The new regional office, to be located in Panama, will plan, implement and monitor technical cooperation and global forum activities in the region and explore with local and multilateral partners programmatic synergies and new funding opportunities for the subregion. |
Новое региональное отделение, которое будет располагаться в Панаме, займется планированием, осуществлением и мониторингом технического сотрудничества и исполнением функции глобального форума в регионе, а также изучением совместно с местными и многосторонними партнерами способов обеспечения взаимодополняемости программ и новых возможностей финансирования для субрегиона. |
The organization's initiatives include participation in the Organization of American States Indigenous Summit, held in Panama in 2009, including the global anti-poverty strategy. |
Инициативы организации включают участие в Саммите коренных народов Организации американских государств, состоявшемся в Панаме в 2009 году, в частности участие в разработке глобальной стратегии по борьбе с нищетой. |
In Panama, as in the rest of the world, violence in general has increased; in 1987, accidents and violence reached a rate of 50.9 per 100,000 inhabitants. |
В Панаме, как и во всем мире, отмечается рост насилия, достигшего в 1987 году показателя 50,9 на 100000 жителей. |
The decisions of the nineteenth summit of the Central American Heads of State, concluded on 12 July in Panama, attest to the constructive work of all the nations of the isthmus. |
Решения состоявшейся 12 июля в Панаме девятнадцатой Встречи на высшем уровне глав центральноамериканских государств свидетельствуют о конструктивной деятельности всех стран нашего региона. |
It could ease the constraints posed by a heavy agenda for the Panama meeting, and it could allow for careful consideration of the full set of rules of procedure needed for IPBES in light of the recent experiences from the IPCC and other assessments. |
Он может снять ограничения, накладываемые насыщенной повесткой дня совещания в Панаме, и может обеспечить внимательное рассмотрение всего свода правил процедуры, необходимых для МПБЭУ в свете недавнего опыта МГИК и других оценок. |
The Minister for AMPYME opened the Forum, "Entrepreneurial Panama: The role of public policy and innovation", which gathered more than 300 participants from the country's entrepreneurial environment. |
Министр АМПИМЕ открыл Форум "Предпринимательство в Панаме: роль государственной политики и инноваций", на который съехалось свыше 300 участников, представлявших предпринимательское сообщество страны. |
The pilot project is currently ongoing in Mexico and Colombia, the first two beneficiaries of the project, and soon will start the planning stage in Panama. |
В настоящее время этот экспериментальный проект уже осуществляется в Мексике и Колумбии, которые первыми были охвачены этим проектом, а вскоре этап планирования начнется в Панаме. |
Also under that Programme, technical support had been provided for the drafting, and eventual passing, of counter-terrorism and counter-terrorism financing legislation in, for example, Panama, Peru and Suriname. |
В рамках этой программы была также оказана техническая помощь в области разработки и принятия законодательных актов о борьбе с терроризмом и финансированием терроризма, например в Панаме, Перу и Суринаме. |
The Panel's investigations in Panama sought to establish the background to the shipment from the physical evidence of the cargo, documents found on-board the vessel, interviews with the crew and consultations with the Panamanian authorities. |
В ходе проводившихся в Панаме расследований Группа старалась выяснить происхождение груза на основании собранных при осмотре груза вещественных доказательств, обнаруженной на судне документации, бесед с командой и консультаций с панамскими властями. |
The fifth and sixth sessions of the Conference of the States Parties to the Convention against Corruption would be held, respectively, in Panama in November 2014 and in the Russian Federation in 2015. |
Пятая и шестая сессии Конференции государств - участников Конвенции против коррупции состоятся соответственно в ноябре 2014 года в Панаме и в 2015 году в Российской Федерации. |
It has a presence in Brazil, Burkina Faso, Chile, India, Kenya, Lebanon, Malaysia, Panama, Peru, the Philippines, the Russian Federation, South Africa and Thailand. |
Представительства организации расположены в Бразилии, Буркина-Фасо, Индии, Кении, Ливане, Малайзии, Панаме, Перу, Российской Федерации, Таиланде, Филиппинах, Чили и Южной Африке. |
In Panama, UNCTAD is participating in the joint programme "Improved Distribution of the Incomes by Supporting Actions for Increasing the Work Incomes" implemented under the "Delivering as one" approach. |
В Панаме ЮНКТАД участвует в совместной программе "Улучшение распределения доходов путем поддержки деятельности по увеличению трудовых доходов", реализуемой в соответствии с подходом "Единство действий". |
A meeting with OHCHR, held in Panama in 2012. |
в совещании с УВКПЧ в Панаме в 2012 году. |
The secretariat further noted in that regard that work had been carried out with the International Association of Anti-Corruption Authorities, which would hold its annual conference from 22 to 24 November 2013 in Panama in advance of the fifth session of the Conference of the States Parties. |
Секретариат также отметил, что эта тема уже прорабатывалась совместно с Международной ассоциацией органов по борьбе с коррупцией, которая проведет очередную ежегодную конференцию 22-24 ноября 2013 года в Панаме перед пятой сессией Конференции государств-участников. |
Although they have declined in Brazil, Costa Rica, Mexico and Panama (but not in Ecuador), early motherhood rates among indigenous girls are still more than double than among non-indigenous adolescents in Brazil, Costa Rica and Panama. |
Хотя показатели раннего материнства в Бразилии, Коста-Рике, Мексике и Панаме (но не в Эквадоре) снизились, они все еще более чем в два раза превышают этот показатель среди девочек-подростков некоренного населения в Бразилии, Коста-Рике и Панаме. |
The Latin America and the Caribbean regional office in Panama City, Panama; the Africa regional office in Johannesburg, South Africa; and the Asia and the Pacific regional office in Bangkok, Thailand, are functioning from their respective regions. |
Региональное отделение Латинской Америки и Карибского бассейна расположено в Панаме; отделение Африканского региона находится в Йоханнесбурге; отделение Азиатско-Тихоокеанского региона - в Бангкоке; эти отделения уже работают в соответствующих регионах. |
At the time of preparation of the present report, the Panel understands that the ship, crew and cargo remain in Panama, although Panama has announced the release of 32 members of the crew and that the ship may be released upon payment of a fine. |
По сведениям Группы, на момент подготовки настоящего доклада судно, команда и груз остаются в Панаме, хотя Панама объявила об освобождении 32 членов экипажа и о том, что судно может быть освобождено после уплаты штрафа. |
Statistics in Panama indicate that in 1990, 88 per cent of households had a radio and 85 per cent had a television. Some 47 per cent of adults in Panama read a newspaper regularly and 32 per cent of the adult population read books. |
Согласно статистическим данным, в 1990 году в Панаме 88 процентов семей имели радиоприемники и 85 процентов - телевизоры. 47 процентов взрослого населения Панамы регулярно читают газеты, а 32 процента взрослого населения являются читателями книг. |
The use of video evidence in criminal proceedings has been permissible in Panama since 2005 and Panama confirmed that such video evidence has been used in criminal proceedings in other States, including the United States. |
Использование видеоматериалов в качестве свидетельств во время уголовного процесса было разрешено в Панаме с 2005 года, и Панама подтвердила, что такие свидетельские видеоматериалы использовались в судах других государств, в том числе Соединенных Штатов. |
The information centre in Panama and the School of Business of the University of Panama organized a conference on 19 November 1999 on the work of the United Nations at which an OAS representative was a keynote speaker and panellist. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Панаме и факультет предпринимательской деятельности Панамского университета организовали 19 ноября 1999 года конференцию по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций, на которой основным оратором и докладчиком был представитель ОАГ. |
The Regional Service Centre played a key role in ensuring the implementation of the work plan of the United Nations Development Group for Latin America and the Caribbean, and liaising with the regional directors in Panama. |
Региональный центр обслуживания играл важную роль в выполнения плана работы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития для Латинской Америки и Карибского бассейна и во взаимодействии с региональными директорами в Панаме. |
In this regard, my Government has two key projects, namely, the establishment of a United Nations inter-agency centre for Latin America and the Caribbean and the creation of a regional logistics centre for humanitarian assistance, both to be located in Panama. |
В этой связи у моего правительства два ключевых приоритета: создание Межучрежденческого центра Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна и создание регионального логистического центра для гуманитарной помощи, которые будут находиться в Панаме. |
It was spread by the United States through the training of Latin American armies in "the school of the Americas", located in Panama. |
Она получила распространение вследствие организованной Соединенными Штатами системы военной подготовки для военнослужащих латиноамериканских стран в "школе для американцев", расположенной в Панаме. |
The Panama case study focused on ethnic diversity and the way that this is reflected in social exclusion. A presentation was made of the evidence gathered from an exploratory study of socio-economic inequality in the health sector prepared in conjunction with the Health Ministry in 2003. |
Исследование, проведенное в Панаме, благодаря своей нацеленности на этническое разнообразие и анализ проблемы социальной изоляции позволило получить данные анализа социально-экономического неравенства в области здравоохранения, проведенного министерством здравоохранения в 2003 году. |
Since the beginning of the 20th century, the use of offshore companies to register the ownership of commercial and passenger ships and yachts has become an important function of some offshore jurisdictions, especially Panama and Liberia. |
С начала 20-го века использование оффшорных компаний для оформления собственности на торговые и пассажирские суда и яхты стало важной функцией некоторых оффшорных юрисдикций, особенно в Панаме и Либерии. |