, Молдове и Панаме. |
In recent months has given lectures in Geneva, Peru, Guatemala, Panama, Washington, Colombia and Honduras. |
В последние месяцы выступал с лекциями в Швейцарии (Женева), Перу, Гватемале, Панаме, США (Вашингтон), Колумбии и Гондурасе. |
Noting that regional offices were functioning in Bangkok, Johannesburg and Panama City, she thanked the host governments. |
Отметив, что региональные отделения Фонда функционируют в Бангкоке, Йоханнесбурге и Панаме, она выразила в этой связи признательность принимающим правительствам. |
Panama has programmes to combat poverty and extreme poverty, not only in indigenous areas but elsewhere. |
В Панаме реализуются программы, направленные на борьбу с бедностью и нищетой не только в местах проживания индейцев, но и в остальных районах страны. |
In Panama, UNFPA has been working for over 10 years with indigenous women, empowering them to demand intercultural reproductive health services. |
В Панаме ЮНФПА вот уже на протяжении более 10 лет проводит работу с женщинами из числа коренного населения, с тем чтобы те могли требовать оказания им услуг по охране репродуктивного здоровья с учетом межкультурных факторов. |
Mexico inquired about the measures taken by Panama to criminalize acts of racial discrimination and to identify and eliminate the structural causes of that phenomenon. |
Она пожелала узнать о принимаемых в Панаме мерах по установлению уголовной ответственности за проявления расовой дискриминации, а также выявлению и ликвидации организационных причин возникновения этого явления. |
This report provides additional information following an intersessional meeting on sustainable consumption and production held on 13 and 14 January 2011 in Panama. |
В этом докладе приводится дополнительная информация, подготовленная после межсессионного совещания по вопросам устойчивого потребления и производства, состоявшегося 13 и 14 января 2011 года в Панаме. |
Panama has special intellectual property rules regarding the collective rights of indigenous peoples in order to protect and defend their cultural identity. |
В Панаме действуют особые правила, касающиеся интеллектуальной собственности, в отношении коллективных прав коренных народов, которые обеспечивают защиту их культурной самобытности. |
As a consequence, during this process, which takes about eight months, asylum-seekers cannot officially work in Panama. |
В результате этого в течение этой процедуры, которая занимает порядка восьми месяцев, просители убежища не могут официально работать в Панаме. |
Empowerment, Protection, and Support for Indigenous Entrepreneurs in Panama |
Расширение возможностей предпринимателей, принадлежащих к коренному населению, в Панаме, и предоставление им защиты и поддержки |
In Kyrgyzstan and Panama, UNFPA supported capacity development for national data collection and provided technical guidance on monitoring and evaluation tools. |
В Кыргызстане и Панаме ЮНФПА оказывал помощь в создании механизма сбора данных на национальном уровне и давал консультации по техническим аспектам работы механизмов контроля и оценки. |
In 2005 the IASG met in Panama to discuss regional and country-level cooperation to address indigenous issues. |
В 2005 году МУГП провела встречу в Панаме для обсуждения вопросов сотрудничества на региональном и страновом уровнях в решении проблем коренных народов. |
They also agreed to hold a special meeting of the Rio Group in Panama during the first quarter of 1996 to consider the creation of a centre for combating drug trafficking and related offences, the headquarters of which would be in Panama. |
Они также договорились провести в Панаме в первом квартале 1996 года специальное совещание Группы Рио для рассмотрения вопроса о создании центра по борьбе против оборота наркотиков и связанных с ним преступлений, штаб-квартира которого будет находиться в Панаме. |
In addition, we have agreed to hold an ad hoc meeting of the Rio Group in Panama in the first quarter of 1996 to discuss the establishment of a centre, based in Panama, for combating drug trafficking and related crimes. |
Вместе с тем мы договорились провести в первом квартале 1996 года специальное совещание Группы Рио в Панаме для изучения вопроса о создании центра по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и связанными с этим преступлениями, штаб-квартира которого будет находиться в Панаме. |
In addition, in partnership with the Government of Panama authorities, the secretariat of the Committee is coordinating a meeting with relevant officials to take the first steps towards the drafting of a national work plan for the implementation of resolution 1540 (2004) in Panama. |
Кроме того, в сотрудничестве с властями Панамы секретариат Комитета планирует организовать встречу соответствующих должностных лиц для инициирования процесса разработки национального плана работы по осуществлению в Панаме резолюции 1540 (2004). |
She shared her experience of the review of Panama with the Conference and admitted that she had initially been sceptical owing to the fact that Panama was being reviewed by two countries with different legal systems and languages. |
Она поделилась своим опытом участия в обзоре Панамы и призналась, что первоначально она была настроена скептически вследствие того, что обзор по Панаме проводили две разноязычные страны с разными правовыми системами. |
There is plenty to do for fun & relaxation here and is truly considered to be one of the best places to live in Panama, especially if you want to live in or around Panama City. |
Существует много сделать для развлечения & релаксации здесь и по праву считается одним из лучших мест для жизни в Панаме, особенно если вы хотите жить в пределах и вокруг Панама-Сити. |
Lastly, the CIREFCA convening countries decided, in view of the request made by the Government of Panama, to invite Panama to become part of the group of CIREFCA convening countries. |
Наконец, страны - организаторы МКЦАБ с учетом просьбы правительства Панамы приняли решение предложить Панаме войти в число стран - организаторов МКЦАБ. |
The Government of Panama will make a presentation to the Congress on investment opportunities in the areas adjacent to the banks of the Canal that have reverted to Panama and that will serve to support and develop shipping and world commerce. |
Правительство Панамы направит в конгресс представление по вопросу о возможностях инвестирования в районах, прилегающих к берегам Канала, которые были возвращены Панаме и которые будут служить делу поддержания и развития судоходства и мировой торговли. |
They also decided to have another meeting, at the political level, in the first few months of 1997, in Panama City, Republic of Panama, and to consider the possibility of inviting some South American States to that meeting as observers. |
Кроме того, они постановили провести в первые месяцы 1997 года в Панаме, Республика Панама, встречу на политическом уровне для рассмотрения возможности приглашения в качестве наблюдателей ряда стран Южной Америки. |